Bibel

 

 

 

 

Galatians/Galater

 

 

 

Kapitel 1

 

 

 

 

א פּוֹלוֹס הַשָּׁלִיחַ לֹא מִבְּנֵי אָדָם וְלֹא עַל־יְדֵי בֶן־אָדָם כִּי אִם־עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וֵאלֹהִים הָאָב אֲשֶׁר הֱעִירוֹ מִן־הַמֵּתִים׃

 

1 Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by YESHUA HaMASHIACH, and ELOHIM HaAV, who raised him from the dead;

 

1 Paulus, ein Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch YESHUA HaMASHIACH und ELOHIM HaAV, der ihn auferweckt hat von den Toten,

1 παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων

 

2 וְכָל־הָאַחִים אֲשֶׁר עִמָּדִי אֶל־הַקְּהִלּוֹת אֲשֶׁר בְּגָלַטְיָא׃

2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:

 

2 και οι συν εμοι παντες αδελφοι ταις εκκλησιαις της γαλατιας

 

3 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

3 Grace be to you and peace from ELOHIM AVINU, and from our ADONEINU YESHUA HaMASHIACH,

3 Gnade sei mit euch und Friede von ELOHIM AVINU, und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH,

3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου

 

4 אֲשֶׁר־נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְחַלְּצֵנוּ מִן־הָעוֹלָם הָרָע הַזֶּה כִּרְצוֹן אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ׃

 

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of ELOHEYNU AVEYNU:

 

4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen ELOHEYNU AVEYNUS,

 

4 του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων

5 אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃

5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

 

5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

 

5 ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην

 

6 תָּמֵהַּ אֲנִי כִּי־סַרְתֶּם מַהֵר מֵאַחֲרֵי הַקֹּרֵא אֶתְכֶם בְּחֶסֶד הַמָּשִׁיחַ לִשְׁמֹעַ אֶל־בְּשׂוֹרָה זָרָה׃

6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of HaMASHIACH unto another gospel:

 

6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade HaMASHIACHS, zu einem anderen Evangelium,

6 θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον

 

7 וְהִיא אֵינֶנָּה אַחֶרֶת רַק יֵשׁ אֲנָשִׁים הָעֹכְרִים אֶתְכֶם וַחֲפֵצִים לַהֲפֹךְ אֶת־בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃

7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of HaMASHIACH.

7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium HaMASHIACHS verkehren.

7 ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου

 

8 אֲבָל גַּם־אֲנַחְנוּ אוֹ־מַלְאָךְ מִן־הַשָּׁמַיִם אִם־יָבוֹא לְבַשֵׂר אֶתְכֶם בְּשׂוֹרָה מִבַּלְעֲדֵי זֹאת אֲשֶׁר בִּשַׂרְנוּ אֶתְכֶם חֵרֶם יִהְיֶה׃

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

 

8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!

8 αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω

 

9 כַּאֲשֶׁר אָמַרְנוּ כְבָר כֵּן־אֹמַר עַתָּה עוֹד־הַפָּעַם אִישׁ כִּי־יְבַשֵׂר אֶתְכֶם בְּשׂוֹרָה מִבַּלְעֲדֵי אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם חֵרֶם יִהְיֶה׃

 

9 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!

9 ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω

 

10 כִּי הֲמִתְרַצֶּה אֶל־בְּנֵי אָדָם אָנֹכִי אוֹ אֶל־הָאֱלֹהִים אִם הַמְבַקֵּשׁ אָנֹכִי לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי בְנֵי־אָדָם הֵן בְּמָצְאִי חֵן בְּעֵינֵי בְנֵי־אָדָם לֹא־אֶהְיֶה עֶבֶד הַמָּשִׁיחַ׃

10 For do I now persuade men, or ELOHIM? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of HaMASHIACH.

10 Predige ich denn jetzt Menschen oder ELOHIM zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich HaMASHIACHS Knecht nicht.

10 αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην

 

11 וּמוֹדִיעַ אֲנִי אֶתְכֶם אֶחָי כִּי הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר בִּשַׂרְתִּי לֹא־לְאָדָם הִיא׃

11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

 

11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.

11 γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον

12 כִּי אַף לֹא מֵאָדָם קִבַּלְתִּיהָ וְלֹא־מְלֻמֶּדֶת הִיא לִי כִּי אִם־בְּחֶזְיוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

 

12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of YESHUA HaMASHIACH.

 

 

12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung YESHUA HaMASHIACHS.

 

12 ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου

 

 

13 כִּי הֲלֹא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דַּרְכִּי מִלְפָנִים בַּדָּת הַיְּהוּדִית וְאֵת אֲשֶׁר־תַּכְלִית רְדִיפָה רָדַפְתִּי אֶת־עֲדַת אֱלֹהִים וְהֶחֱרַמְתִּיהָ׃

13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of the holies of ELOHIM, and wasted it:

 

13 Denn ihr habt ja gehört von meinem Leben früher im Judentum: wie ich über die Maßen die Gemeinde der Heiligen ELOHIMS verfolgte und sie zu zerstören suchte

 

13 ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην

 

14 וָאֱהִי הוֹלֵךְ וְחָזֵק בַּדָּת הַיְּהוּדִית עַל־רַבִּים מִבְּנֵי גִילִי בְּעַמִּי בְּקִנְאָתִי הַגְּדוֹלָה לְקַבָּלוֹת שֶׁל־אֲבוֹתָי׃

14 And I profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of Avotay (my fathers).

14 und ich nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das Gesetz Avotays (meiner Väter).

14 και προεκοπτον εν τω ιουδαισμω υπερ πολλους συνηλικιωτας εν τω γενει μου περισσοτερως ζηλωτης υπαρχων των πατρικων μου παραδοσεων

15 וּכְשֶׁהָיָה רָצוֹן מִלִּפְנֵי הָאֱלֹהִים הַמַּבְדִּיל אֹתִי מֵרֶחֶם אִמִּי וַיִּקְרָאֵנִי בְּחַסְדּוֹ׃

15 But when it pleased ELOHIM, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

15 Da es aber ELOHIM wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

 

15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

16 לְגַלּוֹת בִּי אֶת־בְּנוֹ לְמַעַן אֲבַשְׂרֶנּוּ בַּגּוֹיִם אָז לֹא נוֹעַצְתִּי עִם־בָּשָׂר וָדָם׃

 

16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

 

16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

16 αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι

 

 

17 גַּם לֹא־עָלִיתִי יְרוּשָׁלַיְמָה אֶל־אֲשֶׁר הָיוּ שְׁלִיחִים לְפָנָי כִּי אִם־הָלַכְתִּי לַעֲרָב וּמִשָּׁם שַׁבְתִּי אֶל־דַּמָּשֶׂק׃

17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

 

 

17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

 

17 ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον

 

 

18 אַחֲרֵי־כֵן מִקֵּץ שָׁלשׁ שָׁנִים עָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם לִרְאוֹת אֶת־כֵּיפָא וָאֵשֵׁב עִמּוֹ חֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם׃

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

 

18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

18 επειτα μετα ετη τρια ανηλθον εις ιεροσολυμα ιστορησαι πετρον και επεμεινα προς αυτον ημερας δεκαπεντε

19 וְאַחֵר מִן־הַשְׁלִיחִים לֹא־רָאִיתִי זוּלָתִי אֶת־יַעֲקֹב אֲחִי אֲדֹנֵינוּ׃

19 But other of the apostles saw I none, save James, ADONEINUS brother.

19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, ADONEINUS Bruder.

19 ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου

20 וַאֲשֶׁר אֲנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם הִנֵּה

נֶגֶד הָאֱלֹהִים כִּי לֹא אֲכַזֵּב׃

20 Now the things which I write unto you, behold, before ELOHIM, I lie not.

 

20 Was ich euch aber schreibe, siehe, ELOHIM weiß, ich lüge nicht!

20 α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι

 

21 אַחֲרֵי־כֵן בָּאתִי אֶל־גְּלִילוֹת סוּרְיָא וְקִילִיקְיָא׃

21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

21 επειτα ηλθον εις τα κλιματα της συριας και της κιλικιας

22 וּקְהִלּוֹת יְהוּדָה אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ הֵנָּה לֹא יָדְעוּ אֶת־פָּנָי׃

22 And I was unknown by face unto the churches BeMASHIACH which were of Judaea.

22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den Gemeinden BeMASHIACHS in Judäa.

22 ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω

23 רַק־זֹאת בִּלְבַד שָׁמְעוּ כִּי־הָרֹדֵף אֹתָנוּ מֵאָז עַתָּה מְבַשֵׂר אֶת־הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר הֶחֱרִים מִלְּפָנִים׃

23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

 

23 Sie hatten nur gehört: Der uns einst verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, den er einst zu zerstören suchte.,

 

23 μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει

 

24 וַיְהַלֲלוּ בִי אֶת־הָאֱלֹהִים׃

24 And they praised ELOHIM because of me.

24 und priesen ELOHIM um meinetwillen.

24 και εδοξαζον εν εμοι τον θεον

 

 

 

 

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

 

ב אַחֲרֵי־כֵן מִקֵּץ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה שַׁבְתִּי וְעָלִיתִי לִירוּשָׁלַיִם עִם בַּר־נַבָּא וָאֶקַּח אִתִּי גַּם אֶת־טִיטוֹס׃

1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.

1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.

 

1 επειτα δια δεκατεσσαρων ετων παλιν ανεβην εις ιεροσολυμα μετα βαρναβα συμπαραλαβων και τιτον

2 וָאַעַל שָׁמָּה עַל־פִּי מַחֲזֶה וְאֶת־הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר־קָרָאתִי בַגּוֹיִם שַׂמְתִּי לִפְנֵיהֶם וְשַׂמְתִּיהָ לִפְנֵי הַחֲשׁוּבִים שֶׁבָּהֶם פֶּן־תִּהְיֶה לָרִיק מְרוּצָתִי אֲשֶׁר אָרוּץ וַאֲשֶׁר־רָצְתִּי׃

 

2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Nations, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.

 

2 Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Nationen, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich liefe oder gelaufen wäre.

 

2 ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον

 

 

3 אֲבָל גַּם־טִיטוֹס אֲשֶׁר אִתִּי אַף כִּי־יְוָנִי הוּא לֹא הֻצְרַךְ לְהִמּוֹל׃

3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

 

3 Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen, der mit mir war, obwohl er ein Grieche war.

 

3 αλλ ουδε τιτος ο συν εμοι ελλην ων ηναγκασθη περιτμηθηναι

 

4 מִפְּנֵי אֲחֵי הַשֶּׁקֶר הַמִּתְגַּנְּבִים בְּתוֹכֵנוּ אֲשֶׁר בָּאוּ לְרַגֵּל אֶת־חֵרוּתֵנוּ אֲשֶׁר־לָנוּ בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן הַעֲבִידֵנוּ׃

4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in HaMASHIACH YESHUA, that they might bring us into bondage:

4 Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrängt hatten und neben eingeschlichen waren, auszukundschaften unsre Freiheit, die wir haben in HaMASHIACH YESHUA, daß sie uns gefangennähmen,

 

4 δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται

 

5 וַאֲנַחְנוּ לֹא־סַרְנוּ לְמִשְׁמַעְתָּם אַף־לֹא שָׁעָה אַחַת לְמַעַן אֲשֶׁר תַּעֲמֹד בְּקִרְבְּכֶם אֲמִתַּת הַבְּשׂוֹרָה׃

5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

 

5 wichen wir denselben nicht eine Stunde, ihnen untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.

 

5 οις ουδε προς ωραν ειξαμεν τη υποταγη ινα η αληθεια του ευαγγελιου διαμεινη προς υμας

 

 

6 וְהַנֶּחֱשָׁבִים לִהְיוֹת מָה הָיוּ מַה־שֶּׁהָיוּ אֵינִי חוֹשֵׁשׁ לָהֶם כִּי הָאֱלֹהִים לֹא יִשָׂא פְּנֵי־אִישׁ הֵן לִי לֹא־הוֹסִיפוּ הַחֲשׁוּבִים כָּל־דָּבָר׃

6 But of these who seemed to be somewhat, whatsoever they were, it maketh no matter to me: ELOHIM accepteth no man's person: for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

 

6 Von denen aber, die das Ansehen hatten - was sie früher waren, daran liegt mir nichts; denn ELOHIM achtet das Ansehen des Menschen nicht: mir haben die, die das Ansehen hatten, nichts weiter auferlegt,

 

6 απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο

 

 

7 וַתְּהִי לְהֶפֶךְ בִּרְאוֹתָם כִּי־הָפְקַדְתִּי אֲנִי עַל־בְּשׂוֹרַת הָעֲרֵלִים כַּאֲשֶׁר הָפְקַד כֵּיפָא עַל בְּשׂוֹרַת הַמּוּלִים׃

7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

 

7 sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium den Unbeschnittenen, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Beschnittenen

 

7 αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης

 

 

8 כִּי־הַמֵּעִיר כֵּיפָא לְשָׁלְחוֹ אֶל־הַמּוּלִים הוּא־הֱעִירַנִי גַם־אֹתִי לְשָׁלְחֵנִי אֶל־הַגּוֹיִם׃

8 For he (YEHOVAH) that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Nations:

 

8 denn der (YEHOVAH) mit Petrus kräftig gewesen ist zum Apostelamt unter den Beschnittenen, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter den Nationen,

 

8 ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη

 

 

9 וְכַאֲשֶׁר הִכִּירוּ יַעֲקֹב וְכֵיפָא וְיוֹחָנָן הַנֶּחֱשָׁבִים כְּעַמּוּדִים אֶת־הַחֶסֶד הַנִתָּן לִי נָתְנוּ לִי וּלְבַר־נַבָּא אֶת־יַד יְמִינָם וַנֵּאוֹת כִּי־נֵלֵךְ אֲנַחְנוּ אֶל־הַגּוֹיִם וְהֵמָּה אֶל־הַמּוּלִים׃

9 And when James, Cephas (Peter), and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the nations, and they unto the circumcision.

 

 

9 und da sie erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas (Peter) und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter den Nationen, sie aber unter die Beschnittenen gingen,

 

9 και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην

 

 

 

10 רַק אִם־נִזְכֹּר אֶת־הָאֶבְיוֹנִים וְהוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי לַעֲשׂוֹת׃

 

10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.

 

10 allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig bin gewesen zu tun.

 

 

10 μονον των πτωχων ινα μνημονευωμεν ο και εσπουδασα αυτο τουτο ποιησαι

 

 

11 וְכַאֲשֶׁר בָּא כֵיפָא לְאַנְטְיוֹכְיָא הוֹכַחְתִּי דַרְכּוֹ אֶל־פָּנָיו כִּי נִמְצָא בוֹ עָוֶל׃

11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

 

11 Als aber Petrus nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn er hatte sich ins Unrecht gesetzt.

 

11 οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

 

12 כִּי לִפְנֵי בֹא אֲנָשִׁים מֵאֵת יַעֲקֹב אָכַל עִם־הַגּוֹיִם יַחְדָּו וּכְבֹאָם הָיָה מִתְרַחֵק וּפוֹרֵשׁ מֵהֶם מִפְּנֵי יִרְאָתוֹ אֶת־בְּנֵי הַמִּילָה׃

 

12 For before that certain came from James, he did eat with the Nations: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.

 

12 Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Nationen; da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich ab, darum daß er die aus den Juden fürchtete.

 

12 προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης

 

13 וַיְכַחֲשׁוּ עִמּוֹ גַּם־שְׁאָר הַיְּהוּדִים עַד כִּי־נִדַּח גַּם־בַּר־נַבָּא אַחֲרֵי כַחֲשָׁם׃

13 And the other Jews pretended likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.

 

13 Und mit ihm heuchelten die andern Juden, insofern daß auch Barnabas verführt ward, mit ihnen zu heucheln.

 

13 και συνυπεκριθησαν αυτω και οι λοιποι ιουδαιοι ωστε και βαρναβας συναπηχθη αυτων τη υποκρισει

 

14 וּבִרְאוֹתִי שֶׁלּא יִשְּׁרוּ לֶכֶת כַּאֲמִתַּת הַבְּשׂוֹרָה אָמַרְתִּי אֶל־כֵּיפָא בְּאָזְנֵי כֻלָּם אִם־אַתָּה הַיְּהוּדִי כְּנָכְרִי תִתְנַהֵג וְלֹא כִיהוּדִי מַדּוּעַ תַּכְרִיחַ אֶת־הַגּוֹיִם לְהִתְנַהֵג כַּיְּהוּדִים׃

 

 

 

14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest with the „Goy“ („Goy”, Hebrew: גוי‎, regular plural goyim , גוים or גויים – see picture above, is the standard Hebrew biblical term for a nations. A pagan way, and not as the Jews do,) why compellest thou the Nations to live as do the Jews?

 

14 Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So du, der du ein Jude bist, lebst wie ein „Goy“ („Goy“ = hebr. גוי, plur. = Nations גוים = nicht jüdisch, heidnisch) warum zwingst du denn die Nationen, jüdisch zu leben?

 

 

 

14 αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν

 

 

 

 

 

15 הֵן מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים אֲנַחְנוּ וְלֹא חַטָּאִים מִן־הַגּוֹיִם׃

 

15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Nationen,

15 Wir sind von Natur Juden und nicht Sünder aus den Nationen;

15 ημεις φυσει ιουδαιοι και ουκ εξ εθνων αμαρτωλοι

16 אֲבָל מִפְּנֵי שֶׁיּוֹדְעִים אֲנַחְנוּ שֶׁלּא־יִצְדַּק אָדָם מִתּוֹךְ מַעֲשֵׂי הַתּוֹרָה כִּי אִם־בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ גַּם־אֲנַחְנוּ הֶאֱמַנּוּ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לְמַעַן נִצְדַּק מֵאֱמוּנַת הַמָּשִׁיחַ וְלֹא מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה כִּי מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא יִצְדַּק כָּל־בָּשָׂר׃

16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of YESHUA HaMASHIACH, even we have believed in MASHIACH YESHUA, that we might be justified by the faith of HaMASHIACH, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.

 

16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an YESHUA HaMASHIACH, so glauben wir auch an MASHIACH YESHUA, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an HaMASHIACH und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.

16 ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ

 

 

17 וְאִם נִמָּצֵא גַם־אֲנַחְנוּ חַטָּאִים בְּבַקְשֵׁנוּ לְהִצָּדֵק בַּמָּשִׁיחַ הִנֵּה הַמָּשִׁיחַ מְשָׁרֵת הַחֵטְא חָלִילָה׃

17 But if, while we seek to be justified by MASHIACH, we ourselves also are found sinners, is therefore MASHIACH the minister of sin? ELOHIM forbid.

17 Sollten wir aber, die da suchen, durch MASHIACH gerecht zu werden, auch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre MASHIACH ja ein Sündendiener. Das sei ferne!

 

17 ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χριστω ευρεθημεν και αυτοι αμαρτωλοι αρα χριστος αμαρτιας διακονος μη γενοιτο

 

18 כִּי אִם־אָשׁוּב וְאֶבְנֶה אֶת־אֲשֶׁר סָתַרְתִּי אֶעֱשֶׂה אֶת־עַצְמִי לְפשֵׁעַ׃

18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.

 

18 Wenn ich aber das, was ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache ich mich selbst zu einem Übertreter.

 

18 ει γαρ α κατελυσα ταυτα παλιν οικοδομω παραβατην εμαυτον συνιστημι

 

19 כִּי־מַתִּי אֲנִי לַתּוֹרָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לְמַעַן אֶחְיֶה לֵאלֹהִים׃

19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto ELOHIM.

 

19 Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich ELOHIM lebe;

 

19 εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω

 

20 עִם־הַמָּשִׁיחַ נִצְלַבְתִּי וְאָנֹכִי לֹא אֶחְיֶה עוֹד כִּי אִם־הַמָּשִׁיחַ הוּא חַי בְּקִרְבִּי וַאֲשֶׁר אֲנִי חַי עַתָּה בַּבָּשָׂר חַי אֲנִי בֶּאֱמוּנַת בֶּן־אֱלֹהִים אֲשֶׁר אֲהָבַנִי וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדִי׃

 

20 I am crucified with HaMASHIACH: nevertheless I live; yet not I, but HaMASHIACH liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of ELOHIM, who loved me, and gave himself for me.

20 ich bin mit HaMASHIACH gekreuzigt. Ich lebe aber; doch nun nicht ich, sondern HaMASHIACH lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes ELOHIMS, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dargegeben.

 

20 χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου

 

 

21 לֹא אֲבַטֵּל אֶת־חֶסֶד הָאֱלֹהִים כִּי אִלּוּ יֵשׁ צְדָקָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה אַךְ לַשָּׁוְא מֵת הַמָּשִׁיחַ׃

21 I do not frustrate the grace of ELOHIM: for if righteousness come by the law, then HaMASHIACH is dead in vain.

21 Ich werfe nicht weg die Gnade ELOHIMS; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist HaMASHIACH vergeblich gestorben.

21 ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν

 

 

 

 

 

Kapitel 3

 

 

 

 

 

ג אֲהָהּ גָּלָטִים חַסְרֵי דָעַת מִי הִתְעָה אֶתְכֶם בִּכְשָׁפָיו לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֶל־הָאֱמֶת אַחֲרֵי אֲשֶׁר צֻיַּר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב לְנֶגֶד עֵינֵיכֶם׃

1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes YESHUA HaMASHIACH hath been evidently set forth, crucified among you?

 

1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen YESHUA HaMASHIACH vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?

1 ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος

 

2 רַק זֹאת אֶחְפֹּץ לִלְמֹד מִכֶּם הַאִם מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה קִבַּלְתֶּם אֶת־הָרוּחַ אוֹ מִשְּׁמוּעַת הָאֱמוּנָה׃

2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

 

2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως

 

 

3 הַסְכָלִים אַתֶּם כָּל־כָּךְ הַחִלּוֹתֶם בָּרוּחַ וְעַתָּה תְּכַלּוּ בַבָּשָׂר׃

 

3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

 

3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?

 

3 ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε

4 הֲכָזֹאת נַעֲנֵיתֶם לָרִיק אִם־אָמְנָם לָרִיק׃

 

4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.

4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!

4 τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη

 

5 הִנֵּה הַמֵּפִיק לָכֶם אֶת־הָרוּחַ וּפֹעֵל בָּכֶם גְּבוּרוֹת הֲמִכֹּחַ מַעֲשֵׂי הַתּוֹרָה הוּא עֹשֶׂה אֵלֶּה אוֹ מִכֹּחַ שְׁמוּעַת הָאֱמוּנָה׃

5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

 

5 ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως

 

 

6 כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִין אַבְרָהָם בֵּאלֹהִים וַתֵּחָשֶׁב לוֹ לִצְדָקָה׃

6 Even as Abraham believed ELOHIM, and it was accounted to him for righteousness.

 

6 Gleichwie Abraham hat ELOHIM geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.

 

6 καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

 

7 דְּעוּ אֵפוֹא כִּי־בְנֵי הָאֱמוּנָה בְּנֵי אַבְרָהָם הֵמָּה׃

7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

 

7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.

 

7 γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ

 

8 וְהַכָּתוּב צָפָה שֶׁעָתִיד הָאֱלֹהִים לְהַצְדִּיק אֶת־הַגּוֹיִם מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה וְקִדֵּם לְבַשֵׂר אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל־הַגּוֹיִם׃

8 And the scripture, foreseeing that ELOHIM would justify the nations through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

 

8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß ELOHIM die Nationen durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Nationen gesegnet werden.

 

8 προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη

 

 

9 עַל־כֵּן יִתְבָּרֲכוּ בְּנֵי הָאֱמוּנָה עִם־אַבְרָהָם הַמַּאֲמִין׃

9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

 

9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.

 

9 ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ

 

10 כִּי בְנֵי מַעֲשֵׂי הַתּוֹרָה עֲלֵיהֶם הַקְּלָלָה כִּי כָתוּב אָרוּר אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹתָם׃

 

10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

 

10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue.  

 

10 οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα

 

 

11 וְגָלוּי וְיָדוּעַ שֶׁבַּתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק הָאָדָם לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃

11 But that no man is justified by the law in the sight of ELOHIM, it is evident: for, The just shall live by faith.

 

11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor ELOHIM, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.

 

11 οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

 

 

12 וְהַתּוֹרָה לֹא מִן־הָאֱמוּנָה הִיא כִּי אִם־אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃

12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. (for I am YEHOVAH)

 

12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben. (denn ich bin YEHOVAH)

 

12 ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

 

 

13 הַמָּשִׁיחַ פָּדָנוּ מִקִּלְלַת הַתּוֹרָה בִּהְיוֹתוֹ לִקְלָלָה בַּעֲדֵנוּ כַּכָּתוּב קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי׃

 

13 HaMASHIACH hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

 

13 HaMASHIACH aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns, denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!",

 

13 χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου

 

14 לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא בִּרְכַּת אַבְרָהָם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עַל־הַגּוֹיִם לְמַעַן אֲשֶׁר נִקַּח אֶת־הַבְטָחַת הָרוּחַ עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃

 

14 That the blessing of Abraham might come on the Nations BaMASHIACH YESHUA; that we might receive the promise of the RUACH through faith.

 

14 auf daß der Segen Abrahams unter die Nationen käme BaMASHIACH YESHUA und wir also den verheißenen RUACH empfingen durch den Glauben.

 

14 ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως

 

 

15 אַחַי כְּדֶרֶךְ־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר אֲפִלּוּ צַוָּאָה שֶׁל־בֶּן־אָדָם אִם־מְקֻיֶּמֶת הִיא לֹא יְפֵרֶנָּה אִישׁ וְלֹא־יוֹסִיף עָלֶיהָ׃

15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

 

15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.

 

15 αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται

 

 

16 וְהִנֵּה לְאַבְרָהָם נֶאֶמְרוּ הַהַבְטָחוֹת וּלְזַרְעוֹ וְלֹא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ כְּאִלּוּ לָרַבִּים אֶלָּא כְּאִלּוּ לְיָחִיד וְלְזַרְעֲךָ וְהוּא הַמָּשִׁיחַ׃

 

16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, "And to seeds", as of many; but as of one, "And to thy seed", which is HaMASHIACH.

 

 

16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist HaMASHIACH.

 

16 τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος

 

 

17 וְזֹאת אֲנִי אֹמֵר כִּי בְּרִית אֲשֶׁר קִיְּמָהּ הָאֱלֹהִים מֵאָז לֹא תוּכַל הַתּוֹרָה הַבָּאָה אַחֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלשִׁים שָׁנָה לְהָפֵר אוֹתָהּ וּלְבַטֵּל אֶת־הַהַבְטָחָה׃

 

 

17 What I mean is this: The law given 430 years after the promise to Abraham, introduced by ELOHIM concerning HaMASHIACH does not set aside the promise previously established by God and thus do away with the promise. (Gen. 12:3; 17:1-2)

 

 

17 Ich sage aber davon: Das Versprechen, das ELOHIM zuvor gesprochen hat ist auf HaMASHIACH, wird nicht aufgehoben durch das Gesetz, das vierhundertdreißig Jahre danach gegeben wurde, sodass die Verheißung zurückgenommen würde. (1. Mose 12,3; 17,1-2)

 

 

17 τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν

 

 

 

 

18 כִּי אִם־הַנַּחֲלָה מִתּוֹךְ הַתּוֹרָה הִיא אֵינֶנָּה עוֹד מִתּוֹךְ הַהַבְטָחָה וְהָאֱלֹהִים חָנַן אֶת־אַבְרָהָם עַל־יְדֵי הַבְטָחָה׃

18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but ELOHIM gave it to Abraham by promise.

 

 

18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; ELOHIM aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.

 

 

18 ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος

 

 

19 אִם־כֵּן־הַתּוֹרָה מַה־הִיא מִפְּנֵי הַפְּשָׁעִים נוֹסָפָה עַד כִּי־יָבוֹא הַזֶּרַע אֲשֶׁר־לוֹ הַהַבְטָחָה וְהִיא עֲרוּכָה עַל־יְדֵי הַמַּלְאָכִים וּבְיַד מְתַוֵּךְ׃

19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed (YESHUA) should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

 

19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same (YESHUA) käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.

 

19 τι ουν ο νομος των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρις ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειρι μεσιτου

 

 

20 וְאֵין מְתַוֵיךְ לְאֶחָד אֲבָל הָאֱלֹהִים הוּא אֶחָד׃

20 Now a mediator is not a mediator of one (party), but ELOHIM is one.

 

20 Ein Vermittler aber ist nicht ein Mittler von einer Partei; ELOHIM aber ist einer.

 

20 ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν

 

 

21 וְעַתָּה הַמְבַטֶּלֶת הַתּוֹרָה אֶת־הַבְטָחוֹת הָאֱלֹהִים חָלִילָה כִּי אִלּוּ נִתְּנָה תוֹרָה שֶׁבְּכֹחָהּ לְהַחֲיוֹת אָז בֶּאֱמֶת הָיְתָה הַצְּדָקָה עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה׃

21 Is the law then against the promises of ELOHIM? ELOHIM forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

 

21 Wie? Ist denn das Gesetz wider ELOHIMS Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.

 

21 ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη

 

 

22 אֲבָל הַכָּתוּב הִסְגִּיר אֶת־הַכֹּל בְּיַד הַחֵטְא לְמַעַן תִּנָּתֵן הַהַבְטָחָה אֶל־הַמַּאֲמִינִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of YESHUA HaMASHIACH might be given to them that believe.

 

22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an YESHUA HaMASHIACH, gegeben denen, die da glauben.

 

22 αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν

 

 

23 וְלִפְנֵי בוֹא הָאֱמוּנָה שְׁמוּרִים וּסְגוּרִים הָיִינוּ תַּחַת הַתּוֹרָה אֱלֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃

 

23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

 

23 προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι

24 וּבְכֵן הַתּוֹרָה הָיְתָה אֹמֶנֶת אוֹתָנוּ לַמָּשִׁיחַ לְמַעַן נִצְדַּק בָּאֱמוּנָה׃

 

24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto HaMASHIACH, that we might be justified by faith.

 

24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf HaMASHIACH, daß wir durch den Glauben gerecht würden.

 

24 ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν

 

 

25 אֲבָל עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר בָּאָה הָאֱמוּנָה אֵינֶנּוּ עוֹד תַּחַת יַד הָאֹמֵן׃

 

25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

 

25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.

 

25 ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν

 

26 כִּי־אַתֶּם כֻּלְּכֶם בְּנֵי אֱלֹהִים עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

26 For ye are all the children of ELOHIM by faith in MASHIACH YESHUA.

 

26 Denn ihr seid alle ELOHIMS Kinder durch den Glauben an MASHIACH YESHUA.

 

26 παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου

 

27 כִּי כֻלְּכֶם אֲשֶׁר לַמָּשִׁיחַ נִטְבַּלְתֶּם לְבַשְׁתֶּם אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃

 

27 For as many of you as have been baptized into HaMASHIACH have put on HaMASHIACH.

 

27 Denn wieviel euer auf HaMASHIACH getauft seid, die haben HaMASHIACH angezogen.

 

27 οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε

 

 

28 וְאֵין עוֹד יְהוּדִי וְלֹא יְוָנִי אֵין עֶבֶד וְלֹא בֶן־חוֹרִין אֵין זָכָר וְלֹא נְקֵבָה כִּי כֻלְּכֶם אֶחָד אַתֶּם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in HaMASHIACH YESHUA.

28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Frau; denn ihr seid allzumal einer in HaMASHIACH YESHUA.

 

28 ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου

 

29 וְאִם־לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הִנְּכֶם זֶרַע אַבְרָהָם וְיוֹרְשִׁים כְּפִי הַהַבְטָחָה׃

29 And if ye are by HaMASHIACH'S, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

29 Seid ihr aber bei HaMASHIACH, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.

29 ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι

 

 

 

 

 

 

Kapitel 4

 

 

 

 

ד וַאֲנִי אֹמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־זְמַן שֶׁהוּא קָטֹן אַף עַל־פִּי שֶׁהוּא אֲדוֹן הַכֹּל אֵין בֵּינוֹ לְעֶבֶד דָּבָר׃

1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;

 

1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων

 

2 כִּי אִם תַּחַת יַד אֹמְנִים הוּא וְתַחַת פְּקִידֵי הַבָּיִת עַד לַמּוֹעֵד הַמְיֻעָד לוֹ מֵאֵת אָבִיו׃

 

2 But is under tutors and governors until the time appointed of AVIV.

 

2 sondern er ist unter den Vormündern und Verwaltern bis auf die Zeit, die AVIV bestimmt hat.

 

2 αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος

 

3 וְכֵן־אֲנָחְנוּ בְּעוֹדֵנוּ קְטַנִּים הָיִינוּ מְשֻׁעְבָּדִים לְתִקּוּנֵי הָעוֹלָם׃

3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

 

3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.

3 ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι

 

4 וּבִמְלֹאת הַיָּמִים שָׁלַח הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹ יְלוּד אִשָּׁה וְנָתוּן תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה׃

4 But when the fulness of the time was come, ELOHIM sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

 

4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte ELOHIM seinen Sohn, geboren von einer Frau und unter das Gesetz getan,

 

4 οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον

 

5 לִפְדּוֹת אֵת אֲשֶׁר הָיוּ תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה לְמַעַן נְקַבֵּל מִשְׁפַּט הַבָּנִים׃

5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

 

5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.

 

5 ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν

 

6 וְיַעַן כִּי־בָנִים אַתֶּם שָׁלַח הָאֱלֹהִים בִּלְבַבְכֶם אֶת־רוּחַ בְּנוֹ הַקּוֹרֵא אַבָּא אָבִינוּ׃

6 And because ye are sons, ELOHIM hath sent forth the RUACH of his Son into your hearts, crying, Abba AVINU!

 

6 Weil ihr denn Kinder seid, hat ELOHIM den RUACH seines Sohnes gesandt in eure Herzen, der schreit: Abba AVINU!

 

6 οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο π #945;τηρ

 

7 לָכֵן אֵינְךָ עוֹד עֶבֶד כִּי אִם־בֵּן וְאִם־בֵּן אַתָּה הִנְּךָ גַם־יוֹרֵשׁ נַחֲלַת הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי הַמָּשִׁיחַ׃

7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of ELOHIM through HaMASHIACH.

7 So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Kind; wenn aber Kind, dann auch Erbe durch ELOHIM, durch die Hand HaMASHIACH.

 

7 ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου

 

 

8 הֵן לְפָנִים בְּאֵין־דַּעַת אֱלֹהִים עֲבַדְתֶּם אֵת אֲשֶׁר בְּעַצְמוּתָם אֵינָם אֱלֹהִים׃

8 Howbeit then, when ye knew not ELOHIM, ye did service unto them which by nature are no ELOHIMs.

 

8 Aber zu der Zeit, da ihr ELOHIM nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur aus nicht Götter sind.

8 αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις

 

9 וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר־יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱלֹהִים וְיוֹתֵר שֶׁנּוֹדַעְתֶּם לֵאלֹהִים אֵיךְ תָּשׁוּבוּ אֶל־הַתִּיקּוּנִים הָרָפִים וְהַדַּלִּים הָהֵם אֲשֶׁר תִּרְצוּ לְהִכָּנֵעַ לָהֶם כְּבַתְּחִלָּה׃

 

9 But now, after that ye have known ELOHIM, or rather are known of ELOHIM, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

 

9 Nun ihr aber ELOHIM erkannt habt, ja vielmehr von ELOHIM erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?

 

9 νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε

 

 

10 יָמִים אַתֶּם שֹׁמְרִים וָחֳדָשִׁים וּמוֹעֲדִים וְשָׁנִים׃

 

10 Ye observe days, and months, and times, and years. 

10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre. 

 

10 ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους

 

11 מִתְיָרֵא אֲנִי פֶּן־יָגַעְתִּי בָכֶם לָרִיק׃

11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

 

11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.

 

11 φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας

 

12 הֱיוּ־נָא כָמוֹנִי כִּי גַם־אֲנִי כְּמוֹכֶם מִתְחַנֵּן אֲנִי לָכֶם אֶחָי לֹא־עֲשִׂיתֶם לִי מְאוּמָה רָע׃

12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

 

 

12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.

 

12 γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε

 

 

13 אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֲשֶׁר בְּחֻלְשַׁת בְּשָׂרִי בִּשַׂרְתִּי לָכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בָּרִאשׁוֹנָה׃

13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

 

 

13 Denn ihr wisset, daß ich euch nur in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe.

 

13 οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον

 

 

14 וְאַתֶּם לֹא בְזִיתֶם אֶת־נִסְיוֹנִי אֲשֶׁר־נֻסֵּיתִי בִּבְשָׂרִי וְלֹא גְעַלְתֶּם אֹתוֹ כִּי אִם־קִבַּלְתֶּם אֹתִי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים כַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

 

14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of ELOHIM, even as HaMASHIACH YESHUA.

 

 

14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie einen Engel ELOHIMS nahmt ihr mich auf, ja wie HaMASHIACH YESHUA.

 

14 και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν

 

 

 

15 וְעַתָּה אַיֵּה אָשְׁרְכֶם הֵן מֵעִיד אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁאִם־יְכָלְתֶּם הֱיִיתֶם נֹקְרִים אֶת־עֵינֵיכֶם לְתִתָּן לִי׃

15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

 

15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.

 

15 τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι

 

 

16 וְעַתָּה הַלְאֹיֵב נִהְיֵיתִי לָכֶם בְּדַבְּרִי אֲלֵיכֶם אֱמֶת׃

16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

 

16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?

 

16 ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν

 

 

17 הֵמָּה לֹא יְקַנְאוּ לָכֶם לְטוֹבָה רַק לְהַפְרִיד בֵּינֵיכֶם וּבֵינֵינוּ יֶחְפָּצוּ לְמַעַן תְּקַנְאוּ אַתֶּם לָהֶם׃

17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

 

17 Es ist nicht recht, wie sie um euch werben; sie wollen euch ausschließen, damit ihr euch dann bei ihnen bewerbt.

 

17 ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε

 

 

18 אָמְנָם טוֹב לְקַנֵּא תָּמִיד לְטוֹבָה וְלֹא בִּהְיוֹתִי אֶצְלְכֶם בִּלְבָד׃

 

18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

 

18 Umworben zu werden ist gut, wenn's immer geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.

 

18 καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας

 

 

19 בָּנַי אֲשֶׁר־אֲנִי נָתוּן שֵׁנִית בְּחֶבְלֵי לֵדָה עַד כִּי־יוּצַר בָּכֶם הַמָּשִׁיחַ׃

19 My little children, of whom I travail in birth again until HaMASHIACH be formed in you,

 

 

19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß HaMASHIACH in euch eine Gestalt gewinne,

 

19 τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν

 

 

20 אָמְנָה חָפַצְתִּי לִהְיוֹת עַתָּה אֶצְלְכֶם לְשַׁנּוֹת אֶת־קוֹל דְּבָרִי כִּי נָבוֹךְ אֲנִי בָּכֶם׃

20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

 

 

20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin ratlos euretwegen.

 

20 ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν

 

 

21 אִמְרוּ לִי אַתֶּם הַחֲפֵצִים לִהְיוֹת תַּחַת הַתּוֹרָה הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה׃

 

21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

 

21 Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?

 

21 λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε

 

22 כִּי כָתוּב שְׁנֵי בָנִים הָיוּ לְאַבְרָהָם הָאֶחָד מִן־הָאָמָה וְהַשֵּׁנִי מִן־הַחָפְשִׁיָּה׃

22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

 

22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.

 

22 γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας

 

 

23 וּבֶן־הָאָמָה נוֹלַד לְפִי הַבָּשָׂר וּבֶן־הַחָפְשִׁיָּה עַל־פִּי הַהַבְטָחָה׃

 

23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

 

23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

 

23 αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας

 

24 וְהַדְּבָרִים הֵם מָשָׁל כִּי אֵלֶּה הֵן שְׁתֵּי הַבְּרִיתוֹת הָאַחַת מִן־הַר סִינַי הַיּוֹלֶדֶת לְעַבְדוּת וְהִיא הָגָר׃

24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from Mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Hagar.

24 Die Worte sind ein Sinnbild. Denn es sind zwei Testamente: eins vom Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;

24 ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ

 

25 כִּי־סִינַי הוּא הַר בַּעֲרָב וְהוּא כְּנֶגֶד יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל־עַתָּה כִּי־בְעַבְדוּת הִיא עִם־בָּנֶיהָ׃

25 For this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

 

 

25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.

 

25 το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης

 

 

26 אֲבָל יְרוּשָׁלַיִם לְמַעְלָה חָפְשִׁיָּה הִיא וְהִיא אֵם כֻּלָּנוּ׃

26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

 

26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.

 

26 η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων

 

27 כִּי כָתוּב רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא־חָלָה כִּי רַבִּים בְּנֵי־שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה׃

 

 

27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

 

 

27 Denn es steht geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.

 

27 γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα

 

 

28 וַאֲנַחְנוּ אֶחָי הִנְנוּ כְיִצְחָק בְּנֵי הַהַבְטָחָה׃

28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

 

28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.

 

28 ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν

 

29 וְכַאֲשֶׁר רָדַף אָז הַנּוֹלָד לְפִי־הַבָּשָׂר אֶת־הַנּוֹלָד לְפִי הָרוּחַ כֵּן־גַּם־עָתָּה׃

29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

 

29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.

 

29 αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν

 

 

30 וְהַכָּתוּב מַה־הוּא אֹמֵר גָּרֵשׁ הָאָמָה וְאֶת־בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה עִם בֶּן־הַחָפְשִׁיָּה׃

 

30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

 

30 Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.  

 

30 αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας

 

31 עַל־כֵּן אֶחָי לֹא־בְנֵי הָאָמָה אֲנַחְנוּ כִּי אִם־בְּנֵי הַחָפְשִׁיָּה׃

31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

31 αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

 

 

 

 

 

 

Kapitel 5

 

 

 

 

ה וְעַתָּה עִמְדוּ־נָא בַחֵרוּת אֲשֶׁר שִׁחֲרַר אֹתָנוּ הַמָּשִׁיחַ וְאַל־תָּשׁוּבוּ לְהִכָּבֵשׁ בְּעֹל הָעַבְדוּת׃

1 Stand fast therefore in the liberty wherewith HaMASHIACH hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

1 So steht fest in der Freiheit, zu der uns HaMASHIACH befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

 

1 τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε

 

2 הִנֵּה אֲנִי פוֹלוֹס אֹמֵר לָכֶם שֶׁאִם־תִּמּוֹלוּ לֹא־יוֹעִיל לָכֶם הַמָּשִׁיחַ׃

2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, HaMASHIACH shall profit you nothing.

 

2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch HaMASHIACH nichts.

2 ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει

 

3 וּמֵעִיד אֲנִי עוֹד הַפַּעַם בְּכָל־אִישׁ אֲשֶׁר יִמּוֹל שֶׁחַיָּב הוּא לִשְׁמֹר אֶת־הַתּוֹרָה כֻלָּהּ׃

3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.

3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig zu tun ist!

 

3 μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι

 

4 נִגְזַרְתֶּם מִן־הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם הַמִּצְטַדְּקִים בַּתּוֹרָה אֲבַדְתֶּם מִן־הֶחָסֶד׃

4 HaMASHIACH is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

 

4 Ihr habt HaMASHIACH verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

 

4 κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε

 

 

5 כִּי־אֲנַחְנוּ בָּרוּחַ נְיַחֵל מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה לְתִקְוַת הַצְּדָקָה׃

5 For we through the SPIRIT wait for the hope of righteousness by faith.

 

5 Wir aber warten im RUACH durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

 

5 ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα

 

6 כִּי בַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לֹא הַמִּילָה תֵּחָשֵׁב וְלֹא הָעָרְלָה כִּי אִם־הָאֱמוּנָה הַפֹּעֶלֶת בְּאַהֲבָה׃

 

6 For in HaMASHIACH YESHUA neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.

6 Denn in HaMASHIACH YESHUA gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

 

6 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη

 

 

7 הֵיטַבְתֶּם לָרוּץ מִי חָשַׂךְ אֶתְכֶם מִשְּׁמֹעַ אֶל־הָאֱמֶת׃

7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?

7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

7 ετρεχετε καλως τις υμας ανεκοψεν τη αληθεια μη πειθεσθαι

 

8 הַפִּתּוּי הַזֶּה אֵינֶנּוּ מֵאֵת הַקֹּרֵא אֶתְכֶם׃

8 This persuasion cometh not of him that calleth you.

8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

8 η πεισμονη ουκ εκ του καλουντος υμας

 

9 מְעַט שְׂאֹר מְחַמֵּץ אֶת־כָּל־הָעִסָּה׃

9 A little leaven leaveneth the whole lump.

 

9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

9 μικρα ζυμη ολον το φυραμα ζυμοι

 

10 מֻבְטָח אֲנִי בָכֶם בָּאָדוֹן כִּי לֹא תִהְיֶה רוּחַ אַחֶרֶת עִמָּכֶם וְהָעֹכֵר אֶתְכֶם יִשָׂא אֶת־עֲוֹנוֹ יִהְיֶה מִי שֶׁיִּהְיֶה׃

10 I have confidence in you through YEHOVAH, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

 

10 Ich versehe mich zu euch in YEHOVAH, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

 

10 εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η

 

 

11 וַאֲנִי אַחַי אִם־אַכְרִיז עוֹד הַמִּילָה עַל־מָה אֶהְיֶה נִרְדָּף הֲלֹא מְבֻטָּל מִכְשׁוֹל הַצְּלוּב׃

 

 

 

 

11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. (Jews lied, that Paul said, that Jews should not be circumcised! But Jews, who became Christians, were to be baptized. Paul only stopped Christians to circumcise babies. Rom. 2:29)

 

 

11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. (Die Juden lügten. Paulus hat nie gesagt, dass sie sich nicht beschneiden sollen. Wenn einer Christ wurde, musste er sich taufen lassen, die Beschneidung bei Kindern war für Christen nicht mehr nötig! Röm 2,29)

 

11 εγω δε αδελφοι ει περιτομην ετι κηρυσσω τι ετι διωκομαι αρα κατηργηται το σκανδαλον του σταυρου

 

 

 

 

 

 

12 מִי יִתֵּן וְיִכָּרְתוּ הַמַּדִּיחִים אֶתְכֶם׃

12 I would they were even cut off which trouble you.

 

12 Wollte ELOHIM, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

 

12 οφελον και αποκοψονται οι αναστατουντες υμας

 

13 כִּי אַתֶּם אַחַי לַחֵרוּת נִקְרֵאתֶם וּבִלְבַד שֶׁלּא תִהְיֶה הַחֵרוּת סִבָּה לַבָּשָׂר אֶלָּא שֶׁתַּעַבְדוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃

 

 

13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. (Christians did not have to become Jews first, in order to become Christians/Messianics!)

 

13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. (Christen mussten nicht zuerst Juden werden, um dann Christen/Messianics zu werden!)

 

13 υμεις γαρ επ ελευθερια εκληθητε αδελφοι μονον μη την ελευθεριαν εις αφορμην τη σαρκι αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλοις

 

 

 

14 כִּי כָל־הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בַּמִּצְוָה הָאַחַת הַזֹּאת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ׃

14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; “Thou shalt love thy neighbour as thyself. (I am YEHOVAH!)”

 

14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst. (Ich bin YEHOVAH!)"

 

14 ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον

 

 

15 אֲבָל אִם־תְּנַשְּׁכוּ וְתֹאכְלוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו רְאוּ פֶּן־תְּכֻלּוּ אִישׁ עַל־יְדֵי רֵעֵהוּ׃

15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.

 

 

15 Wenn ihr einander aber beißt und fresst, so habt acht, dass ihr nicht voneinander aufgezehrt werdet!

 

15 ει δε αλληλους δακνετε και κατεσθιετε βλεπετε μη υπο αλληλων αναλωθητε

 

 

16 וְהִנְנִי אֹמֵר הִתְהַלְּכוּ בָּרוּחַ וְלֹא תְמַלְאוּ אֶת־תַּאֲוֹת הַבָּשָׂר׃

16 This I say then, Walk in the RUACH (spirit), and ye shall not fulful the lust of the flesh.

 

16 Ich sage aber: Wandelt im RUACH (Geist), so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

 

16 λεγω δε πνευματι περιπατειτε και επιθυμιαν σαρκος ου μη τελεσητε

 

17 כִּי הַבָּשָׂר מִתְאַוֶּה הֶפֶךְ מִן־הָרוּחַ וְהָרוּחַ הֶפֶך מִן־הַבָּשָׂר וּשְׁנֵיהֶם מִתְקוֹמֲמִים זֶה לָזֶה וּבְכֵן אֵין אַתֶּם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר תַּחְפֹּצוּ׃

17 For the flesh lusteth against the RUACH, and the RUACH against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.

17 Denn das Fleisch gelüstet wider den RUACH, und der RUACH wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

 

17 η γαρ σαρξ επιθυμει κατα του πνευματος το δε πνευμα κατα της σαρκος ταυτα δε αντικειται αλληλοις ινα μη α αν θελητε ταυτα ποιητε

 

18 וְאִם־יִהְיֶה הָרוּחַ מַנְהִיגְכֶם אָז אֵינְכֶם תַּחַת הַתּוֹרָה׃

 

18 But if ye be led of the RUACH, ye are not under the law.

18 Regiert euch aber der RUACH, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

18 ει δε πνευματι αγεσθε ουκ εστε υπο νομον

 

19 וְנוֹדָעִים הֵמָּה פָּעֳלֵי הַבָּשָׂר אֲשֶׁר הֵם נִאֻפִים זְנוּת טֻמְאָה וְזִמָּה׃

19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,

 

19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

 

19 φανερα δε εστιν τα εργα της σαρκος ατινα εστιν μοιχεια πορνεια ακαθαρσια ασελγεια

 

 

20 עֲבוֹדַת אֱלִילִים וּכְשָׁפִים אֵיבוֹת וּמַצָּה וְקִנְאָה וָרֹגֶז מְרִיבוֹת מַחֲלֹקוֹת וְכִתּוֹת׃

20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,

 

 

20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Häresie,

 

20 ειδωλολατρεια φαρμακεια εχθραι ερεις ζηλοι θυμοι εριθειαι διχοστασιαι αιρεσεις

 

 

21 עַיִן רָעָה וָרֶצַח שִׁכָּרוֹן וְזוֹלֲלוּת וְדוֹמֵיהֶם אֲשֶׁר אֹמַר מַה־שֶּׁכְּבָר אָמַרְתִּי כִּי־עֹשֵׂי אֵלֶּה לֹא יִנְחֲלוּ מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃

 

 

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of ELOHIM.

 

21 Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich ELOHIMS nicht erben.

 

 

21 φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν

 

 

22 וּפְרִי הָרוּחַ הוּא אַהֲבָה שִׂמְחָה וְשָׁלוֹם אֹרֶךְ רוּחַ וּנְדִיבוּת וְחֶסֶד וֶאֱמוּנָה׃

22 But the fruit of the RUACH is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

 

 

22 Die Frucht aber des RUACHS ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube,

 

22 ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις

 

23 וַעֲנָוָה וּפְרִישׁוּת לְנֶגֶד עֹשֵׂי אֵלֶּה אֵין־תּוֹרָה׃

23 Meekness, temperance: against such there is no law.

 

23 Sanftmut, Keuschheit. Wider solche ist das Gesetz nicht.

 

 

23 πραοτης εγκρατεια κατα των τοιουτων ουκ εστιν νομος

 

24 וַאֲשֶׁר הֵם לַמָּשִׁיחַ צָלְבוּ אֶת־בְּשָׂרָם עִם־תְּשׁוּקֹתָיו וְתַאֲוֹתָיו׃

 

24 And they that are HaMASHIACH'S have crucified the flesh with the affections and lusts.

 

24 Welche aber HaMASHIACH angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

 

24 οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις

 

 

25 אִם־נִחְיֶה בָרוּחַ נִתְהַלְּכָה גַּם־בָּרוּחַ׃

25 If we live in the RUACH, let us also walk in the RUACH.

 

25 So wir im RUACH leben, so lasset uns auch im RUACH wandeln.

 

25 ει ζωμεν πνευματι πνευματι και στοιχωμεν

 

 

26 וְלֹא נִרְדֹּף אַחֲרֵי כְבוֹד־שָׁוְא לְהַכְעִיס אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וּלְקַנֵּא אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

26 Lasst uns nicht nach eitler Ehre trachten, einander nicht herausfordern und beneiden.

26 μη γινωμεθα κενοδοξοι αλληλους προκαλουμενοι αλληλοις φθονουντες

 

 

 

 

 

Kapitel 6

 

 

 

 

ו אֶחָי אַף אִם־יִתָּפֵשׂ אִישׁ מִכֶּם בַּעֲבֵרָה אַתֶּם אַנְשֵׁי הָרוּחַ תְּקִימֻהוּ בְּרוּחַ עֲנָוָה וְהִשָּׁמֵר לְנַפְשְׁךָ פֶּן־תָּבֹא לִידֵי־נִסָּיוֹן גַּם־אָתָּה׃

 

1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

 

 

1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.

 

1 αδελφοι εαν και προληφθη ανθρωπος εν τινι παραπτωματι υμεις οι πνευματικοι καταρτιζετε τον τοιουτον εν πνευματι πραοτητος σκοπων σεαυτον μη και συ πειρασθης

 

 

2 שְׂאוּ אִישׁ אֶת־מַשָׂא רֵעֵהוּ כֵּן תְּקַיְּמוּ אֶת־תּוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃

2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of HaMASHIACH.

 

2 Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz HaMASHIACHS erfüllen.

 

2 αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου

 

3 כִּי הַחשֵׁב אֶת־עַצְמוֹ לִהְיוֹת־מָה וְאֵינֶנּוּ מְאוּמָה אֶת־נַפְשׁוֹ הוּא מְרַמֶּה׃

 

3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

 

3 So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

 

3 ει γαρ δοκει τις ειναι τι μηδεν ων εαυτον φρεναπατα

 

 

4 אֲבָל יִבְחַן כָּל־אִישׁ אֶת־מַעֲשֵׂהוּ וְאָז לוֹ לְבַדּוֹ תִּהְיֶה תְהִלָּתוֹ וְלֹא כְּנֶגֶד אַחֵר׃

4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

 

4 Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.

 

4 το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον

 

5 כִּי כָל־אִישׁ אֶת־מַשָׂאוֹ יִשָׂא׃

5 For every man shall bear his own burden.

 

5 Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.

 

5 εκαστος γαρ το ιδιον φορτιον βαστασει

 

6 הַמְלֻמָּד בַּדָּבָר יַחֲלֹק מִכָּל־טוּבוֹ לִמְלַמְּדֵהוּ׃

6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

6 Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.

6 κοινωνειτω δε ο κατηχουμενος τον λογον τω κατηχουντι εν πασιν αγαθοις

 

7 אַל־תִּתְעוּ אֱלֹהִים לֹא־יִתֵּן לְהָתֵל בּוֹ כִּי אֶת־אֲשֶׁר יִזְרַע הָאָדָם אֹתוֹ יִקְצֹר׃

 

7 Be not deceived; ELOHIM is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

7 Irrt euch nicht! ELOHIM läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

7 μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

 

8 כִּי הַזֹּרֵעַ בִּבְשָׂרוֹ יִקְצֹר כִּלָּיוֹן מִבְּשָׂרוֹ וְהַזֹּרֵעַ בָּרוּחַ יִקְצֹר מִן־הָרוּחַ חַיֵּי עוֹלָם׃

 

8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

 

8 Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.

 

8 οτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου εκ της σαρκος θερισει φθοραν ο δε σπειρων εις το πνευμα εκ του πνευματος θερισει ζωην αιωνιον

 

9 וַאֲנַחְנוּ אַל־נִלְאֶה בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב כִּי־נִקְצֹר בְּעִתּוֹ אִם־לֹא נִרְפֶּה׃

9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

 

9 Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

 

9 το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι

 

10 לָכֵן כַּאֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֵנוּ נַעֲשֶׂה־נָּא אֶת־הַטּוֹב עִם־כָּל־אָדָם וּבְיוֹתֵר עִם־בְּנֵי אֱמוּנָתֵנוּ׃

10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.

 

10 Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.

 

10 αρα ουν ως καιρον εχομεν εργαζωμεθα το αγαθον προς παντας μαλιστα δε προς τους οικειους της πιστεως

 

11 רְאוּ־נָא מַה־גָּדוֹל הַמִּכְתָּב אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיָדִי׃

11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

 

11 Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand!

 

11 ιδετε πηλικοις υμιν γραμμασιν εγραψα τη εμη χειρι

 

12 הַחֲפֵצִים לְהִתְהַדֵּר בַּבָּשָׂר אֵין כּוֹפִים אֶתְכֶם לְהִמּוֹל אֶלָּא כְּדֵי שֶׁלּא־יֵרָדְפוּ עַל־צְלוּב הַמָּשִׁיחַ׃

 

12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of HaMASHIACH.

 

12 Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz HaMASHIACHS verfolgt werden.

 

12 οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται

 

 

13 כִּי גַם־הֵם הַנִּמּוֹלִים לֹא יִשְׁמְרוּ אֶת־הַתּוֹרָה רַק רְצוֹנָם אֲשֶׁר תִּמּוֹלוּ לְמַעַן יִתְהַלֲלוּ בִּבְשַׂרְכֶם׃

13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

 

13 Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen können.

 

13 ουδε γαρ οι περιτεμνομενοι αυτοι νομον φυλασσουσιν αλλα θελουσιν υμας περιτεμνεσθαι ινα εν τη υμετερα σαρκι καυχησωνται

 

14 וְאָנֹכִי חָלִילָה לִּי מֵהִתְהַלֵּל בִּלְתִּי אִם בִּצְלוּב אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־בּוֹ הָעוֹלָם נִצְלַב־לִי וַאֲנִי נִצְלָב לָעוֹלָם׃

14 But ELOHIM forbid that I should glory, save in the cross of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

 

14 Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz ADONEINU Jesu HaMASHIACHS, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

 

14 εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω

 

 

15 כִּי־בַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לֹא־הַמִּילָה תֵחָשֵׁב וְלֹא־הָעָרְלָה כִּי אִם־הַבְּרִיאָה הַחֲדָשָׁה׃

15 For in HaMASHIACH YESHUA neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature.

 

15 Denn in HaMASHIACH YESHUA gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.

 

15 εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις

 

 

16 וְכָל־הַנֹּהֲגִים כַּשּׁוּרָה הַזֹּאת שָׁלוֹם וְרַחֲמִים עֲלֵיהֶם וְעַל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃

16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of ELOHIM.

 

16 Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel von ELOHIM.

 

16 και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου

 

17 מֵעַתָּה אִישׁ אַל־יַלְאֵנִי עוֹד כִּי אֶת־חַבּוּרוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ אֲנִי נֹשֵׂא בִּגְוִיָּתִי׃

17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of ADON YESHUA.

 

17 Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage in meinem Leibe die Malzeichen ADON YESHUAS.

 

17 του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω

 

18 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ יְהִי עִם־רוּחֲכֶם אֶחָי אָמֵן׃

18 The grace of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH be with your Ruach my brothers. Amen.

18 Die Gnade ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS sei mit eurem Ruach meine Brüder! Amen.

18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην

 

 

 

  

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

 

Bibel