Bible

 

 

John

 

Kapitel 1

1 בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֵת הָאֱלֹהִים וֵאלֹהִים הָיָה הַדָּבָר׃׃

1 In the beginning was the Word, and the Word was with ELOHIM, and ELOHIM (gr. theos) was the Word.  

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei ELOHIM, und ELOHIM (gr. theos) war das Wort.

 

 

1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

הוּא הָיָה בְרֵאשִׁית אֵת הָאֱלֹהִים׃

2 The same was in the beginning with ELOHIM.

 

2 Dieses war im Anfang bei ELOHIM.

 

 

2 ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

 

 

הַכֹּל נִהְיָה עַל-יָדוֹ וּמִבַּלְעָדָיו לֹא נִהְיָה כָּל-אֲשֶׁר נִהְיָה׃

3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

3 Alles ist durch dasselbe geworden, und ohne dasselbe ist nichts geworden, das geworden ist.

 

 

3 παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ אוֹר לִבְנֵי הָאָדָם׃

4 In him was life; and the life was the light of men.

 

4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

 

 

4 εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων

 

וְהָאוֹר הֵאִיר בַּחשֶׁךְ וְהַחשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ׃

5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht angenommen.

 

5 και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν

וַיְהִי אִישׁ שָׁלוּחַ מֵאֵת הָאֱלֹהִים וּשְׁמוֹ יוֹחָנָן׃

6 There was a man sent from ELOHIM, whose name was John.

6 Es war ein Mensch, von ELOHIM gesandt, sein Name war Johannes.

 

 

6 εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης

הוּא בָא לְעֵדוּת לְהָעִיד עַל-הָאוֹר לְמַעַן יַאֲמִינוּ כֻלָּם עַל-יָדוֹ׃

7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

 

7 Dieser kam als Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Licht, damit alle durch ihn glaubten.

 

 

7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου

הוּא לֹא-הָיָה הָאוֹר כִּי אִם-לְהָעִיד עַל-הָאוֹר׃

8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

8 Er war nicht das Licht, sondern war gesandt daß vom Lichte zu zeugen.

 

 

8 ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος

הָאוֹר הָאֲמִתִּי הַמֵּאִיר לְכָל-אָדָם אֲשֶׁר בָא אֶל-הָעוֹלָם׃

9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kam, jeden Menschen zu erleuchten.

 

 

9 ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον

10 בָּעוֹלָם הָיָה וְעַל-יָדוֹ נִהְיָה הָעוֹלָם וְהָעוֹלָם לֹא יְדָעוֹ׃

10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.

 

 

10 εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

11 הוּא בָא בְּשֶׁלּוֹ וַאֲשֶׁר-הֵמָּה לוֹ לֹא קִבְּלֻהוּ׃

11 He came unto his own, and his own received him not.

11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht auf;

 

 

11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον

12 וְהַמְקַבְּלִים אֹתוֹ הַמַּאֲמִינִים בִּשְׁמוֹ נָתַן-עֹז לָמוֹ לִהְיוֹת בָּנִים לֵאלֹהִים׃

12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of ELOHIM, even to them that believe on his name:

12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht Kinder ELOHIMS zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,

 

 

12 οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου

13 אֲשֶׁר לֹא מִדָּם וְלֹא מֵחֵפֶץ הַבָּשָׂר אַף לֹא-מֵחֵפֶץ גֶּבֶר נוֹלָדוּ כִּי אִם-מֵאֱלֹהִים׃

13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of ELOHIM.

 

13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus ELOHIM geboren sind.

 

 

 

13 οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

 

14 וְהַדָּבָר נִהְיָה בָשָׂר וַיִּשְׁכֹּן בְּתוֹכֵנוּ וַנֶּחֱזֶה כְבוֹדוֹ כִּכְבוֹד בֵּן יָחִיד לְאָבִיו רַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת׃

14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the FATHER, full of grace and truth.

 

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom VATER, voller Gnade und Wahrheit;

 

 

14 και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας

 

15 וְיוֹחָנָן הֵעִיד עָלָיו וַיִּקְרָא לֵאמֹר הִנֵּה זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי הַבָּא אַחֲרַי הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם-לִי הָיָה׃

15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

15 Johannes zeugt von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt ist vor mir, denn er war vor mir.

 

 

15 ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

16 וּמִמְּלוֹאוֹ לָקַחְנוּ כֻלָּנוּ חֶסֶד עַל-חָסֶד׃

16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade um Gnade.

 

 

16 και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος

17 כִּי הַתּוֹרָה נִתְּנָה בְּיַד-משֶׁה וְהַחֶסֶד וְהָאֱמֶת בָּאוּ עַל-יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by YESHUA HaMASHIACH (gr./engl. IESUS CHRIST). IESUS = Ezra 3:8 LXX

17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch YESHUA HaMASHIACH (gr./de. IESUS CHRISTUS) geworden. IESUS = Esra 3,8 LXX

 

 

17 οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο

18 אֵת הָאֱלֹהִים לֹא-רָאָה אִישׁ מֵעוֹלָם הַבֵּן הַיָּחִיד אֲשֶׁר בְּחֵיק הָאָב הוּא הוֹדִיעַ׃

18 No man hath seen ELOHIM at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the FATHER, he hath declared him.

18 Niemand hat ELOHIM jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des VATERS Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.

 

 

18 θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο

 

19 וְזֹאת עֵדוּת יוֹחָנָן בִּשְׁלֹחַ הַיְּהוּדִים כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם מִירוּשָׁלָיִם לִשְׁאֹל אֹתוֹ מִי אָתָּה׃

19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?

 

 

19 και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει

20 וְהוּא הוֹדָה וְלֹא כִחֵשׁ וַיּוֹדֶה לֵאמֹר לֹא הַמָּשִׁיחַ אָנִי׃

20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.

20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Messias.

 

 

20 και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος

21 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וּמִי אָתָּה הַאֵלִיָּהוּ אָתָּה וַיֹּאמֶר אֵינֶנִּי הַאַתָּה הַנָּבִיא וַיַּעַן לֹא׃

21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

 

21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.

 

 

21 και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου

 

22 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מִי-זֶה אָתָּה לְמַעַן נָשִׁיב אֶת-שֹׁלְחֵינוּ דָּבָר מַה-תּאֹמַר לְנַפְשֶׁךָ׃

22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? Auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?

 

 

 

22 ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

23 וַיֹּאמֶר אֲנִי קוֹל קוֹרֵא בַמִּדְבָּר פַּנוּ דֶּרֶך יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא׃

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of YEHOVAH, as said the prophet Esaias.

23 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg YEHOVAHS", wie Jesaja, der Prophet, gesagt hat.

 

 

23 εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης

24 וְהַשְּׁלוּחִים בָּאוּ מִן-הַפְּרוּשִׁים׃

24 And they which were sent were of the Pharisees

24 Und es waren welche abgesandt von den Pharisäern

 

 

24 και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων

25 וַיִּשְׁאָלֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַדּוּעַ אֵפוֹא מַטְבִּיל אָתָּה אִם-אֵינְךָ הַמָּשִׁיחַ וְלֹא אֵלִיָּהוּ וְלֹא הַנָּבִיא׃

25 asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that HaMASHIACH, nor Elias, neither that prophet?

 

25 und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht HaMASHIACH bist, noch Elias, noch der Prophet?

 

 

25 και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης

 

26 וַיַּעַן אֹתָם יוֹחָנָן וַיֹּאמֶר אָנֹכִי מַטְבִּיל בַּמָּיִם וּבְתוֹכֲכֶם עוֹמֵד אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃

26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,

 

 

 

26 απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε

27 הוּא הַבָּא אַחֲרַי אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי וַאֲנִי נְקַלּתִי מֵהַתִּיר שְׁרוֹךְ נְעָלָיו׃

27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

 

 

 

27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.

 

 

27 αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος

 

 

28 וְזֹאת הָיְתָה בְּבֵית אֳנְיָה מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן אֲשֶׁר יוֹחָנָן מַטְבִּיל שָׁם׃

28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

 

28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.

 

 

28 ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων

 

29 וַיְהִי מִמָּחֲרָת וַיַּרְא יוֹחָנָן אֶת-יֵשׁוּעַ בָּא אֵלָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים הַנֹּשֵׂא חַטַּאת הָעוֹלָם׃

 

29 The next day John seeth YESHUA coming unto him, and saith, Behold the Lamb of ELOHIM, which taketh away the sin of the world.

 

29 Des folgenden Tages sieht er YESHUA zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm ELOHIMS, welches die Sünde der Welt trägt.

 

 

29 τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου

 

 

30 זֶה הוּא אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אַחֲרַי יָבֹא אִישׁ אֲשֶׁר הָיָה לְפָנָי כִּי קֹדֶם-לִי הָיָה׃

30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

 

30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir.

 

 

30 ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην

31 וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו כִּי אִם-בַּעֲבוּר יִגָּלֶה בְיִשְׂרָאֵל בָּאתִי אֲנִי לִטְבֹּל בַּמָּיִם׃

31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er in Israel offenbar wird, deswegen bin ich gekommen um mit Wasser zu taufen.

 

 

31 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων

 

32 וַיָּעַד יוֹחָנָן וַיֹּאמַר חָזִיתִי הָרוּחַ כִּדְמוּת יוֹנָה יֹרֶדֶת מִשָּׁמַיִם וַתָּנַח עָלָיו׃

 

32 And John bare record, saying, I saw the SPIRIT descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

 

 

32 Und Johannes bezeugte und sprach: Ich schaute den GEIST wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.

 

 

32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον

 

 

33 וַאֲנִי לֹא יְדַעְתִּיו וְהַשֹּׁלֵחַ אֹתִי לִטְבֹּל בַּמַּיִם הוּא אָמַר אֵלַי אֵת אֲשֶׁר-תִּרְאֶה הָרוּחַ יֹרֶדֶת וְנָחָה עָלָיו הִנֵּה זֶה הוּא אֲשֶׁר יִטְבֹּל בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃

33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the SPIRIT descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the HOLY GHOST (RUACH ha KADOSH).

 

33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den GEIST herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem GEIST (RUACH ha KADOSH) tauft.

 

 

33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω

 

 

34 וַאֲנִי רָאִיתִי וָאָעִידָה כִּי זֶה הוּא בֶּן-הָאֱלֹהִים׃

34 And I saw, and bare record that this is the Son of ELOHIM.

 

 

34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn ELOHIMS ist.

 

 

34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου

 

 

35 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּסֶף יוֹחָנָן וַיַּעֲמֹד וְעִמּוֹ שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו׃

35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

 

35 Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,

 

 

35 τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο

 

36 וַיַּבֵּט אֶל-יֵשׁוּעַ וְהוּא מִתְהַלֵּךְ וַיֹּאמַר הִנֵּה שֵׂה הָאֱלֹהִים׃

36 And looking upon YESHUA as he walked. He saith, Behold the Lamb of ELOHIM!

36 und hinblickend auf YESHUA, der da auf ihn zukam. So spricht er: Siehe, das Lamm ELOHIMS!

 

 

36 και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου

37 וּשְׁנֵי תַלְמִידָיו שָׁמְעוּ אֶת-דְּבָרוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי יֵשׁוּעַ׃

37 And the two disciples heard him speak, and they followed YESHUA.

37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten YESHUA nach.

 

 

37 και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου

38 וַיִּפֶן יֵשׁוּעַ אַחֲרָיו וַיַּרְא אֹתָם הֹלְכִים אַחֲרָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם׃ מַה-תְּבַקֵּשׁוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי אֵיפֹה תָלִין׃

38 Then YESHUA turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, which is to say, being interpreted: Master, - where dwellest thou?

38 YESHUA aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: RABBI, was verdolmetscht heißt: Lehrer, - wo hältst du dich auf?

 

 

38 στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις

40 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בֹּאוּ וּרְאוּ וַיָּבֹאוּ וַיִּרְאוּ אֶת-מְקוֹם מְלוֹנוֹ וַיֵּשְׁבוּ עִמּוֹ בַּיּוֹם הַהוּא וְהָעֵת כַּשָּׁעָה הָעֲשִׂירִית׃

 

39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

 

 

 

39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! Sie kamen nun und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.

 

 

39 λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη

 

 

 

40 וְאַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס הָיָה אֶחָד מִן-הַשְּׁנָיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ מֵאֵת יוֹחָנָן וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃

40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.

 

 

40 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

 41 הוּא מָצָא רִאשׁוֹנָה אֵת שִׁמְעוֹן אָחִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֶת-הַמָּשִׁיחַ׃

41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found HaMASHIACH, (Daniel 9:26a) which is, being interpreted, the CHRIST.

41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben HaMASHIACH gefunden (Daniel 9,26a „Und nach den zweiundsechzig Wochen wird CHRISTUS ausgerottet werden…“), was verdolmetscht ist: CHRISTUS.

 

41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος

42 וַיְבִיאֵהוּ אֶל-יֵשׁוּעַ וַיְהִי כְּהַבִּיט אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן בֶּן-[יוֹחָנָן] לְךָ יִקָּרֵא כֵּיפָא וְהוּא בִיוָנִית פֶּטְרוֹס׃

42 And he brought him to YESHUA. And when YESHUA beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

42 Und er führte ihn zu YESHUA. YESHUA blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas'; du wirst Kephas heißen, was verdolmetscht wird: Stein.

 

 

 

42 και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

43 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיּוֹאֶל יֵשׁוּעַ לָצֵאת הַגָּלִילָה וַיִּמְצָא אֶת-פִּילִפּוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי׃

43 The day following YESHUA would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und YESHUA spricht zu ihm: Folge mir nach.

 

 

43 τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι

44 וּפִילִפּוֹס מִבֵּית-צָיְדָה עִיר אַנְדְּרַי וּפֶטְרוֹס׃

44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

 

 

44 ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου

 

45 וַיִּפְגַּע פִּילִפּוֹס אֶת-נְתַנְאֵל וַיֹּאמֶר אֵלָיו מָצָאנוּ אֵת אֲשֶׁר כָּתַב משֶׁה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים אֶת-יֵשׁוּעַ בֶּן-יוֹסֵף מִנְּצָרֶת׃

45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses wrote in the Torah and the prophets, who wrote of YESHUA of Nazareth, the son of Joseph.

 

45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in der Tora geschrieben hat und den Propheten, von YESHUA, dem Sohn des Josephs, den von Nazareth.

 

 

45 ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρεθ  

 

46 וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל הֲמִנְּצֶרֶת יֵצֵא טוֹב וַיֹּאמֶר אֵלָיו בֹּא וּרְאֵה׃

שָׁאַל אוֹתוֹ נְתַנְאֵל: מִנַּיִן אַתָּה !מַכִּיר אוֹתִי

46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see!

 

 

46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!

 

 

 

46 και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρεθ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε

 

 

 

47 וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת-נְתַנְאֵל בָּא לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר עָלָיו הִנֵּה בֶאֱמֶת בֶּן-יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר אֵין-בּוֹ רְמִיָּה׃

47 YESHUA saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

47 YESHUA sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist!

 

 

47 ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν

48 וַיֹּאמֶר אֵלָיו נְתַנְאֵל אֵיךְ יְדַעְתָּנִי וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לוֹ בְּטֶרֶם קָרָא לְךָ פִּילִפּוֹס וְאַתָּה תַּחַת הַתְּאֵנָה אָנֹכִי רְאִיתִיךָ׃

48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? YESHUA answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? YESHUA antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

 

 

48 λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε

 

49 וַיַּעַן נְתַנְאֵל וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי אַתָּה בֶּן-אֱלֹהִים אַתָּה הוּא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃

49 Nathanael answered and saith unto him, RABBI, thou art the SON of ELOHIM; thou art the KING OF ISRAEL.

49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm: RABBI, du bist der SOHN ELOHIMS, du bist der KÖNIG ISRAELS!

 

 

49 απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ

50 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר הִגַּדְתִּי לְךָ כִּי-תַחַת הַתְּאֵנָה רְאִיתִיךָ הֶאֱמַנְתָּ הִנֵּה גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה תִּרְאֶה׃

50 YESHUA answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

50 YESHUA antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du wirst Größeres als dieses sehen.

 

 

50 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει

51 וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם מֵעַתָּה תִרְאוּ הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים עַל בֶּן-הָאָדָם׃

51 And he saith unto him, Amen, amen, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of ELOHIM ascending and descending upon the SON OF MAN. (Dan. 7:13)

51 Und er spricht zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel ELOHIMS auf und niedersteigen auf den SOHN DES MENSCHEN. (Dan. 7,13)

51 και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου

 

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר בַּגָּלִיל וְשָׁם אֵם יֵשׁוּעַ׃

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the Mother of YESHUA was there:

1 Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter YESHUA war daselbst.

 

 

1 και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

וְיֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו גַּם-הֵם הָיוּ מִן-הַקְּרוּאִים אֶל-הַחֲתֻנָּה׃

2 And both YESHUA was called, and his disciples, to the marriage.

 

 

2 Es war aber auch YESHUA mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.

 

 

2 εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον

 

 

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כָּלָה הַיָּיִן וַתֹּאמֶר אֵם יֵשׁוּעַ אֵלָיו אֵין לָהֶם יָיִן׃

3 And when they wanted wine, the Mother of YESHUA saith unto him, They have no wine.

3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter YESHUA zu ihm: Sie haben keinen Wein.

 

 

3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מַה-לִּי וָלָךְ אִשָּׁה עִתִּי עֲדַיִן לֹא-בָאָה׃

 

4 YESHUA saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

 

4 YESHUA spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

 

 

4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

 

 

וַתֹּאמֶר אִמּוֹ אֶל-הַמְשָׁרֲתִים כָּל-אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃

5 His Mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

 

5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.

 

 

5 λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

 

וְשָׁם שִׁשָּׁה כַדֵּי-אֶבֶן עֲרוּכִים כְּמִשְׁפַּט הַיְּהוּדִים לְטָהֳרָתָם שְׁתַּיִם אוֹ-שָׁלשׁ בַּתִּים יָכִיל כָּל-אֶחָד׃

6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

 

6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß faßte.

 

 

6 ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις

 

 

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַלְאוּ הַכַּדִּים מָיִם וַיְמַלְאוּם עַד-לְמָעְלָה׃

7 YESHUA saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

 

7 YESHUA spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.

 

 

7 λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

 

וַיֹּאמֶר שַׁאֲבוּ-נָא וְהָבִיאוּ אֶל-רַב הַמְּסִבָּה וַיָּבִיאוּ׃

8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

 

8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.

 

 

8 και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν

 

וַיִּטְעַם רֹאשׁ הַמְּסִבָּה אֶת-הַמַּיִם אֲשֶׁר נֶהֶפְכוּ לְיַיִן וְלֹא יָדַע מֵאַיִן הוּא וְהַמְשָׁרֲתִים אֲשֶׁר-שָׁאֲבוּ אֶת-הַמַּיִם יָדָעוּ וַיִּקְרָא רֹאשׁ-הַמְּסִבָּה אֶ

ל-הֶחָתָן׃

9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: but the servants which drew the water knew; the governor of the feast called the bridegroom,

 

 

9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war, und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es, ruft der Speisemeister den Bräutigam

 

 

9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

 

10 וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּל-אִישׁ יִתֵּן בָּרִאשׁוֹנָה אֶת-הַיַּיִן הַטּוֹב וְאַחֲרֵי שְׁתוֹתָם לִרְוָיָה יִתֵּן לָהֶם אֶת-הַגָּרוּעַ וְאַתָּה צָפַנְתָּ הַיַּיִן הַטּוֹב עַד-עָתָּה׃

10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

 

10 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.

 

 

10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

 

 

11 זֹאת רֵאשִׁית הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּקָנָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ הַגָּלִיל וַיְגַל אֶת-כְּבוֹדוֹ וַיַּאֲמִינוּ בוֹ תַּלְמִידָיו׃

11 This beginning of miracles did YESHUA in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

 

 

11 Diesen Anfang der Zeichen machte YESHUA zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.

 

 

11 ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου

 

12 וַיְצֻוּוּ בַחֲלוֹם לְבִלְתִּי שׁוּב אֶל-הוֹרְדוֹס וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ אַחֵר אֶל-אַרְצָם׃

12 After this he went down to Capernaum, he, and his Mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

 

12 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.

 

 

12 μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

 

13 וַיִּקְרְבוּ יְמֵי חַג-הַפֶּסַח אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם׃

13 And the Jews' passover was at hand, and YESHUA went up to Jerusalem,

 

13 Und das Passah der Juden war nahe, und YESHUA ging hinauf nach Jerusalem.

 

 

13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

14 וַיִּמְצָא בַמִּקְדָּשׁ מֹכְרֵי בָקָר וָצֹאן וּבְנֵי יוֹנָה וּפֹרְטֵי הַכֶּסֶף ישְׁבִים שָׁם׃

14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

 

 

14 Und er fand im Tempel die Ochsen-und Schafe-und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.

 

 

14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους

 

15 וַיִּקַּח חֲבָלִים וַיְעַבְּתֵם לְשׁוֹט וַיְגָרֶשׁ כֻּלָּם מִן-הַמִּקְדָּשׁ וְאֵת הַצֹּאן וְאֵת הַבָּקָר וַיְפַזֵּר אֶת-מְעוֹת הַשֻּׂלְחָנִים וַיַּהֲפֹך שֻׁלְחֲנֹתֵיהֶם׃

15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

 

15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;

 

 

15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν

 

16 וְאֶל-מֹכְרֵי הַיּוֹנִים אָמָר הוֹצִיאוּ אֵלֶּה מִזֶּה וְאַל-תַּעֲשׂוּ אֶת-בֵּית אָבִי לְבֵית מִסְחָר׃ 

16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my FATHER’S house an house of merchandise.

 

16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines VATERS zu einem Kaufhause.

 

 

16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

 

17 וַיִּזְכְּרוּ תַלְמִידָיו אֶת-הַכָּתוּב כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי

17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

 

 

17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich".

 

 

17 εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με

 

 

18 וַיַּעֲנוּ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֵי-זוֹ אוֹת תַּרְאֵנוּ שֶׁתַּעֲשֶׂה כָזֹאת׃ 

18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

 

18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?

 

 

18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

 

 

19 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִרְסוּ אֶת-הַהֵיכָל הַזֶּה וּבִשְׁלשָׁה יָמִים אֲקִימֶנּוּ׃

19 YESHUA answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

 

 

19 YESHUA antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.

 

 

19 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον

 

 

20 וַיּאֹמְרוּ הַיְּהוּדִים הִנֵּה אַרְבָּעִים וָשֵׁשׁ שָׁנָה נִבְנָה הַהֵיכָל הַזֶּה וְאַתָּה בִּשְׁלשָׁה יָמִים תְּקִימֶנּוּ׃

20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

 

 

20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

 

 

20 ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

 

 

21 וְהוּא דִּבֶּר עַל-הֵיכַל גְּוִיָּתוֹ׃

21 But he spake of the temple of his body.

 

21 Er aber sprach von dem Tempel seines Leibes.

 

 

21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου

 

22 וְאַחֲרֵי קוּמוֹ מִן-הַמֵּתִים זָכְרוּ תַלְמִידָיו כִּי-זֹאת אָמַר לָהֶם וַיַּאֲמִינוּ בַכָּתוּב וּבַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבֶּר יֵשׁוּעַ׃

22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which YESHUA had said.

 

22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches YESHUA gesprochen hatte.

 

 

22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

 

 

23 וַיְהִי בִּהְיֹתוֹ בִירוּשָׁלַיִם בְּחַג-הַפֶּסַח וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בִּשְׁמוֹ כִּי רָאוּ הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃

 

23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

 

 

23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.

 

 

23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

 

24 וְהוּא יֵשׁוּעַ לֹא הֶאֱמִין לָהֶם עַל-אֲשֶׁר יָדַע אֶת-כֻּלָּם׃

24 But YESHUA did not commit himself unto them, because he knew all men,

 

24 YESHUA selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte

 

 

24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

 

25 וְלֹא הִצְטָרֵךְ לְעֵדוּת אִישׁ עַל-הָאָדָם כִּי הוּא יָדַע מַה-בְּקֶרֶב הָאָדָם׃

25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.

25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

 

 

 

 

 

Kapitel 3

 

 

 

וּבַפְּרוּשִׁים אִישׁ נַקְדִּימוֹן שְׁמוֹ קְצִין הַיְּהוּדִים׃

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

1 Es war aber ein Mensch aus den Pharisäern, sein Name Nikodemus, ein Oberster der Juden.

1 ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων

 

 

וַיָּבֹא אֶל-יֵשׁוּעַ לַיְלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַבִּי יָדַעְנוּ כִּי אַתָּה מוֹרֶה מֵאֵת אֱלֹהִים בָּאתָ כִּי לֹא-יוּכַל אִישׁ לַעֲשׂוֹת הָאֹתוֹת אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה בִּלְתִּי אִם-הָאֱלֹהִים עִמּוֹ׃

2 The same came to YESHUA by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from ELOHIM: for no man can do these miracles that thou doest, except ELOHIM be with him.

2 Dieser kam zu ihm bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von ELOHIM gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn ELOHIM mit ihm.

 

 

2 ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου

 

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם-לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִלְמַעְלָה לֹא-יוּכַל לִרְאוֹת אֶת-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃

3 YESHUA answered and said unto him, Amen, amen, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of ELOHIM.

 

 

3 YESHUA antwortete und sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich ELOHIMS nicht sehen.

 

 

3 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

 

 

וַיֹּאמֶר אֵלָיו נַקְדִּימוֹן אֵיךְ יִוָּלֵד אָדָם וְהוּא זָקֵן הֲיוּכַל לָשׁוּב אֶל-בֶּטֶן אִמּוֹ וְיִוָּלֵד׃

 

4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his Mother's womb, and be born?

 

 

 

4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa zum zweiten Male in den Leib seiner Mutter eingehen und geboren werden?

 

 

4 λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι

 

וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם-לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִן-הַמַּיִם וְהָרוּחַ לֹא-יוּכַל לָבוֹא אֶל-מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃

5 YESHUA answered, Amen, amen, I say unto thee, Except a man be born of water and of the SPIRIT, he cannot enter into the kingdom of ELOHIM.

 

 

5 YESHUA antwortete: Amen, amen, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und GEIST geboren werde, so kann er nicht in das Reich ELOHIMS eingehen.

5 απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου

הַנּוֹלָד מִן-הַבָּשָׂר בָּשָׂר הוּא וְהַנּוֹלָד מִן-הָרוּחַ רוּחַ הוּא׃ 

6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the SPIRIT is SPIRIT.

 

6 Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem GEIST geboren ist, ist GEIST.

 

 

6 το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν

 

אַל-תִּתְמַהּ עַל-אָמְרי לָךְ כִּי עֲלֵיכֶם לְהִוָּלֵד מִלְמָעְלָה׃

7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

 

7 Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.

 

 

7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν

 

הָרוּחַ בַּאֲשֶׁר יַחְפֹּץ שָׁם הוּא נשֵׁב וְאַתָּה תִּשְׁמַע אֶת-קוֹלוֹ וְלֹא תֵדַע מֵאַיִן בָּא וְאָנָה הוּא הוֹלֵךְ כֵּן כָּל-הַנּוֹלָד מִן-הָרוּחַ׃

8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the SPIRIT (RUACH).

 

8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Sausen, aber du weißt nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem GEIST (RUACH) geboren ist.

 

 

8 το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος

 

וַיַּעַן נַקְדִּימוֹן וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵיכָה תִהְיֶה כָּזֹאת׃

9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie kann dies geschehen?

 

 

9 απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι

10 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו רַב בְּיִשְׂרָאֵל אַתָּה וְזֹאת לֹא יָדָעְתָּ׃

10 YESHUA answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

 

10 YESHUA antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und weißt dieses nicht?

 

 

 

10 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις

 

11 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ כִּי אֵת אֲשֶׁר-יָדַעְנוּ נְדַבֵּר וְאֵת אֲשֶׁר-רָאִינוּ נָעִיד וְאַתֶּם לֹא תְקַבְּלוּ עֵדוּתֵנוּ׃

11 Amen, amen, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

11 Amen, amen, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an.

 

 

11 αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

12 אִם הִגַּדְתִּי לָכֶם עִנְיְנֵי הָאָרֶץ וְאֵינְכֶם מַאֲמִינִים אֵיךְ תַּאֲמִינוּ בְּהַגִּידִי לָכֶם עִנְיְנֵי הַשָּׁמָיִם׃

12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

 

12 Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?

 

 

12 ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε

 

 

13 וְאִישׁ לֹא-עָלָה הַשָּׁמַיְמָה בִּלְתִּי אִם-אֲשֶׁר יָרַד מִן-הַשָּׁמָיִם בֶּן-הָאָדָם אֲשֶׁר הוּא בַּשָּׁמָיִם׃

13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (left out in modern versions!!!)

 

13 Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. (ausgelassen in modernen Bibeln!!!)

 

 

 

13 και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω

 

14 וְכַאֲשֶׁר הִגְבִּיהַּ משֶׁה אֶת-הַנָּחָשׁ בַּמִּדְבָּר כֵּן צָרִיךְ בֶּן-הָאָדָם לְהִנָּשֵׂא׃

14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the SON of MAN be lifted up:

 

14 Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der SOHN des MENSCHEN erhöht werden,

 

 

14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου

 

15 לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יֹאבַד כָּל-הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם-יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָם׃

15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

15 auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

 

 

15 ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

 

16 כִּי-אַהֲבָה רַבָּה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת-הָעוֹלָם עַד-אֲשֶׁר נָתַן אֶת-בְּנוֹ אֶת-יְחִידוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-יֹאבַד כָּל-הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם-יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָם׃

16 For ELOHIM so loved the world, that he gave his only begotten SON, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

 

 

 

16 Denn also hat ELOHIM die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen SOHN gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

17 כִּי הָאֱלֹהִים לֹא-שָׁלַח אֶת-בְּנוֹ בָּעוֹלָם לָדִין אֶת-הָעוֹלָם כִּי אִם-לְמַעַן יִוָּשַׁע בּוֹ הָעוֹלָם׃

17 For ELOHIM sent not his SON into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

17 Denn ELOHIM hat seinen SOHN nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.

 

 

17 ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου

 

18 הַמַּאֲמִין בּוֹ לֹא יִדּוֹן וַאֲשֶׁר לֹא-יַאֲמִין בּוֹ כְּבָר נָדוֹן כִּי לֹא-הֶאֱמִין בְּשֵׁם בֶּן-הָאֱלֹהִים הַיָּחִיד׃

18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten SON of ELOHIM.

18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen SOHNES ELOHIMS.

 

 

18 ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου

19 וְזֶה הוּא הַדִּין כִּי הָאוֹר בָּא אֶל-הָעוֹלָם וּבְנֵי הָאָדָם אָהֲבוּ הַחשֶׁךְ יוֹתֵר מִן-הָאוֹר כִּי רָעִים מַעֲשֵׁיהֶם׃

19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

 

19 Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.

 

 

19 αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα

 

20 כִּי כָל-פֹּעֵל עַוְלָה שֹׂנֵא אֶת-הָאוֹר וְלֹא יָבֹא לָאוֹר פֶּן-יִוָּכַח עַל-מַעֲשָׂיו׃

20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

20 Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;

 

 

20 πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου

21 אֲבָל עֹשֵׂה הָאֱמֶת יָבֹא לָאוֹר לְמַעַן יִגָּלוּ מַעֲשָׂיו כִּי נַעֲשׂוּ בֵּאלֹהִים׃

21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in ELOHIM.

21 wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in ELOHIM gewirkt sind.

 

 

21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα

 

22 וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּשֶׁב-שָׁם עִמָּהֶם וַיִּטְבֹּל׃

22 After these things came YESHUA and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

22 Nach diesem kam YESHUA und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.

 

 

22 μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν

23 וְגַם יוֹחָנָן הָיָה טֹבֵל בְּעֵינוֹן קָרוֹב לְשָׁלֵם כִּי-שָׁם הָיוּ מַיִם לָרֹב וַיָּבֹאוּ וַיִּטָּבֵלוּ׃

23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

23 Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.

 

 

23 ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

 

24 כִּי עוֹד לֹא-נִתַּן יוֹחָנָן אֶל-בֵּית הַסֹּהַר׃

24 For John was not yet cast into prison.

 

24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.

 

 

24 ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης

 

25 וַתְּהִי מַחֲלֹקֶת בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וּבֵין [יְהוּדִי] עַל-דְּבַר הַטָּהֳרָה׃

25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

 

25 Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden über die Reinigung.

 

 

25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου

 

26 וַיָּבֹאוּ אֶל-יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִמְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַאֲשֶׁר הַעִידֹתָ לּוֹ הִנּוֹ טֹבֵל וְכֻלָּם בָּאִים אֵלָיו׃

26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.

 

 

26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον

 

27 וַיַּעַן יוֹחָנָן וַיֹּאמַר לֹא-יוּכַל אִישׁ לָקַחַת דָּבָר בִּלְתִּי אִם-נִתַּן-לוֹ מִן-הַשָּׁמָיִם׃

27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

 

 

27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.

 

 

27 απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου

 

28 וְאַתֶּם עֵדַי אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ רַק-שָׁלוּחַ אֲנִי לְפָנָיו׃

28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not HaMASHIACH, but that I am sent before him.

 

 

28 Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht HaMASHIACH, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin.

 

 

28 αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου

29 אֲשֶׁר-לוֹ הַכַּלָּה הוּא הֶחָתָן וְרֵעַ הֶחָתָן הָעֹמֵד וְשֹׁמֵעַ אֹתוֹ שָׂמוֹחַ יִשְׂמַח לְקוֹל הֶחָתָן הִנֵּה שִׂמְחָתִי זֹאת עַתָּה שְׁלֵמָה׃

29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

 

29 Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt.

 

 

29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται

30 הוּא יִגְדַּל הָלוֹךְ וְגָדֵל וַאֲנִי אֶחְסַר הָלוֹךְ וְחָסוֹר׃

30 He must increase, but I must decrease.

 

30 Er muß wachsen, ich aber abnehmen.

 

 

30 εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι

 

31 הַבָּא מִמַּעַל נַעֲלֶה עַל-כֹּל וַאֲשֶׁר מֵאֶרֶץ מֵאֶרֶץ הוּא וּמֵאֶרֶץ יְדַבֵּר הַבָּא מִשָּׁמַיִם נַעֲלֶה עַל-כֹּל׃

31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

 

31 Der von ober kommt, ist über allen; der von der Erde ist, ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, ist über allen,

 

 

31 ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν

 

32 וְאֵת אֲשֶׁר רָאָה וְשָׁמַע אֹתוֹ יָעִיד וְאֵין מְקַבֵּל עֵדוּתוֹ׃

32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

 

32 und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

 

 

32 και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει

 

33 וַאֲשֶׁר קִבֵּל עֵדוּתוֹ הוּא חָתוֹם חָתַם כִּי הָאֱלֹהִים אֱמֶת׃

33 He that hath received his testimony hath set to his seal that ELOHIM is true.

33 Wer sein Zeugnis angenommen hat, hat besiegelt, daß ELOHIM wahrhaftig ist.

 

 

33 ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν

34 כִּי אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֱלֹהִים הוּא יְדַבֵּר דִּבְרֵי אֱלֹהִים כִּי-לֹא בַמִּדָּה נֹתֵן אֱלֹהִים אֶת-הָרוּחַ׃ 

34 For he whom ELOHIM hath sent speaketh the words of ELOHIM: for ELOHIM giveth not the SPIRIT by measure unto him.

34 Denn der, welchen ELOHIM gesandt hat, redet die Worte ELOHIMS; denn ELOHIM gibt den GEIST nicht nach Maß.

 

 

34 ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα

 

35 הָאָב אֹהֵב אֶת-בְּנוֹ וְאֶת-כֹּל נָתַן בְּיָדוֹ׃

35 The FATHER loveth the SON, and hath given all things into his hand.

 

35 Der VATER liebt den SOHN und hat alles in seine Hand gegeben.

 

 

35 ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου

 

36 כָּל-הַמַּאֲמִין בַּבֵּן יֶשׁ-לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים כִּי אִם-חֲרוֹן אַף אֱלֹהִים יִשְׁכֹּן עָלָיו׃

36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of ELOHIM abideth on him.

36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn ELOHIMS bleibt auf ihm.

36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

 

 

 

 

 

Kapitel 4

 

 

 

 

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר נוֹדַע לָאָדוֹן כִּי שָׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הֶעֱמִיד וְגַם הִטְבִּיל תַּלְמִידִים הַרְבֵּה מיּוֹחָנָן׃

 

1 When therefore LaADON knew how the Pharisees had heard that YESHUA made and baptized more disciples than John,

1 Als nun LaADON erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß YESHUA mehr Jünger mache und taufe als Johannes,

 

1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης

וְאוּלָם יֵשׁוּעַ הוּא לֹא הִטְבִּיל כִּי אִם-תַּלְמִידָיו׃

 

2 Though YESHUA himself baptized not, but his disciples,

 

2 wiewohl YESHUA selbst nicht taufte, sondern seine Jünger,

2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου

 

וַיֵּצֵא מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּלֶךְ שֵׁנִית הַגָּלִילָה׃

 

3 He left Judaea, and departed again into Galilee.

 

3 verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.

3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν

 

וַיְהִי לַעֲבֹר דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֹׁמְרוֹן׃

4 And he must needs go through Samaria.

4 Er mußte aber durch Samaria ziehen.

 

 

 

4 εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας

וַיָּבֹא לְעִיר מֵעָרֵי שֹׁמְרוֹן וּשְׁמָהּ סוּכַר מִמּוּל חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר-נָתַן יַעֲקֹב לְיוֹסֵף בְּנוֹ׃

5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

5 Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.

 

 

5 ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου

וְשָׁם בְּאֵר יַעֲקֹב וְיֵשׁוּעַ הָיָה עָיֵף מִן-הַדֶּרֶךְ וַיֵּשֶׁב-לוֹ עַל-הַבְּאֵר וְהָעֵת כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית׃

6 Now Jacob's well was there. YESHUA therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. YESHUA nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.

 

 

6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη

וַתָּבֹא אִשָּׁה שֹׁמְרוֹנִית לִשְׁאָב-מָיִם וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ תְּנִי-נָא לִי לִשְׁתּוֹת׃

7 There cometh a woman of Samaria to draw water: YESHUA saith unto her, Give me to drink.

 

7 Da kommt eine Frau aus Samaria, Wasser zu schöpfen. YESHUA spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.

 

 

7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν

 

כִּי תַלְמִידָיו הָלְכוּ הָעִירָה לִקְנוֹת אֹכֶל׃

8 For his disciples were gone away unto the city to buy meat.

8 Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.

 

 

8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν

וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה הַשֹּׁמְרוֹנִית הֵן יְהוּדִי אַתָּה וְאֵיכָכָה תִּשְׁאַל מִמֶּנִּי לִשְׁתּוֹת וְאָנֹכִי אִשָּׁה שֹׁמְרוֹנִית כִּי-לֹא יִתְעָרְבוּ הַיְּהוּדִים עִם-הַשֹּׁמְרוֹנִים׃

9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

9 Die samaritische Frau spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, da ich doch eine samaritische Frau bin? Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.

 

 

9 λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις

 

10 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ לוּ יָדַעַתְּ אֶת-מַתַּת הָאֱלֹהִים וּמִי זֶה הָאֹמֵר אֵלַיִךְ תְּנִי-נָא לִי לִשְׁתּוֹת כִּי עַתָּה שָׁאַלְתְּ מִמֶּנּוּ וְנָתַן לָךְ מַיִם חַיִּים׃

10 YESHUA answered and said unto her, If thou knewest the gift of ELOHIM, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

10 YESHUA antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe ELOHIMS kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.

 

 

10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων

 

11 וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי כְּלִי אֵין-לְךָ לִשְׁאָב-בּוֹ וְהַבְּאֵר עֲמֻקָּה וּמֵאַיִן לְךָ מַיִם חַיִּים׃

11 The woman saith unto him, Adoni, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

11 Die Frau spricht zu ihm: Adoni, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?

 

 

11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων

12 הֲגָדוֹל אַתָּה מִיַּעֲקֹב אָבִינוּ אֲשֶׁר נָתַן-לָנוּ אֶת-הַבְּאֵר הַזֹּאת וַיֵּשְׁתְּ מִמֶּנָּה הוּא וּבָנָיו וּבְעִירוֹ׃

12 Art thou greater than our Father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

12 Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?

 

 

12 μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου

13 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כָּל-הַשֹּׁתֶה מִן-הַמַּיִם הָאֵלֶּה יָשׁוּב וְיִצְמָא׃

13 YESHUA answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

13 YESHUA antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;

 

 

13 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν

 

14 וַאֲשֶׁר יִשְׁתֶּה מִן-הַמַּיִם אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לוֹ לֹא יִצְמָא לְעוֹלָם כִּי הַמַּיִם אֲשֶׁר אֶתֶּן-לוֹ יִהְיוּ בְקִרְבּוֹ לִמְקוֹר מַיִם נֹבְעִים לְחַיֵּי הָעוֹלָם׃

 

14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

 

 

14 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt.

 

 

14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον

 

 

15 וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי תְּנָה-לִּי הַמַּיִם הָהֵם לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-אֶצְמָא עוֹד וְלֹא אוֹסִיף לָבוֹא הֵנָּה לִשְׁאֹב׃

15 The woman saith unto him, Adoni, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 

 

15 Die Frau spricht zu ihm: Adoni, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.

 

 

15 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν

16 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ לְכִי וְקִרְאִי לְאִישֵׁךְ וְשׁוּבִי הֲלוֹם׃

16 YESHUA saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

16 YESHUA spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.

 

 

16 λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε

17 וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר אֵין לִי אִישׁ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ כֵּן דִבַּרְתְּ אֵין לִי אִישׁ׃

17 The woman answered and said, I have no husband. YESHUA said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

17 Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. YESHUA spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;

 

 

17 απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω

 

18 כִּי בְּעָלִים חֲמִשָּׁה הָיוּ לָךְ וַאֲשֶׁר עַתָּה לָךְ אֵינֶנּוּ בַּעְלֵךְ לָכֵן אֱמֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר דִבַּרְתְּ׃

18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

18 denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; hierin hast du wahr geredet.

 

 

18 πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας

19 וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה אֲדֹנִי רֹאָה אָנֹכִי כִּי נָבִיא אָתָּה׃

19 The woman saith unto him, Adoni, I perceive that thou art a prophet.

19 Die Frau spricht zu ihm: Adoni, ich sehe, daß du ein Prophet bist.

 

 

19 λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ

 

20 אֲבוֹתֵינוּ הִשְׁתַּחֲווּ בָּהָר הַזֶּה וְאַתֶּם אֹמְרִים יְרוּשָׁלַיִם הִיא הַמָּקוֹם הַנִּבְחָר לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה׃

20 Our Fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.

 

 

20 οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

21 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אִשָּׁה הַאֲמִינִי לִי כִּי תָבוֹא שָׁעָה אֲשֶׁר לֹא תִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בָּהָר הַזֶּה וְלֹא בִירוּשָׁלָיִם׃

21 YESHUA saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the FATHER.

21 YESHUA spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den VATER anbeten werdet.

 

 

21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

 

22 אַתֶּם מִשְׁתַּחֲוִים אֶל-אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם וַאֲנַחְנוּ מִשְׁתַּחֲוִים אֶל-אֲשֶׁר יָדָעְנוּ כִּי הַיְשׁוּעָה מִן-הַיְּהוּדִים הִיא׃

22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

 

 

 

 

22 Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden.

 

 

 

22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

 

 

 

23 אוּלָם תָּבוֹא שָׁעָה וְעַתָּה הִיא אֲשֶׁר עֹבְדֵי אֵל הָאֲמִתִּים יִשְׁתַּחֲווּ לָאָב בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת כִּי בְּמִשְׁתַּחֲוִים כָּאֵלֶה חָפֵץ הָאָב׃

23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the FATHER in SPIRIT and in truth: for the FATHER seeketh such to worship him.

 

23 Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den VATER in GEIST und Wahrheit anbeten werden; denn auch der VATER sucht solche als seine Anbeter.

 

 

 

23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον

24 הָאֱלֹהִים רוּחַ הוּא וְהַמִּשְׁתַּחֲוִים לוֹ צְרִיכִים לְהִשְׁתַּחֲוֹת בְּרוּחַ וּבֶאֱמֶת׃

24 ELOHIM is a SPIRIT: and they that worship him must worship him in SPIRIT and in truth.

24 ELOHIM ist ein GEIST, und die ihn anbeten, müssen in GEIST und Wahrheit anbeten.

 

 

 

24 πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν

 

25 וַתֹּאמֶר אֵלָיו הָאִשָּׁה יָדַעְתִּי כִּי-יָבֹא הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר יִקָּרֵא לוֹ כְּרִיסְטוֹס הוּא יָבוֹא וְיַגִּיד לָנוּ אֶת-כֹּל׃

25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called HaMASHIACH: when he is come, he will tell us all things.

25 Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, das der Messias kommt, welcher HaMASHIACH genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen.

 

 

25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα

26 וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אֲנִי הַמְדַבֵּר אֵלָיִךְ אֲנִי הוּא

26 YESHUA saith unto her, I that speak unto thee am he.

 

 

26 YESHUA spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.

 

 

26 λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι

 

27 עוֹד הוּא מְדַבֵּר כָּזֹאת וְתַלְמִידָיו בָּאוּ וַיִּתְמְהוּ עַל-דַּבְּרוֹ עִם-אִשָּׁה וְאִישׁ לֹא אָמַר-לוֹ מַה-תִּשְׁאַל אוֹ מַה-תְּדַבֵּר עִמָּהּ׃

27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

 

27 Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr?

 

 

27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης

 

28 וְהָאִשָּׁה עָזְבָה אֶת-כַּדָּהּ וַתֵּלֶךְ הָעִירָה וַתֹּאמֶר אֶל-הָאֲנָשִׁים׃

28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

 

28 Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:

 

 

28 αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

 

29 בֹּאוּ וּרְאוּ אִישׁ אֲשֶׁר הִגִּיד לִי כָּל-אֲשֶׁר עָשִׂיתִי אוּלַי זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃

29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this HaMASHIACH?

29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa HaMASHIACH?

 

 

29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος

 

30 וַיֵּצְאוּ מִן-הָעִיר וַיָּבֹאוּ אֵלָיו׃

30 Then they went out of the city, and came unto him.

30 Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm.

 

 

30 εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον

 

31 הֵמָּה טֶרֶם יָבֹאוּ וְתַלְמִידָיו בִּקְשׁוּ מִמֶּנוּ לֵאמֹר אֱכָל-נָא אֲדֹנִי׃

31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

31 In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß.

 

 

31 εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε

 

32 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֶשׁ-לִי אֹכֶל לֶאֱכֹל אֲשֶׁר אַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם׃

32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.

 

 

32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε

 

33 וַיֹּאמְרוּ הַתַּלְמִידִים אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ הֲכִי הֵבִיא לוֹ אִישׁ לֶאֱכֹל׃

33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?

 

 

33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν

34 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ מַאֲכָלִי עֲשׂוֹת רְצוֹן שֹׁלְחִי וּלְהַשְׁלִים מַעֲשֵׂהוּ׃

34 YESHUA saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

 

34 YESHUA spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe

 

 

34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον

35 הֲלֹא אַתֶּם תֹּאמְרוּ עוֹד אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים וְהַקָּצִיר בָּא הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָכֶם שְׂאוּ עֵינֵיכֶם וּרְאוּ בַשָּׂדוֹת כִּי-כְבָר הִלְבִּינוּ לַקָּצִיר׃

35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

 

35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte.

 

 

35 ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη

36 וְהַקּוֹצֵר יִקַּח שְׂכָרוֹ וְיֶאֱסֹף תְּבוּאָה לְחַיֵּי עוֹלָם לְמַעַן יִשְׂמְחוּ יַחְדָּו גַּם הַזֹּרֵעַ גַּם הַקּוֹצֵר׃

36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

36 Der da erntet, empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen.

 

 

36 και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων

 

37 כִּי בָזֹאת יֵאָמֵן הַמָּשָׁל כִּי זֶה זֹרֵעַ וְאַחֵר יִקְצֹר׃

37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

37 Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet.

 

 

 

37 εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων

38 אָנֹכִי שָׁלַחְתִּי אֶתְכֶם לִקְצֹר אֶת-אֲשֶׁר לֹא עֲמַלְתֶּם בּוֹ וַאֲחֵרִים עָמְלוּ וְאַתֶּם נִכְנַסְתֶּם בַּעֲמָלָם׃

38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.

 

 

38 εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε

39 וְשֹׁמְרֹנִים רַבִּים מִן-הָעִיר הַהִיא הֶאֱמִינוּ בוֹ עַל-דְּבַר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר הֵעִידָה לֵאמֹר הוּא הִגִּיד לִי אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃

39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe.

 

 

39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα

 

40 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּאוּ אֵלָיו הַשֹּׁמְרֹנִים וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם וַיֵּשֶׁב שָׁם יוֹמָיִם׃

40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

 

40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.

 

 

40 ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας

41 וְעוֹד רַבִּים מֵהֵמָּה הֶאֱמִינוּ בוֹ בַּעֲבוּר דְּבָרוֹ׃

41 And many more believed because of his own word;

41 Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen;

 

 

41 και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου

 

42 וַיֹּאמְרוּ אֶל-הָאִשָּׁה מֵעַתָּה לֹא-בִגְלַל מַאֲמָרֵךְ נַאֲמִין כִּי בְאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ וַנֵּדַע כִּי-אָמְנָם זֶה הוּא מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם

 

 

42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the HaMASHIACH, the SAVIOUR of the world.

 

 

42 und sie sagten zu der Frau: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig HaMASHIACH der HEILAND der Welt ist.

 

 

42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος

 

 

 

43 וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנֵי הַיָּמִים וַיֵּצֵא מִשָּׁם לָלֶכֶת הַגָּלִילָה׃

43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

43 Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa;

 

43 μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν

44 כִּי הוּא יֵשׁוּעַ עַצְמוֹ הֵעִיד אֲשֶׁר אֵין כָּבוֹד לַנָּבִיא בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃

44 For YESHUA himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

 

44 denn YESHUA selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.

 

 

44 αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει

 

45 וַיְהִי הוּא בָא אֶרֶץ הַגָּלִיל וַיַּאַסְפֻהוּ אַנְשֵׁי הַגָּלִיל כִּי רָאוּ אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה בִירוּשָׁלַיִם בִּימֵי הֶחָג כִּי גַם-הֵמָּה עָלוּ לָחֹג אֶת-הֶחָג׃

45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

 

 

45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest.

 

 

 

45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην

 

46 וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ עוֹד הַפַּעַם אֶל-קָנָה אֲשֶׁר בַּגָּלִיל אֶל-מְקוֹם אֲשֶׁר שָׂם הַמַּיִם לְיָיִן וַיְהִי אִישׁ מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וּבְנוֹ חֹלֶה בִּכְפַר-נַחוּם׃

46 YESHUA came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

46 YESHUA kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser  königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum.

 

 

46 ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ

47 וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי-בָא יֵשׁוּעַ מִיהוּדָה לְאֶרֶץ הַגָּלִיל וַיֵּלֶךְ אֵלָיו וַיִּשְׁאַל מֵאִתּוֹ לָרֶדֶת וּלְרַפֵּא אֶת-בְּנוֹ כִּי נָטָה לָמוּת׃

47 When he heard that YESHUA was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

47 Als dieser gehört hatte, daß YESHUA aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn, daß er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben.

 

 

47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν

 

48 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם-לֹא תִרְאוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים לֹא תַאֲמִינוּ׃

48 Then said YESHUA unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

 

48 YESHUA sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.

 

 

48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε

 

49 וַיֹּאמֶר אֵלַיו הָאִישׁ אֲשֶׁר מֵעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי רְדָה-נָּא בְּטֶרֶם יָמוּת בְּנִי׃

49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

 

 

49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!

 

 

 

49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

 

50 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ בִּנְךָ חָי וְהָאִישׁ הֶאֱמִין לַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֵּלַךְ׃

50 YESHUA saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that YESHUA had spoken unto him, and he went his way.

 

50 YESHUA spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das YESHUA zu ihm sagte, und ging hin.

 

 

50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο

51 וַיְהִי בְרִדְתּוֹ וַיִּפְגְּעוּ-בוֹ עֲבָדָיו וַיְבַשְּׂרוּ אֹתוֹ כִּי-חַי בְּנוֹ׃

51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

 

51 Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.

 

 

51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη

52 וַיִּדְרשׁ מֵאִתָּם אֶת-הַשָּׁעָה אֲשֶׁר רָוַח לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תְּמוֹל בַּשָּׁעָה הַשְּׁבִיעִית רָפְתָה מִמֶּנּוּ הַקַּדָּחַת׃

52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

 

 

52 Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber.

 

 

52 επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος

 

 

53 וַיֵּדַע אָבִיהוּ כִּי הָיְתָה הַשָּׁעָה אֲשֶׁר אָמַר-לוֹ יֵשׁוּעַ בִּנְךָ חָי וַיַּאֲמֵן הוּא וְכָל-בֵּיתוֹ׃

53 So the Father knew that it was at the same hour, in the which YESHUA said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

53 Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher YESHUA zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus.

 

 

53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη

54 זֶה הָאוֹת הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ בְּבֹאוֹ מִיהוּדָה לְאֶרֶץ הַגָּלִיל׃

54 This is again the second miracle that YESHUA did, when he was come out of Judaea into Galilee.

54 Dies tat YESHUA wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.

54 τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν

 

 

 

 

Kapitel 5

 

 

 

אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה חַג לַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם׃

 

1 After this there was a feast of the Jews; and YESHUA went up to Jerusalem.

 

 

1 Nach diesem war ein Fest der Juden, und YESHUA ging hinauf nach Jerusalem.

 

 

1 μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα

 

 

וּבִירוּשָׁלַיִם בְּרֵכָה עַל-יַד שַׁעַר הַצֹּאן אֲשֶׁר יִקְרְאוּ לָהּ בְּלָשׁוֹן עִבְרִית בֵּית-חַסְדָּא וְלָהּ חֲמִשָּׁה אֻלַמִּים׃

 

2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

2 Es ist aber in Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda zubenamt ist, welcher fünf Säulenhallen hat.

2 εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα

 

שָׁמָּה שָׁכְבוּ חוֹלִים וְעִוְרִים וּפִסְחִים וִיבֵשֵׁי-כֹחַ לָרֹב וְהֵמָּה מְיַחֲלִים לִתְנוּעַת הַמָּיִם׃

 

3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

 

 

3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten.

 

 

3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν

 

 

כִּי מַלְאָךְ יָרַד בְּמוֹעֲדוֹ אֶל-הַבְּרֵכָה וַיַּרְעֵשׁ אֶת-מֵימֶיהָ וְהָיָה הַיֹּרֵד רִאשׁוֹן אֶל-תּוֹכָהּ אַחֲרֵי הִתְגֹּעֲשׁוּ הַמַּיִם הוּא נִרְפָּא מִכָּל-מַחֲלָה אֲשֶׁר דָּבְקָה בּוֹ׃

 

4 For an angel went down at a certain season into the pool (this text is being left out in modern NU-Bibles!), and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

(Wikipedia: List of missed verses in moderne New Testaments)

 

 

4 Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. (dieser Text wird in modernen NU-Bibeln ausgelassen!) Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war.

 

4 αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι

 

וְשָׁם אִישׁ אֶחָד וְהוּא בְחָלְיוֹ שְׁלשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה׃

 

5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

 

5 Es war aber ein gewisser Mensch daselbst, der achtunddreißig Jahre mit seiner Krankheit behaftet war.

 

5 ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια

 

 

וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֹׁכֵב וַיֵּדַע כִּי אָרְכוּ-לוֹ יְמֵי חָלְיוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲתַחְפֹּץ לְהֵרָפֵא׃

 

6 When YESHUA saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

 

 

 

6 Als YESHUA diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?

 

 

 

6 τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι

 

 

 

וַיַּעַן הַחוֹלֶה אֲדֹנִי אֵין-אִישׁ אִתִּי לְהַשְׁלִיכֵנִי אֶל-הַבְּרֵכָה בְּהֵרָעֵשׁ הַמַּיִם וּבְטֶרֶם אָבֹא וְיָרַד אַחֵר לְפָנָי׃

 

7 The impotent man answered him, Adoni, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

 

 

 

7 Der Kranke antwortete ihm: Adoni, ich habe keinen Menschen, daß er mich, wenn das Wasser bewegt worden ist, in den Teich werfe; indem ich aber komme, steigt ein anderer vor mir hinab.

 

 

7 απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει

 

 

 

וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קוּם שָׂא אֶת-מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃

 

8 YESHUA saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

 

 

 

8 YESHUA spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!

 

 

8 λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

 

 

וּכְרֶגַע שָׁב הָאִישׁ לְאֵיתָנוֹ וַיִּשָּׂא אֶת-מִשְׁכָּבוֹ וַיִּתְהַלָּךְ וְהַיּוֹם הַהוּא יוֹם הַשַּׁבָּת׃

 

9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

 

 

 

9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.

 

 

 

9 και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα

 

 

10 וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אֶל-הָאִישׁ הַנִּרְפָּא שַׁבָּת הַיּוֹם אָסוּר לְךָ לָשֵׂאת אֶת-מִשְׁכָּבֶךָ׃

 

10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

 

 

 

10 Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.

 

 

 

 

10 ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον

 

 

 

11 וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶחֱלִימַנִי הוּא אָמַר אֵלַי שָׂא אֶת-מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃

 

11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

 

 

 

 

11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.

 

 

 

 

11 απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει

 

 

 

 

12 וַיִּשְׁאָלֻהוּ מִי זֶה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַר לְךָ שָׂא אֶת-מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּך׃

12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

 

 

 

12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?

 

 

 

12 ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

 

 

 

13 וְהַנִּרְפָּא לֹא יָדַע מִי הוּא כִּי סָר יֵשׁוּעַ וַיֵּלֶךְ-לוֹ כִּי הָיָה הָמוֹן רַב בַּמָּקוֹם הַהוּא׃

 

13 And he that was healed wist not who it was: for YESHUA had conveyed himself away, a multitude being in that place.

 

 

13 Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn YESHUA war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war.

 

 

13 ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

 

 

 

14 וַיְהִי אַחֲרֵי-כֵן וַיִּמְצָאֵהוּ יֵשׁוּעַ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נִרְפָּא-לָךְ אַל-תּוֹסִיף לַחֲטֹא פֶּן-תְּאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה גְּדוֹלָה מִזֹּאת׃

14 Afterward YESHUA findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

 

 

14 Danach findet YESHUA ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; sündige nicht mehr, auf daß dir nichts Ärgeres widerfahre.

14 μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται

 

 

15 וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ וַיַּגֵּד לַיְּהוּדִים כִּי-יֵשׁוּעַ הוּא אֲשֶׁר רְפָאוֹ׃

 

15 The man departed, and told the Jews that it was YESHUA, which had made him whole.

 

 

 

15 Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es YESHUA sei, der ihn gesund gemacht habe.

 

 

15 απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη

 

 

 

16 וְעַל-כֵּן רָדְפוּ הַיְּהוּדִים אֶת-יֵשׁוּעַ [וַיְבַקְשׁוּ הֲמִיתוֹ] כִּי-עָשָׂה אֵלֶּה בַּשַּׁבָּת׃

16 And therefore did the Jews persecute YESHUA, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

 

 

16 Und darum verfolgten die Juden YESHUA und suchten ihn zu töten, weil er dies am Sabbath tat.

 

 

 

16 και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω

 

 

17 וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ אָבִי פֹּעֵל פְּעֻלָּתוֹ עַד-עָתָּה וְגַם-אָנֹכִי פֹּעֵל׃

 

17 But YESHUA answered them, My FATHER worketh hitherto, and I work.

 

17 YESHUA aber antwortete ihnen: Mein VATER wirkt bis jetzt, und ICH wirke.

 

 

17 ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι

 

18 אָז יוֹסִיפוּ הַיְּהוּדִים לְבַקֵּשׁ אֶת-נַפְשׁוֹ כִּי מִלְּבַד אֲשֶׁר חִלֵּל אֶת-הַשַּׁבָּת גַּם אָמַר כִּי הָאֱלֹהִים הוּא אָבִיו וַיִּדַּמֶּה לֵאלֹהִים׃

 

18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that ELOHIM was his FATHER, making himself equal with ELOHIM.

 

 

18 Darum nun suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht allein den Sabbath brach, sondern auch ELOHIM seinen eigenen VATER nannte, sich selbst ELOHIM gleich machend.

 

 

18 δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω

 

 

 

19 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא-יוּכַל הַבֵּן לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִנַּפְשׁוֹ בִּלְתִּי אֵת אֲשֶׁר-יִרְאֶה אֶת-אָבִיו עֹשֶׂה כִּי אֶת-אֲשֶׁר עֹשֶׂה הוּא גַּם-הַבֵּן יַעֲשֶׂה כָּמֹהוּ׃

19 Then answered YESHUA and said unto them, Amen, amen, I say unto you, The SON can do nothing of himself, but what he seeth the FATHER do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

 

 

 

19 Da antwortete YESHUA und sprach zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Der SOHN kann nichts von sich selbst tun, außer was er den VATER tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise.

 

 

 

19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει

 

 

 

 

20 כִּי הָאָב אֹהֵב אֶת-הַבֵּן וּמוֹרֶה אֹתוֹ כֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה וְעוֹד מַעֲשִׂים גְּדוֹלִים מֵאֵלֶּה יוֹרֵהוּ לְמַעַן תִּתַּמָּהוּ׃

20 For the FATHER loveth the SON, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

 

 

20 Denn der VATER hat den SOHN lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert.

 

 

20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε

 

 

 

21 כִּי כַּאֲשֶׁר הָאָב יָעִיר וְיחַיֶּה אֶת-הַמֵּתִים כֵּן גַּם-הַבֵּן יְחַיֶּה אֶת-אֲשֶׁר יֶחְפָּץ׃

21 For as the FATHER raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the SON quickeneth whom he will.

 

 

 

21 Denn gleichwie der VATER die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der SOHN lebendig, welche er will.

 

21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει

 

 

 

22 כִּי הָאָב לֹא-יָדִין אִישׁ כִּי אִם-נָתַן הַמִּשְׁפָּט כֻּלּוֹ בְּיַד הַבֵּן לְמַעַן יְכַבְּדוּ כֻלָּם אֶת-הַבֵּן כַּאֲשֶׁר יְכַבְּדוּ אֶת-הָאָב׃

 

22 For the FATHER judgeth no man, but hath committed all judgment unto the SON:

 

 

 

22 Denn der VATER richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem SOHN gegeben,

 

 

 

22 ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

 

 

 

23 מִי אֲשֶׁר לֹא-יְכַבֵּד אֶת-הַבֵּן גַּם אֶת-הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֵינֶנּוּ מְכַבֵּד׃

 

 

23 That all men should honour the SON, even as they honour the FATHER. He that honoureth not the Son honoureth not the FATHER which hath sent him.

 

 

23 auf daß alle den SOHN ehren, wie sie den VATER ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den VATER nicht, der ihn gesandt hat.

 

 

 

23 ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

 

 

 

24 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַשֹּׁמֵעַ דְּבָרַי וּמַאֲמִין לְשֹׁלְחִי יֶשׁ-לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא יָבֹא בַּמִּשְׁפָּט כִּי-עָבַר מִמָּוֶת לַחַיִּים׃

24 Amen, amen, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

 

 

24 Amen, amen, ich sage euch: Wer mein Wort hört und glaubt dem, der mich gesandt hat, hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern er ist aus dem Tode in das Leben übergegangen.

 

 

24 αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην

 

 

25 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי-תָבוֹא שָׁעָה וְעַתָּה הִיא אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ הַמֵּתִים אֶת-קוֹל בֶּן-הָאֱלֹהִים וְהַשֹּׁמְעִים חָיֹה יִחְיוּ׃

25 Amen, amen, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of ELOHIM: and they that hear shall live.

 

 

25 Amen, amen, ich sage euch, daß die Stunde kommt und jetzt ist, da die Toten die Stimme des Sohnes ELOHIMS hören werden, und die sie gehört haben, werden leben.

 

 

25 αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται

 

 

26 כִּי כַּאֲשֶׁר לָאָב יֵשׁ חַיִּים בְּעַצְמוֹ כֵּן נָתַן גַּם-לַבֵּן לִהְיוֹת-לוֹ חַיִּים בְּעַצְמוֹ׃

26 For as the FATHER hath life in himself; so hath he given to the SON to have life in himself;

 

26 Denn gleichwie der VATER Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem SOHN gegeben, Leben zu haben in sich selbst;

 

26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

 

 

27 וְאַף-שָׁלְטָן נָתַן לוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט כִּי בֶּן-אָדָם הוּא׃

 

27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the SON OF MAN.

 

 

27 und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des MENSCHEN SOHN ist.

 

 

27 και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν

 

 

28 אַל-תִּתְמְהוּ עַל-זֹאת כִּי הִנֵּה בָּאָה שָׁעָה וְיִשְׁמְעוּ כָּל-שֹׁכְנֵי קֶבֶר אֶת-קוֹלוֹ׃

 

28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

 

 

 

28 Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören,

 

 

28 μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου

 

 

29 וְעָלוּ עֹשֵׂי הַטּוֹב לָקוּם לַחַיִּים וְעֹשֵׂי הָרַע לָקוּם לַדִּין׃

 

 

29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

 

 

29 und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.

 

 

29 και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

 

 

 

30 לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִנַּפְשִׁי כַּאֲשֶׁר אֶשְׁמַע כֵּן אֶשְׁפֹּט וּמִשְׁפָּטִי צֶדֶק כִּי לֹא אֲבַקֵּשׁ רְצוֹנִי כִּי אִם-רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי׃

 

30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the FATHER which hath sent me.

 

 

 

30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

 

 

30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος

 

 

31 אִם-אָנֹכִי מֵעִיד עָלָי עֵדוּתִי לֹא נֶאֱמָנָה׃

 

31 If I bear witness of myself, my witness is not true.

 

 

 

31 Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.

 

 

 

31 εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης

 

 

 

32 יֵשׁ אַחֵר הַמֵּעִיד עָלָי וְיָדַעְתִּי כִּי נֶאֱמָנָה עֵדוּתוֹ אֲשֶׁר-הוּא מֵעִיד עָלָי׃

32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

 

 

32 Ein anderer ist es, der von mir zeugt, und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, welches er von mir zeugt.

 

 

32 αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου

 

 

 

33 אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֶל-יוֹחָנָן וְהוּא הֵעִיד עֵדוּת אֱמֶת׃

 

33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

 

 

 

33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat der Wahrheit Zeugnis gegeben.

 

 

33 υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια

 

 

34 וַאֲנִי לֹא אֶקַּח לִי עֵדוּת מֵאָדָם אַךְ אָמַרְתִּי זֹאת לְמַעַן תִּוָּשֵׁעוּן׃

 

34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

 

 

34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet.

 

34 εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε

 

 

35 הוּא הָיָה הַנֵּר הַדֹּלֵק וְהַמֵּאִיר וְאַתֶּם רְצִיתֶם לָשׂוּשׂ כְּשָׁעָה לְאוֹרוֹ׃

35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

 

 

 

35 Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.

 

 

35 εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου

 

 

36 וְלִי עֵדוּת גְּדוֹלָה מֵעֵדוּת יוֹחָנָן הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר נָתַן-לִי אָבִי לְהַשְׁלִימָם הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר-אֲנִי עֹשֶׂה מְעִידִים עָלַי כִּי הָאָב שְׁלָחָנִי׃

 

36 But I have greater witness than that of John: for the works which the FATHER hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the FATHER hath sent me.

 

 

36 Ich aber habe das Zeugnis, das größer ist als das des Johannes; denn die Werke, welche der VATER mir gegeben hat, auf daß ich sie vollbringe, die Werke selbst, die ich tue, zeugen von mir, daß der VATER mich gesandt hat.

 

36 εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν

 

 

37 וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא מֵעִיד עָלָי וְאַתֶּם אֶת-קוֹלוֹ לֹא-שְׁמַעְתֶּם מֵעוֹלָם וּתְמוּנָתוֹ לֹא רְאִיתֶם׃

 

37 And the FATHER himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

 

 

37 Und der VATER, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen,

 

37 και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

 

 

38 וּדְבָרוֹ אֵינֶנּוּ שֹׁכֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אֵינְכֶם מַאֲמִינִים לִשְׁלוּחוֹ׃

 

38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

 

 

38 und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch; denn welchen er gesandt hat, diesem glaubet ihr nicht.

 

 

38 και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

 

 

39 דִּרְשׁוּ בַכְּתָבִים אֲשֶׁר תֹּאמְרוּ שֶׁיֵּשׁ לָכֶם חַיֵּי עוֹלָם בָּהֶם וְהֵמָּה הַמְּעִידִים עָלָי׃

39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

 

 

 

39 Ihr erforschet die Schriften, denn ihr meinet, in ihnen ewiges Leben zu haben, und sie sind es, die von mir zeugen;

 

 

39 ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου

 

 

40 וְאַתֶּם אֵינְכֶם רוֹצִים לָבוֹא אֵלָי

לִהְיוֹת לָכֶם חַיִּים׃

40 And ye will not come to me, that ye might have life.

 

 

40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet.

 

 

40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

 

41 לֹא-אֶקַּח כָּבוֹד מִבְּנֵי אָדָם׃

41 I receive not honour from men.

 

 

 

41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen;

 

41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω

 

42 אָכֵן יָדַעְתִּי אֶתְכֶם כִּי אֵין-אַהֲבַת אֱלֹהִים בְּקִרְבְּכֶם׃

 

42 But I know you, that ye have not the love of ELOHIM in you.

 

 

42 sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe ELOHIMS nicht in euch habt.

 

42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις

 

43 אֲנִי הִנֵּה בָאתִי בְּשֵׁם אָבִי לֹא קִבַּלְתֶּם אֹתִי וְאִם-יָבֹא אַחֵר בְּשֵׁם עַצְמוֹ אֹתוֹ תְקַבֵּלוּ׃

 

43 I am come in my FATHER’S name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

 

 

 

43 Ich bin in dem Namen meines VATERS gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen.

 

 

43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε

 

 

 

44 אֵיךְ תּוּכְלוּ לְהַאֲמִין אַתֶּם הַלּקְחִים כָּבוֹד אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאֶת-הַכּבוֹד אֲשֶׁר מֵאֵת-הָאֱלֹהִים הַיָּחִיד לֹא תְּבַקֵּשׁוּ׃

44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from ELOHIM only?

 

44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von ELOHIM allein ist, nicht suchet?

 

 

 

44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε

 

 

45 אַל-תַּחְשְׁבוּ כִּי אָנֹכִי אֶטְעֹן עֲלֵיכֶם לִפְנֵי אָבִי משֶׁה אֲשֶׁר-לוֹ תְיַחֵלוּ הוּא הַטֹּעֵן עֲלֵיכֶם׃

 

45 Do not think that I will accuse you to the FATHER: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

 

 

45 Wähnet nicht, daß ich euch bei dem VATER verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.

 

45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε

 

 

46 כִּי לוּ תַאֲמִינוּ לְמשֶׁה גַּם-לִי תַאֲמִינוּ כִּי הוּא כָּתַב עָלָי׃

 

46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

 

46 Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben.

 

46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν

 

47 וְאִם-לִכְתָבָיו אֵינְכֶם מַאֲמִינִים אֵיךְ תַאֲמִינוּ לִדְבָרָי׃

47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?

47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε

 

 

 

 

Kapitel 6

 

 

 

 

וַיְהִי אַחֲרֵי-כֵן וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ אֶל-עֵבֶר יָם-הַגָּלִיל אֲשֶׁר לְטִיבַרְיָה׃

 

1 After these things YESHUA went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

 

 

1 Nach diesem ging YESHUA weg auf die andere Seite des Sees von Galiläa oder von Tiberias;

 

 

1 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

 

 

וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם-רָב כִּי רָאוּ אוֹתֹתָיו אֲשֶׁר עָשָׂה עִם-הַחוֹלִים׃

2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

 

 

2 und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.

 

 

 

2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων

 

 

 

וַיַּעַל יֵשׁוּעַ עַל-הָהָר וַיֵּשֶׁב-שָׁם הוּא וְתַלְמִידָיו׃

3 And YESHUA went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

 

 

3 YESHUA aber ging hinauf auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.

 

3 ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου

 

 

וִימֵי הַפֶּסַח חַג הַיְּהוּדִים קָרְבוּ לָבוֹא׃

 

4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

 

 

4 Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.

 

 

4 ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων

 

 

וַיִּשָּׂא יֵשׁוּעַ אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא עַם-רַב בָּא אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֶל-פִּילִפּוֹס מֵאַיִן נִקְנֶה-לָהֶם לֶחֶם לֶאֱכֹל׃

 

5 When YESHUA then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

 

 

5 Als nun YESHUA die Augen aufhob und sah, daß eine große Volksmenge zu ihm kommt, spricht er zu Philippus: Woher sollen wir Brote kaufen, auf daß diese essen?

 

 

5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι

 

וְאַךְ לְנַסּוֹת אֹתוֹ דִּבֶּר-זֹאת כִּי הוּא יָדַע אֶת-אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה׃

 

6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

 

 

 

6 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte.

 

 

6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν

 

 

 

וַיַּעַן אֹתוֹ פִּילִפּוֹס לֶחֶם בְּמָאתַיִם דִּינָר לֹא-יִמְצָא לָקַחַת לָהֶם אִישׁ אִישׁ מְעָט׃

7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

 

 

7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme.

 

 

7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

 

 

וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶחָד מִתַּלְמִידָיו וְהוּא אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס׃

 

8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

 

 

8 Einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, spricht zu ihm:

 

 

8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου

 

 

הִנֵּה אִתָּנוּ נַעַר אֲשֶׁר-לוֹ חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת-לֶחֶם שְׂעֹרִים וּשְׁנֵי דָגִים אַךְ מָה-אֵלֶּה לְעַם-רַב כָּזֶה׃

 

9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

 

 

9 Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?

 

 

9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

 

 

10 וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ צַוּוּ אֶת-הָעָם לָשֶׁבֶת אָרְצָה וִירַק דֶּשֶׁא לָרֹב הָיָה בַּמָּקוֹם הַהוּא וַיֵּשְׁבוּ לָאָרֶץ כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ בְּמִסְפָּר׃

 

10 And YESHUA said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

 

 

10 YESHUA aber sprach: Machet, daß die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Orte. Es lagerten sich nun die Männer, an Zahl bei fünftausend.

 

 

10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι

 

 

11 וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת-כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לְתַלְמִידָיו וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לַמְסֻבִּים וְכָכָה גַּם מִן-הַדָּגִים כְּאַוַּת נַפְשָׁם׃

 

11 And YESHUA took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

 

 

11 YESHUA aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, soviel sie wollten.

 

 

 

11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον

 

 

 

12 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׂבְעוּ וַיֹּאמֶר אֶל-תַּלְמִידָיו אִסְפוּ אֶת-פְּתוֹתֵי הַלֶחֶם אֲשֶׁר נוֹתָרוּ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא-יֹאבַד מְאוּמָה׃

 

12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

 

 

 

12 Als sie aber gesättigt waren, spricht er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, auf daß nichts umkomme.

 

 

12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται

 

 

 

13 וַיַּאַסְפוּ וַיְמַלְאוּ שְׁנֵים-עָשָׂר סַלִּים מִפְּתוֹתֵי חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת-לֶחֶם הַשְּׂעֹרִים הַנּוֹתָרִים לְאֹכְלֵיהֶם׃

 

13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

 

 

13 Sie sammelten nun und füllten zwölf Handkörbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, welche denen, die gegessen hatten, übrigblieben.

 

 

13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν

 

 

 

14 וַיְהִי כִּרְאוֹת הָאֲנָשִׁים אֶת-הָאוֹת הַזֶּה אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה-זֶה הוּא בֶאֱמֶת הַנָּבִיא הַבָּא לָעוֹלָם׃

14 Then those men, when they had seen the miracle that YESHUA did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

 

 

 

14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das YESHUA tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.

 

14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

 

 

15 וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי-יָבֹאוּ וְיִתְפְּשׂוּ בוֹ לְהַמְלִיכוֹ וַיִּמָּלֵט עוֹד הַפַּעַם אֶל-הָהָר הוּא לְבַדּוֹ׃

 

15 When YESHUA therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

 

 

15 Da nun YESHUA erkannte, daß sie kommen und ihn ergreifen wollten, auf daß sie ihn zum König machten, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.

 

 

15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

 

 

16 וַיְהִי בָעֶרֶב וַיֵּרְדוּ תַלְמִידָיו אֶל-הַיָּם וַיָּבֹאוּ בָאֳנִיָּה וַיַּעַבְרוּ אֶל-עֵבֶר הַיָּם אֶל-כְּפַר-נַחוּם׃

 

16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

 

 

 

16 Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See;

 

 

 

16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν

 

 

 

17 וַיְכַס אֹתָם הַחשֶׁךְ וְיֵשׁוּעַ לֹא-בָא אֲלֵיהֶם׃

 

 

17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and YESHUA was not come to them.

 

 

17 und sie stiegen in das Schiff und fuhren über den See nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und YESHUA war noch nicht zu ihnen gekommen;

 

 

17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους

 

 

18 וַיִּסָּעֵר הַיָּם כִּי-רוּחַ גְּדוֹלָה הָיָתָה׃

 

18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

 

 

 

18 und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.

 

 

 

18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

 

 

 

19 וְהֵם חָתְרוּ בְּמִשּׁוֹטֶם כְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אוֹ שְׁלשִׁים רִיס וַיִּרְאוּ אֶת-יֵשׁוּעַ מְהַלֵּךְ עַל-הַיָּם הָלוֹךְ וְקָרֵב אֶל-הָאֳנִיָּה וַיִּירָאוּ׃

 

19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see YESHUA walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

 

 

 

19 Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie YESHUA auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.

 

 

19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν

 

 

20 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנִי הוּא אַל-תִּירָאוּ׃

 

20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.

 

 

 

20 Er aber spricht zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!

 

 

 

20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

 

 

 

21 וַיּוֹאִילוּ לָקַחַת אֹתוֹ אֶל-תּוֹךְ הָאֳנִיָּה וּכְרֶגַע הִגִּיעָה הָאֳנִיָּה לָאָרֶץ אֲשֶׁר הֵם הֹלְכִים שָׁמָּה׃

 

21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

 

 

21 Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren.

 

 

21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον

 

 

 

22 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיַּרְא הֲמוֹן הָעָם הָעֹמֵד מֵעֵבֶר לַיָּם כִּי אֵין שָׁם אֳנִיָּה כִּי אִם-אַחַת אֲשֶׁר יָרְדוּ-בָהּ תַּלְמִידָיו וְכִי יֵשׁוּעַ לֹא-יָרַד עִם-תַּלְמִידָיו בָּאֳנִיָּה אַךְ תַּלְמִידָיו לְבַדָּם נָסְעוּ מִזֶּה׃

 

 

22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that YESHUA went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

 

 

 

22 Des folgenden Tages, als die Volksmenge, die jenseit des Sees stand, gesehen hatte, daß daselbst kein anderes Schifflein war, als nur jenes, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß YESHUA nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen, sondern seine Jünger allein weggefahren waren

 

 

22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον

 

 

 

 

23 וָאֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת בָּאוֹת מִטִּיבַרְיָה קָרְבוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָכְלוּ-שָׁם אֶת-הַלֶּחֶם בְּבִרְכַּת הָאָדוֹן׃

 

23 Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the ADON had given thanks:

 

 

 

 

23 es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem ADON gedankt hatte,

 

 

 

 

23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου

 

 

 

 

24 וַיְהִי כִּרְאוֹת הֲמוֹן הָעָם כִּי אֵין יֵשׁוּעַ שָׁם אַף-לֹא תַלְמִידָיו וַיֵּרְדוּ גַם-הֵם בָּאֳנִיּוֹת וַיָּבֹאוּ אֶל-כְּפַר-נַחוּם לְבַקֵּשׁ אֶת-יֵשׁוּעַ׃

 

24 When the people therefore saw that YESHUA was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for YESHUA.

 

 

 

24 da nun die Volksmenge sah, daß YESHUA nicht daselbst sei, noch seine Jünger, stiegen sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten YESHUA.

 

 

 

24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν

 

 

 

25 וַיִּמְצְאוּ אֹתוֹ מֵעֵבֶר הַיָּם וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מָתַי בָּאתָ הֲלֹם׃

 

 

25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

 

 

 

25 Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?

 

 

 

25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας

 

 

 

 

26 וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא עַל-רְאוֹתְכֶם אֶת-הָאֹתוֹת תְּבַקְשׁוּנִי כִּי עַלּ-אֲשֶׁר אֲכַלְתֶּם מִן-הַלֶּחֶם וַתִּשְׂבָּעוּ׃

 

26 YESHUA answered them and said, Amen, amen, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

 

 

 

 

26 YESHUA antwortete ihnen und sprach: Amen, amen, ich sage euch: Ihr suchet mich, nicht weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid.

 

 

 

26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε

 

 

 

 

27 אַל-תַּעַמְלוּ בַּמַּאֲכָל הָאֹבֵד כִּי אִם-בַּמַּאֲכָל הַקַּיָּם לְחַיֵּי עוֹלָם אֲשֶׁר בֶּן-הָאָדָם יִתְּנֶנּוּ לָכֶם כִּי-אֹתוֹ חָתַם אָבִיו הָאֱלֹהִים בְּחוֹתָמוֹ׃

 

27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath the FATHER, ELOHIM, sealed.

 

27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der VATER, ELOHIM, versiegelt.

 

 

27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος

 

 

28 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה-נַּעֲשֶׂה לִפְעֹל

פְּעֻלּוֹת אֱלֹהִים׃

 

28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of ELOHIM?

 

 

 

28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke ELOHIMS wirken?

 

 

 

28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου

 

 

 

29 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֹאת פְּעֻלַּת אֱלֹהִים אֲשֶׁר-תַּאֲמִינוּ בְמִי שֶׁהוּא שְׁלָחוֹ׃

 

29 YESHUA answered and said unto them, This is the work of ELOHIM, that ye believe on him whom he hath sent.

 

 

29 YESHUA antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk ELOHIMS, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

 

 

29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος

 

 

30 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מָה-הָאוֹת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לְמַעַן נִרְאֶה וְנַאֲמִין בָּךְ מַה-תִּפְעָל׃

 

30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

 

 

30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du nun für ein Zeichen, auf daß wir sehen und dir glauben? Was wirkst du?

 

 

30 ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη

 

 

 

31 אֲבוֹתֵינוּ אָכְלוּ אֶת-הַמָּן בַּמִּדְבָּר כַּכָּתוּב לֶחֶם מִן-הַשָּׁמַיִם נָתַן-לָמוֹ לֶאֱכֹל׃

31 Our Fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

 

 

 

31 Unsere Väter aßen das Manna in der Wüste, wie geschrieben steht: Brot aus dem Himmel gab er ihnen zu essen.

 

 

31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

 

 

32 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת-הַלֶּחֶם מִן-הַשָּׁמָיִם כִּי-אָבִי נֹתֵן לָכֶם אֶת-הַלֶּחֶם מִן-הַשָּׁמַיִם הָאֲמִתִּי׃

 

 

32 Then YESHUA said unto them, Amen, amen, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my FATHER giveth you the true bread from heaven.

 

32 Da sprach YESHUA zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Nicht Moses hat euch das Brot aus dem Himmel gegeben, sondern mein VATER gibt euch das wahrhaftige Brot aus dem Himmel.

 

 

32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον

 

 

33 כִּי-לֶחֶם אֱלֹהִים הוּא הַיּוֹרֵד מִן-הַשָּׁמַיִם וְנֹתֵן חַיִּים לָעוֹלָם׃

 

33 For the bread of ELOHIM is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

 

33 Denn das Brot ELOHIMS ist der, welcher aus dem Himmel herniederkommt und der Welt das Leben gibt.

 

 

33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω

 

 

 

34 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנִי תְּנָה-לָּנוּ תָמִיד אֶת-הַלֶּחֶם הַזֶּה׃

 

34 Then said they unto him, Adoni, evermore give us this bread.

 

 

 

34 Da sprachen sie zu ihm: Adoni, gib uns allezeit dieses Brot!

 

 

 

34 ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον

 

 

35 וַיֹּאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים כָּל-הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעַב וְהַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד׃

 

35 And YESHUA said unto them, I AM THE BREAD OF LIFE: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

 

 

35 YESHUA aber sprach zu ihnen: ICH BIN DAS BROT DES LEBENS: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.

 

 

35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε

 

 

36 וַאֲנִי הִנֵּה אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי גַם-חֲזִיתֶם אֹתִי וְלֹא תַאֲמִינוּ׃

 

36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

 

 

 

36 Aber ich habe euch gesagt, daß ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubet.

 

 

36 αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε

 

 

 

37 כֹּל אֲשֶׁר יִתְּנֶנּוּ-לִי אָבִי יָבוֹא אֵלָי וְהַבָּא אֵלַי לֹא אֶהְדֳּפֶנּוּ הַחוּצָה׃

37 All that the FATHER giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

 

 

37 Alles, was mir der VATER gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;

 

 

37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

 

 

 

38 כִּי לֹא יָרַדְתִּי מִן-הַשָּׁמַיִם לַעֲשׂוֹת רְצוֹנִי כִּי אִם-רְצוֹן שֹׁלְחִי׃

 

 

38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

 

 

 

 

38 denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

 

 

38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

 

 

 

39 וְזֶה רְצוֹן הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי אֲשֶׁר כָּל-הַנִּתָּן לִי לֹא-יֹאבַד לִי כִּי אִם-אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃

 

39 And this is the FATHER’S will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

 

 

39 Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, des VATERS, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage.

 

 

39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα

 

 

40 וְזֶה רְצוֹן שֹׁלְחִי אֲשֶׁר כָּל-הָרֹאֶה אֶת-הַבֵּן וּמַאֲמִין בּוֹ יִהְיוּ-לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃

 

40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

 

 

40 Denn dies ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.

 

 

40 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

 

 

41 וַיִּלּנוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים כִּי-אָמַר אָנֹכִי הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן-הַשָּׁמָיִם׃

 

41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

 

 

 

41 Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;

 

 

41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

 

 

 

42 וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא זֶה הוּא יֵשׁוּעַ בֶּן-יוֹסֵף אֲשֶׁר-אֲנַחְנוּ יֹדְעִים אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ וְאֵיךְ יֹאמַר מִן-הַשָּׁמַיִם בָּאתִי׃

 

42 And they said, Is not this YESHUA, the son of Joseph, whose Father and Mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

 

 

 

42 und sie sprachen: Ist dieser nicht YESHUA, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen?

 

 

42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

 

 

 

43 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל-תְּהִי תְלוּנָה בֵּינֵיכֶם׃

 

43 YESHUA therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

 

 

43 Da antwortete YESHUA und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.

 

 

43 απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων

 

 

44 לֹא-יוּכַל אִישׁ לָבוֹא אֵלַי בִּלְתִּי אִם-יִמְשְׁכֵהוּ אָבִי אֲשֶׁר שְׁלָחָנִי וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃

 

44 No man can come to me, except the FATHER which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

 

 

 

44 Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß der VATER, der mich gesandt hat, ihn ziehe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.

 

 

44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

 

 

 

45 הֲלֹא כָתוּב בַּנְּבִיאִים וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָֹה לָכֵן כֹּל אֲשֶׁר שָׁמַע מִן־הָאָב וְלָמַד יָבֹא אֵלָי׃

45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of YEHOVAH. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the FATHER, cometh unto me.

 

 

45 Es steht in den Propheten geschrieben: "Und sie werden alle von YEHOVAH gelehrt sein". Jeder, der von dem VATER gehört und gelernt hat, kommt zu mir.

 

 

45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με

 

 

46 לֹא שֶׁרָאָה אָדָם אֶת-הָאָב בִּלְתִּי הַבָּא מֵאֵת הָאֱלֹהִים הוּא רָאָה אֶת-הָאֱלֹהִים׃

 

46 Not that any man hath seen the FATHER, save he which is of ELOHIM, he hath seen the FATHER.

 

 

 

46 Nicht daß jemand den VATER gesehen habe, außer dem, der von ELOHIM ist, dieser hat den VATER gesehen.

 

 

46 ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα

 

 

 

47 אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמַּאֲמִין בִּי לוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃

 

47 Amen, amen, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

 

 

47 Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.

 

 

47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον

 

 

48 אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים׃

48 I am that bread of life.

 

 

48 Ich bin das Brot des Lebens.

 

 

48 εγω ειμι ο αρτος της ζωης

 

 

49 אֲבוֹתֵיכֶם אָכְלוּ אֶת-הַמָּן בַּמִּדְבָּר וַיָּמֻתוּ׃

 

49 Your Fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

 

 

 

49 Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.

 

 

49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον

 

 

 

50 זֶה הוּא הַלֶּחֶם הַיֹּרֵד מִן-הַשָּׁמָיִם לְמַעַן יֹאכַל-אִישׁ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמוּת׃

 

50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

 

 

 

50 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.

 

 

 

50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

 

 

 

51 אָנֹכִי הַלֶּחֶם הַחַי הַיֹּרֵד מִן-הַשָּׁמַיִם אִישׁ כִּי-יֹאכַל מִן-הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֶתְּנֶנּוּ הוּא בְשָׂרִי אֲשֶׁר אֶתֵּן בְּעַד חַיֵּי הָעוֹלָם׃

 

51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

 

 

 

51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.

 

 

51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης

 

 

 

52 וַיִּתְוַכְּחוּ הַיְּהוּדִים אִישׁ עִם-רֵעֵהוּ לֵאמֹר אֵיכָה יוּכַל זֶה לָתֶת-לָנוּ אֶת-בְּשָׂרוֹ לֶאֱכֹל׃

 

52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

 

 

 

52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

 

 

52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν

 

 

53 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם-לֹא תֹאכְלוּ אֶת-בְּשַׂר בֶּן-הָאָדָם וּשְׁתִיתֶם אֶת-דָּמוֹ אֵין-לָכֶם חַיִּים בְּקִרְבְּכֶם׃

 

53 Then YESHUA said unto them, Amen, amen, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

 

 

 

53 Da sprach YESHUA zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst.

 

 

53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις

 

 

 

54 הָאֹכֵל אֶת-בְּשָׂרִי וְהַשֹּׁתֶה אֶת-דָּמִי יֶשׁ-לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וַאֲנִי אֲקִימֶנּוּ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן׃

54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

 

 

54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage;

 

54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα

 

 

55 כִּי בְשָׂרִי בֶּאֱמֶת הוּא אֹכֶל וְדָמִי בֶּאֱמֶת הוּא שִׁקּוּי׃

 

55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

 

 

 

55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank.

 

 

55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις

 

 

56 הָאֹכֵל אֶת-בְּשָׂרִי וְשֹׁתֶה אֶת-דָּמִי הוּא יָלִין בִּי וַאֲנִי בוֹ׃

56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.