Bibel

 

 

Jude

 

א   יְהוּדָה עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַאֲחִי יַעֲקֹב אֶל־הַמְקֹרָאִים אֲשֶׁר הֵם אֲהוּבִים בֵּאלֹהִים הָאָב וּשְׁמוּרִים לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

1 Jude, the servant of YESHUA HaMASHIACH, and brother of James, to them that are sanctified by ELOHIM the Father, and preserved in YESHUA HaMASHIACH, and called:

 

 

1 Judas, ein Knecht YESHUA HaMASHIACHS, ein Bruder aber des Jakobus, den Berufenen, die da geheiligt sind in ELOHIM, dem Vater, und bewahrt in YESHUA HaMASHIACH:

 

1 ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις

 

 

2 רַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְאַהֲבָה יִהְיוּ לָכֶם לְמַכְבִּיר׃

2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.

2 Barmherzigkeit und Friede und Liebe sei euch vermehrt!

 

 

2 ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη

3 חֲבִיבַי בְּשָׁקְדִי לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם עַל־דְּבַר הַתְּשׁוּעָה הָאַחַת לְכֻלָּנוּ הֱצִיקַתְנִי רוּחִי לְעוֹרֵר אֶתְכֶם בְּמִכְתָּב אֲשֶׁר תִלָּחֲמוּ לָאֱמוּנָה הַמְּסוּרָה פַּעַם אַחַת לַקְּדוֹשִׁים׃

 

3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.

 

3 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch mit Schriften zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpfet, der einmal den Heiligen übergeben ist.

 

3 αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουμενος γραφειν υμιν περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον γραψαι υμιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ παραδοθειση τοις αγιοις πιστει

 

4 כִּי הִתְגַּנְּבוּ לָבוֹא אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִגְזַר דִּינָם מֵאָז אַנְשֵׁי רֶשַׁע הַהֹפְכִים אֶת־חֶסֶד אֱלֹהֵינוּ לְזִמָּה וְכֹפְרִים בֵּאלֹהִים הַמּשֵׁל הַיָּחִיד וּבַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of ELOHEINU into lustfulness, and denying the atonement of ELOHIM and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH. (Any Bible I chequed did not translate atonement!!!)

 

4 Denn es sind etliche Menschen nebeneingeschlichen, von denen vorzeiten geschrieben ist solches Urteil: Diese sind Boshafte, ziehen die Gnade ELOHEINUS in Lüsternheit hinein und verleugnen die Erlösung durch ELOHIM und ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS. (Jede Bibel die ich befragte, hat Erlösung nicht übersetzt!!!)

 

4 παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι

 

5 וְיֵשׁ אֶת־נַפְשִׁי לְהַזְכִּיר אֶתְכֶם אֶת־אֲשֶׁר כְּבָר יְדַעְתֶּם כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָֹה אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם וַיַּשְׁמֵד אַחַר כֵּן אֶת־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ׃

5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that YEHOVAH, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.

5 Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß YEHOVAH, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.

 

5 υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν

 

 

6 וְהַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׂרָתָם כִּי אִם־עָזְבוּ אֶת־מְעוֹנָם שְׁמָרָם בְּמוֹסְרוֹת עוֹלָם בַּאֲפֵלָה לְמִשְׁפַּט הַיּוֹם הַגָּדוֹל׃

6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

6 Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.

6 αγγελους τε τους μη τηρησαντας την εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον οικητηριον εις κρισιν μεγαλης ημερας δεσμοις αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν

 

7 כַּאֲשֶׁר נִהְיוּ לְמָשָׁל סְדוֹם וַעֲמֹרָה וּבְנֹתֵיהֶן אֲשֶׁר הִזְנוּ כְּמוֹהֶם וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי בָּשָׂר זָר כִּי־נִמְסְרוּ לְמוּסַר אֵשׁ עוֹלָם׃

 

7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.

 

7 Wie auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie diese Unzucht getrieben haben und nach einem andern Fleisch gegangen sind, zum Beispiel gesetzt sind und leiden des ewigen Feuers Pein.

7 ως σοδομα και γομορρα και αι περι αυτας πολεις τον ομοιον τουτοις τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος ετερας προκεινται δειγμα πυρος αιωνιου δικην υπεχουσαι

8 וְכֵן בַּעֲלֵי הַחֲלֹמוֹת הָאֵלֶּה מְטַמְּאִים אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמֶּמְשָׁלָה יְנָאֲצוּ וְאֶת־הַשְּׂרָרוֹת יְחָרֵפוּ׃

8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise DOMINION and speak evil of VENERABLES.

 

 

8 Desgleichen sind auch diese Träumer, die das Fleisch beflecken, die die REGIERUNG aber verachten und die MAJESTÄTEN lästern.

 

8 ομοιως μεντοι και ουτοι ενυπνιαζομενοι σαρκα μεν μιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας δε βλασφημουσιν

 

9 וּמִיכָאֵל שַׂר הַמַּלְאָכִים בְּהִתְוַכְּחוֹ עִם־הַשָּׂטָן וַיָּרֶב אִתּוֹ עַל־אֹדוֹת גְּוִיַּת מֹשֶׁה לֹא־מְלָאוֹ לִבּוֹ לַחֲרֹץ מִשְׁפַּט גִּדּוּפִים כִּי אִם־אָמַר יִגְעַר יְהוָֹה בָּךְ׃

9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, YEHOVAH rebuke thee.

 

 

9 Michael aber, der Erzengel, da er mit dem Teufel stritt und mit ihm redete über den Leichnam Mose's, wagte er das Urteil der Lästerung nicht zu fällen, sondern sprach: YEHOVAH strafe dich!

9 ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος

 

10 וְאֵלֶּה מְחָרְפִים אֶת־אֲשֶׁר לֹא־יָדָעוּ וּבַדְּבָרִים אֲשֶׁר יָבִינוּ מֵחָק־טִבְעָם כַּבְּהֵמוֹת הַסְּכָלוֹת בָּהֵמָּה יַשְׁחִיתוּ אֶת־נַפְשָׁם׃

10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

 

 

10 Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.

 

10 ουτοι δε οσα μεν ουκ οιδασιν βλασφημουσιν οσα δε φυσικως ως τα αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται

 

 

11 אוֹי לָהֶם כִּי־בְדֶרֶךְ קַיִן הָלָכוּ וַיִּדַּחוּ בְּמַדּוּחֵי בִלְעָם עֵקֶב שָׂכָר וּבִמְרִי קֹרַח אָבָדוּ׃

11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.

 

11 Weh ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.

 

11 ουαι αυτοις οτι τη οδω του καιν επορευθησαν και τη πλανη του βαλααμ μισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια του κορε απωλοντο

 

12 הֲלֹא צוּרֵי מִכְשׁוֹל הֵמָּה בִּסְעוּדֹת אַהֲבָה שֶׁלָּכֶם אֹכְלִים וְשֹׁתִים עִמָּכֶם בְּקַלּוּת רֹאשׁ וְרֹעִים אֶת־נַפְשָׁם עָבִים הֵם בְּלִי מַיִם נִדָּפִים מִפְּנֵי רוּחַ עֲצֵי־חֹרֶף בְּאֵין פְּרִי אֲשֶׁר מֵתוּ פַעֲמַיִם וְנֶעֱקָרוּ׃

12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;

 

 

 

12 Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt,

 

 

12 ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι υμιν αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα

 

 

13 מִשְׁבְּרֵי־יָם עַזִּים אֲשֶׁר יִגְרְשׁוּ בָשְׁתָּם כֹּכָבִים תֹּעִים אֲשֶׁר־חשֶׁךְ אֲפֵלָה צָפוּן לָהֶם עֲדֵי־עַד׃

13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness forever.

 

 

13 wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.

13 κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις τον αιωνα τετηρηται

 

14 וְגַם־חֲנוֹךְ הַשְּׁבִיעִי לְאָדָם נִבָּא עֲלֵיהֶם לֵאמֹר הִנֵּה יְהוָֹה בָּא בְּרִבֲבֹת קְדֹשָׁיו׃

14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, "And behold! YEHOVAH cometh with ten thousands of His holy ones

 

14 Es hat aber auch von solchen geweissagt Henoch, der siebente von Adam, und gesprochen: "Siehe, YEHOVAH kommt mit vielen tausend Heiligen,

 

14 προεφητευσεν δε και τουτοις εβδομος απο αδαμ ενωχ λεγων ιδου ηλθεν κυριος εν μυριασιν αγιαις αυτου

 

15 לַעֲשׂוֹת שְׁפָטִים בְּכֻלָּם וּלְהוֹכִיחַ כָּל־רִשְׁעֵי־אֶרֶץ עַל־כָּל־מַעֲשֵׂי רִשְׁעָתָם וְעַל־כָּל־הַקָּשׁוֹת אֲשֶׁר דִּבְּרוּ עָלָיו חַטָּאִים אַנְשֵׁי רֶשַׁע׃

15 to execute judgement upon all, and to destroy all the wicked: And to convict all flesh of all the works of their wickedness which they have impiously committed, And of all the hard things which violent sinners have spoken against Him." Quotet from Enoch*

 

15 Gericht zu halten über alle und zu vernichten alle Frevler um alle Werke ihres frevelhaften Wandels, womit sie pietätlos gewesen sind, und um all das Harte, das die gewalttätigen Sünder wider ihn geredet haben."

Zitat von Henoch*

 

15 ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

 

16 אֵלֶּה הֵם הָרֹגְנִים וְהַמִּתְאוֹנֲנִים הַהֹלְכִים אַחֲרֵי תַאֲוֹתֵיהֶם אֲשֶׁר פִּיהֶם יְדַבֵּר עָתָק הֹדְרֵי פָנִים עֵקֶב שֹׁחַד׃

16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

 

16 Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.

 

16 ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν

 

17 וְאַתֶּם חֲבִיבַי זִכְרוּ אֶת־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים מִקֶּדֶם בְּיַד שְׁלִיחֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of ADONEINU, our YESHUA HaMASHIACH;

 

17 Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt worden sind von den Aposteln ADONEINUS, unseres YESHUA HaMASHIACHS,

17 υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου

18 בְּדַבְּרָם אֲלֵיכֶם לֵאמֹר הִנֵּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ לֵצִים הַהֹלְכִים אַחֲרֵי תַּאֲוֹת רִשְׁעָם׃

18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

 

18 da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

 

18 οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων

 

19 אֵלֶּה הֵם הַפֹּרְשִׁים מִן־הַצִּבּוּר בַּעֲלֵי נֶפֶשׁ וְרוּחַ אֵין בָּהֶם׃

19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

 

19 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.

19 ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους ψυχικοι πνευμα μη εχοντες

20 וְאַתֶּם חֲבִיבַי הִבָּנוּ בֶּאֱמוּנַתְכֶם הַנַּעֲלָה עַל־כֹּל בִּקְדֻשָּׁתָהּ וְהִתְפַּלֲלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃

20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,

 

 

20 Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet,

 

20 υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι

 

21 וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּאַהֲבַת אֱלֹהִים וְחִכִּיתֶם לְרַחֲמֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לְחַיֵּי עוֹלָם׃

21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of ADONEINUS YESHUA HaMASHIACH unto eternal life.  

 

21 und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit ADONEINUS YESHUA HaMASHIACH zum ewigen Leben.

 

21 εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον

 

22 הַבְדִּילוּ אֶת־אֵלֶה וְהִתְנַהֲגוּ עִמָּהֶם בְּרַחֲמִים׃

22 And of some have compassion, making a difference:

 

22 Und haltet diesen Unterschied, daß ihr euch etlicher erbarmet,

 

22 και ους μεν ελεειτε διακρινομενοι

 

 

23 וְאֶת־אֵלֶּה תּוֹשִׁיעוּ בְאֵימָה וְחִלַּצְתֶּם אֹתָם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ וּמְאַסְתֶּם גַּם־אֶת־הַלְּבוּשׁ הַמְגֹאָל בְּחֶלְאַת הַבָּשָׂר׃

23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

 

 

 

23 etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.

 

 

23 ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα

 

24 וַאֲשֶׁר יָכוֹל לִשְׁמָרְכֶם מִמִּכְשׁוֹל וּלְהַעֲמִיד אֶתְכֶם בְּשָׂשׂוֹן תְּמִימִים לִפְנֵי כְבוֹדוֹ׃

24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,

 

24 Dem aber, der euch kann behüten ohne Fehl und stellen vor das Angesicht seiner Herrlichkeit unsträflich mit Freuden,

 

 

24 τω δε δυναμενω φυλαξαι  υμας  απταιστους και στησαι κατενωπιον της δοξης αυτου αμωμους εν αγαλλιασει

 

25 הָאֱלֹהִים הֶחָכָם הַיָּחִיד הַמּוֹשִׁיע אֹתָנוּ הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהָעֹז וְהַמֶּמְשָׁלָה גַּם עַתָּה גַּם לְעוֹלְמֵי עַד אָמֵן׃

25 To the only wise ELOHIM our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever.

Amen.

25 dem allein weisen ELOHIM, unserem Retter, gebührt Herrlichkeit und Majestät, Macht und Herrschaft jetzt und in alle Ewigkeit!

Amen.

25 μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην

 

 

 

Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·  *

Jude, a slave of Jesus Christ and brother of James. To those who are called, loved by God the Father and preserved in Jesus Christ. 

 

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

Bibel