Bible

 

 

Klagelieder

 

 

 

Kapitel 1

 

ADONAY ist an alternative to YEHOVAH, like in Psalm 110,1. In Greek it is κυριος 2x.
ZION (City of David) is 30 times in this book, it means the same as Jerusalem

ADONAY steht abwechslungsweise mit YEHOVAH, wie in Psalm 110,1. Κυριος 2x

ZION (Stadt David‘s) kommt 30 Mal vor, es steht ansetelle von Jerusalem

 

ADONAY never replaces YEHOVAH!

ADONAY ersetzt niemals YEHOVAH!

1 אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד הָעִיר רַבָּתִי עָם הָיְתָה כְּאַלְמָנָה רַבָּתִי בַגֹּויִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינֹות הָיְתָה לָמַ׃  

 

 

1 How doth the city sit solitary that was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary!

 

1 Wie sitzt einsam die volkreiche Stadt, ist einer Witwe gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden!

 

1 και εγενετο μετα το αιχμαλωτισθηναι τον ισραηλ και ιερουσαλημ ερημωθηναι εκαθισεν ιερεμιας κλαιων και εθρηνησεν τον θρηνον τουτον επι ιερουσαλημ και ειπεν

 

2 בָּכֹו תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ אֵין־לָהּ מְנַחֵם מִכָּל־אֹהֲבֶיהָ כָּל־רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים׃  

 

2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she hath no comforter; all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

 

2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden.

 

2 κλαιουσα εκλαυσεν εν νυκτι και τα δακρυα αυτης επι των σιαγονων αυτης και ουχ υπαρχει ο παρακαλων αυτην απο παντων των αγαπωντων αυτην παντες οι φιλουντες αυτην ηθετησαν εν αυτη εγενοντο αυτη εις εχθρους

 

3 גָּלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה הִיא יָשְׁבָה בַגֹּויִם לֹא מָצְאָה מָנֹוחַ כָּל־רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים׃  

 

 

 

3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her within the straits.

 

3 Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedrängnis ergriffen.

 

 

3 μετωκισθη η ιουδαια απο ταπεινωσεως αυτης και απο πληθους δουλειας αυτης εκαθισεν εν εθνεσιν ουχ ευρεν αναπαυσιν παντες οι καταδιωκοντες αυτην κατελαβον αυτην ανα μεσον των θλιβοντων

 

4 דַּרְכֵי צִיֹּון אֲבֵלֹות מִבְּלִי בָּאֵי מֹועֵד כָּל־שְׁעָרֶיהָ שֹׁומֵמִין כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגֹות וְהִיא מַר־לָהּ׃  

 

 

4 The ways of ZION do mourn, because none come to the solemn assembly: all her gates are desolate; her priests sigh, her virgins are in grief; and as for her, she is in bitterness.

 

 

4 Die Wege ZIONS trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind öde; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter.

 

 

4 οδοι σιων πενθουσιν παρα το μη ειναι ερχομενους εν εορτη πασαι αι πυλαι αυτης ηφανισμεναι οι ιερεις αυτης αναστεναζουσιν αι παρθενοι αυτης αγομεναι και αυτη πικραινομενη εν εαυτη

 

5 הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אֹיְבֶיהָ שָׁלוּ כִּי־יְהֹוָה הֹוגָהּ עַל רֹב־פְּשָׁעֶיהָ עֹולָלֶיהָ הָלְכוּ שְׁבִי לִפְנֵי־צָר׃  

 

 

 

5 Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for YEHOVAH hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.

 

5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn YEHOVAH hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen.

 

5 εγενοντο οι θλιβοντες αυτην εις κεφαλην και οι εχθροι αυτης ευθηνουσαν οτι κυριος εταπεινωσεν αυτην επι το πληθος των ασεβειων αυτης τα νηπια αυτης επορευθησαν εν αιχμαλωσια κατα προσωπον θλιβοντος

 

6 וַיֵּצֵא מִןמִבַּת־צִיֹּון כָּל־הֲדָרָהּ הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאַיָּלִים לֹא־מָצְאוּ מִרְעֶה וַיֵּלְכוּ בְלֹא־כֹחַ לִפְנֵי רֹודֵ׃  

 

 

6 And from the daughter of ZION all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer.

 

6 Und von der Tochter ZION ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher.

 

6 και εξηλθεν εκ θυγατρος σιων πασα η ευπρεπεια αυτης εγενοντο οι αρχοντες αυτης ως κριοι ουχ ευρισκοντες νομην και επορευοντο εν ουκ ισχυι κατα προσωπον διωκοντος

 

7 זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד־צָר וְאֵין עֹוזֵר לָהּ רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ׃  

 

 

 

7 In the days of her affliction and of her wanderings, since her people fell into the hand of an adversary, and none did help her, Jerusalem remembereth all her precious things which she had in the days of old: the adversaries have seen her, they mock at her ruin.

7 In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedrängers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedränger sehen sie an, spotten ihres Feierns.

7 εμνησθη ιερουσαλημ ημερων ταπεινωσεως αυτης και απωσμων αυτης παντα τα επιθυμηματα αυτης οσα ην εξ ημερων αρχαιων εν τω πεσειν τον λαον αυτης εις χειρας θλιβοντος και ουκ ην ο βοηθων αυτη ιδοντες οι εχθροι αυτης εγελασαν επι μετοικεσια αυτης

 

8 חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל־כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל־מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי־רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם־הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחֹור׃  

 

8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward.

 

8 Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab.

 

8 αμαρτιαν ημαρτεν ιερουσαλημ δια τουτο εις σαλον εγενετο παντες οι δοξαζοντες αυτην εταπεινωσαν αυτην ειδον γαρ την ασχημοσυνην αυτης και γε αυτη στεναζουσα και απεστραφη οπισω

 

9 טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ רְאֵה יְהֹוָה אֶת־עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אֹויֵב׃  

 

 

9 Her impurity was in her skirts, she remembered not her latter end; and she came down wonderfully: she hath no comforter. YEHOVAH, behold my affliction; for the enemy hath magnified himself.

 

9 Ihre Unreinigkeit ist an ihren Säumen; sie hat ihr Ende nicht bedacht und ist wunderbar heruntergekommen: Da ist niemand, der sie tröste. Sieh, YEHOVAH, mein Elend, denn der Feind hat großgetan!

 

9 ακαθαρσια αυτης προς ποδων αυτης ουκ εμνησθη εσχατα αυτης και κατεβιβασεν υπερογκα ουκ εστιν ο παρακαλων αυτην ιδε κυριε την ταπεινωσιν μου οτι εμεγαλυνθη εχθρος

 

10 יָדֹו פָּרַשׂ צָר עַל כָּל־מַחֲמַדֶּיהָ כִּי־רָאֲתָה גֹויִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא־יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ׃  

 

 

 

10 The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

 

 

10 Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen!

 

10 χειρα αυτου εξεπετασεν θλιβων επι παντα τα επιθυμηματα αυτης ειδεν γαρ εθνη εισελθοντα εις το αγιασμα αυτης α ενετειλω μη εισελθειν αυτα εις εκκλησιαν σου

 

 

 

11 כָּל־עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְּשִׁים לֶחֶם נָתְנוּ מַחֲמֹודֵּיהֶם בְּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה יְהֹוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זֹולֵלָה׃  

 

11 All her people sigh, they seek bread; they have given their precious things for food to revive their soul. See, YEHOVAH, and consider, for I am become vile.

 

11 All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Speise hin, um sich zu erquicken. Sieh, YEHOVAH, und schaue, daß ich verachtet bin!

 

11 πας ο λαος αυτης καταστεναζοντες ζητουντες αρτον εδωκαν τα επιθυμηματα αυτης εν βρωσει του επιστρεψαι ψυχην ιδε κυριε και επιβλεψον οτι εγενηθην ητιμωμενη

 

12 לֹוא אֲלֵיכֶם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם־יֵשׁ מַכְאֹוב כְּמַכְאֹבִי אֲשֶׁר עֹולַל לִי אֲשֶׁר הֹוגָה יְהֹוָה בְּיֹום חֲרֹון אַפֹּו׃  

 

 

12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, whom YEHOVAH hath afflicted in the day of his fierce anger.

 

12 Merket ihr es nicht, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die YEHOVAH betrübt hat am Tage seiner Zornglut.

 

12 ου προς υμας παντες οι παραπορευομενοι οδον επιστρεψατε και ιδετε ει εστιν αλγος κατα το αλγος μου ο εγενηθη φθεγξαμενος εν εμοι εταπεινωσεν με κυριος εν ημερα οργης θυμου αυτου

 

13 מִמָּרֹום שָׁלַח־אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי וַיִּרְדֶּנָּה פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי הֱשִׁיבַנִי אָחֹור נְתָנַנִי שֹׁמֵמָה כָּל־הַיֹּום דָּוָה׃  

 

 

 

13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; he hath spread a net for my feet; he hath turned me back; he hath made me desolate and faint all the day.

 

13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag.

 

13 εξ υψους αυτου απεστειλεν πυρ εν τοις οστεοις μου κατηγαγεν αυτο διεπετασεν δικτυον τοις ποσιν μου απεστρεψεν με εις τα οπισω εδωκεν με ηφανισμενην ολην την ημεραν οδυνωμενην

 

14 נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדֹו יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל־צַוָּארִי הִכְשִׁיל כֹּחִי נְתָנַנִי אֲדֹנָי בִּידֵי לֹא־אוּכַל קוּם׃  

 

 

 

14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail; ADONAY hath delivered me into hands out of which I am not able to rise up.

 

14 Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er hat meine Kraft gebrochen. ADONAY hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann.

 

14 εγρηγορηθη επι τα ασεβηματα μου εν χερσιν μου συνεπλακησαν ανεβησαν επι τον τραχηλον μου ησθενησεν η ισχυς μου οτι εδωκεν κυριος εν χερσιν μου οδυνας ου δυνησομαι στηναι

 

 

15 לָּה כָל־אַבִּירַי אֲדֹנָי בְּקִרְבִּי קָרָא עָלַי מֹועֵד לִשְׁבֹּר בַּחוּרָי גַּת דָּרַךְ אֲדֹנָי לִבְתוּלַת בַּת־יְהוּדָה׃  

 

 

 

15 ADONAY hath cast down all my mighty men in the midst of me; he hath called an assembly against me to crush my young men; ADONAY hath trodden as a winepress the virgin daughter of Judah.

 

15 ADONAY hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; ADONAY hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten.

 

15 εξηρεν παντας τους ισχυρους μου ο κυριος εκ μεσου μου εκαλεσεν επ' εμε καιρον του συντριψαι εκλεκτους μου ληνον επατησεν κυριος παρθενω θυγατρι ιουδα επι τουτοις εγω κλαιω

 

16 עַל־אֵלֶּה אֲנִי בֹוכִיָּה עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי־רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שֹׁומֵמִים כִּי גָבַר אֹויֵב׃  

 

16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed.

16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet, denn der Feind hat obgesiegt.

16 ο οφθαλμος μου κατηγαγεν υδωρ οτι εμακρυνθη απ' εμου ο παρακαλων με ο επιστρεφων ψυχην μου εγενοντο οι υιοι μου ηφανισμενοι οτι εκραταιωθη ο εχθρος

 

17 פֵּרְשָׂה צִיֹּון בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה יְהֹוָה לְיַעֲקֹב בִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם׃  

 

 

 

17 ZION spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; YEHOVAH hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him; Jerusalem is as an impurity among them.

 

17 ZION breitet ihre Hände aus: Da ist niemand, der sie tröste. YEHOVAH hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden.

 

17 διεπετασεν σιων χειρας αυτης ουκ εστιν ο παρακαλων αυτην ενετειλατο κυριος τω ιακωβ κυκλω αυτου οι θλιβοντες αυτον εγενηθη ιερουσαλημ εις αποκαθημενην ανα μεσον αυτων

 

18 צַדִּיק הוּא יְהֹוָה כִּי פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ־נָא כָל־עַמִּים וּרְאוּ מַכְאֹבִי בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי׃  

 

 

18 YEHOVAH is righteous; for I have rebelled against his commandment. Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow. My virgins and my young men are gone into captivity.

 

 

18 YEHOVAH ist gerecht, denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund gewesen. Höret doch, ihr Völker alle, und sehet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind in die Gefangenschaft gezogen.

 

18 δικαιος εστιν κυριος οτι το στομα αυτου παρεπικρανα ακουσατε δη παντες οι λαοι και ιδετε το αλγος μου παρθενοι μου και νεανισκοι μου επορευθησαν εν αιχμαλωσια

 

 

19 קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי הֵמָּה רִמּוּנִי כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ כִּי־בִקְשׁוּ אֹכֶל לָמֹו וְיָשִׁיבוּ אֶת־נַפְשָׁם׃  

 

 

19 I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.

 

 

19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten.

 

19 εκαλεσα τους εραστας μου αυτοι δε παρελογισαντο με οι ιερεις μου και οι πρεσβυτεροι μου εν τη πολει εξελιπον οτι εζητησαν βρωσιν αυτοις ινα επιστρεψωσιν ψυχας αυτων και ουχ ευρον

 

20 רְאֵה יְהֹוָה כִּי־צַר־לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרֹו מָרִיתִי מִחוּץ שִׁכְּלָה־חֶרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת׃  

 

 

20 See, YEHOVAH, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved me, within, it is as death.

 

 

 

20 Sieh, YEHOVAH, wie mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod.

 

20 ιδε κυριε οτι θλιβομαι η κοιλια μου εταραχθη και η καρδια μου εστραφη εν εμοι οτι παραπικραινουσα παρεπικρανα εξωθεν ητεκνωσεν με μαχαιρα ωσπερ θανατος εν οικω

 

 

 

21 שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם לִי כָּל־אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ הֵבֵאתָ יֹום־קָרָאתָ וְיִהְיוּ כָמֹונִי׃  

 

 

21 They have heard that I sigh: I have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.

 

 

21 Sie haben gehört, daß ich seufzte: Ich habe niemand, der mich tröstet! Alle meine Feinde haben mein Unglück gehört, haben sich gefreut, daß du es getan hast. Führst du den Tag herbei, den du verkündigt hast, so werden sie sein wie ich.

 

21 ακουσατε δη οτι στεναζω εγω ουκ εστιν ο παρακαλων με παντες οι εχθροι μου ηκουσαν τα κακα μου και εχαρησαν οτι συ εποιησας επηγαγες ημεραν εκαλεσας καιρον και εγενοντο ομοιοι εμοι

 

 

22 תָּבֹא כָל־רָעָתָם לְפָנֶיךָ וְעֹולֵל לָמֹו כַּאֲשֶׁר עֹולַלְתָּ לִי עַל כָּל־פְּשָׁעָי כִּי־רַבֹּות אַנְחֹתַי וְלִבִּי דַוָּי׃

22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.

22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech.

22 εισελθοι πασα η κακια αυτων κατα προσωπον σου και επιφυλλισον αυτοις ον τροπον εποιησαν επιφυλλιδα περι παντων των αμαρτηματων μου οτι πολλοι οι στεναγμοι μου και η καρδια μου λυπειται

 

 

 

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

 

1 אֵיכָה יָעִיב בְּאַפֹּו אֲדֹנָי אֶת־בַּת־צִיֹּון הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא־זָכַר הֲדֹם־רַגְלָיו בְּיֹום אַפֹּו׃  

 

 

1 How hath ADONAY in his anger covered the daughter of ZION with a cloud! He hath cast down from the heavens unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger.

 

1 Wie umwölkt ADONAY in seinem Zorne die Tochter ZION! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel zur Erde geworfen, und hat des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zornes.

 

1 πως εγνοφωσεν εν οργη αυτου κυριος την θυγατερα σιων κατερριψεν εξ ουρανου εις γην δοξασμα ισραηλ και ουκ εμνησθη υποποδιου ποδων αυτου εν ημερα οργης αυτου

 

 

2 בִּלַּע אֲדֹנָי לֹא חָמַל אֵת כָּל־נְאֹות יַעֲקֹב הָרַ בְּעֶבְרָתֹו מִבְצְרֵי בַת־יְהוּדָה הִגִּיעַ לָאָרֶץ חִלֵּל מַמְלָכָה וְשָׂרֶיהָ׃  

 

 

2 ADONAY hath swallowed up all the dwellings of Jacob, and hath not spared; he hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah: he hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.

 

2 ADONAY hat schonungslos vernichtet alle Wohnstätten Jakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der Tochter Juda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das Königtum und seine Fürsten.

 

 

2 κατεποντισεν κυριος ου φεισαμενος παντα τα ωραια ιακωβ καθειλεν εν θυμω αυτου τα οχυρωματα της θυγατρος ιουδα εκολλησεν εις την γην εβεβηλωσεν βασιλεα αυτης και αρχοντας αυτης

 

 

3 גָּדַע בָּחֳרִי־אַ כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחֹור יְמִינֹו מִפְּנֵי אֹויֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה בִיב׃  

 

 

3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel: he hath withdrawn his right hand from before the enemy; and he burned up Jacob like a flaming fire, devouring round about.

 

3 In Zornesglut hat er abgehauen jedes Horn Israels; er hat seine Rechte zurückgezogen vor dem Feinde, und hat Jakob in Brand gesteckt wie ein flammendes Feuer, das ringsum frißt.

 

3 συνεκλασεν εν οργη θυμου αυτου παν κερας ισραηλ απεστρεψεν οπισω δεξιαν αυτου απο προσωπου εχθρου και ανηψεν εν ιακωβ ως πυρ φλογα και κατεφαγεν παντα τα κυκλω

 

4 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו כְּאֹויֵב נִצָּב יְמִינֹו כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי־עָיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיֹּון שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתֹו׃  

 

 

 

4 He hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of ZION, he hath poured out his fury like fire.

 

4 Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen getötet; in das Zelt der Tochter ZION hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer.

 

4 ενετεινεν τοξον αυτου ως εχθρος εστερεωσεν δεξιαν αυτου ως υπεναντιος και απεκτεινεν παντα τα επιθυμηματα οφθαλμων μου εν σκηνη θυγατρος σιων εξεχεεν ως πυρ τον θυμον αυτου

 

5 הָיָה אֲדֹנָי כְּאֹויֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל־אַרְמְנֹותֶיהָ שִׁחֵת מִבְצָרָיו וַיֶּרֶב בְּבַת־יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה׃  

 

 

 

5 ADONAY is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.

 

5 ADONAY ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Paläste, seine Festen zerstört; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und Stöhnen gemehrt.

 

 

5 εγενηθη κυριος ως εχθρος κατεποντισεν ισραηλ κατεποντισεν πασας τας βαρεις αυτης διεφθειρεν τα οχυρωματα αυτου και επληθυνεν τη θυγατρι ιουδα ταπεινουμενην και τεταπεινωμενην

 

6 וַיַּחְמֹ כַּגַּן שֻׂכֹּו שִׁחֵת מֹועֲדֹו שִׁכַּח יְהֹוָה בְּצִיֹּון מֹועֵד וְשַׁבָּת וַיִּנְאַץ בְּזַעַם־אַפֹּו מֶלֶךְ וְכֹהֵן׃  

 

 

 

6 And he hath violently cast down his enclosure as a garden; he hath destroyed his place of assembly: YEHOVAH hath caused set feast and sabbath to be forgotten in ZION, and hath despised in the indignation of his anger king and priest.

 

6 Und er hat sein Gehege zerwühlt wie einen Garten, hat den Ort seiner Festversammlung zerstört; YEHOVAH machte in ZION Fest und Sabbath vergessen; und in seines Zornes Grimm verschmähte er König und Priester.

 

 

6 και διεπετασεν ως αμπελον το σκηνωμα αυτου διεφθειρεν εορτην αυτου επελαθετο κυριος ο εποιησεν εν σιων εορτης και σαββατου και παρωξυνεν εμβριμηματι οργης αυτου βασιλεα και ιερεα και αρχοντα

 

 

7 זָנַח אֲדֹנָי מִזְבְּחֹו נִאֵר מִקְדָּשֹׁו הִגִּיר בְּיַד־אֹויֵב חֹומֹת אַרְמְנֹותֶיהָ קֹול נָתְנוּ בְּבֵית־יְהֹוָה כְּיֹום מֹועֵד׃  

 

 

7 ADONAY hath cast off his altar, he hath rejected his sanctuary; he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the house of YEHOVAH, as on the day of a set feast.

 

7 ADONAY hat seinen Altar verworfen, sein Heiligtum verschmäht; er hat die Mauern ihrer Prachtgebäude der Hand des Feindes preisgegeben: Sie haben im Hause YEHOVAHS Lärm erhoben wie an einem Festtage.

 

7 απωσατο κυριος θυσιαστηριον αυτου απετιναξεν αγιασμα αυτου συνετριψεν εν χειρι εχθρου τειχος βαρεων αυτης φωνην εδωκαν εν οικω κυριου ως εν ημερα εορτης

 

 

 

8 חָשַׁב יְהֹוָה לְהַשְׁחִית חֹומַת בַּת־צִיֹּון נָטָה קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדֹו מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל־חֵל וְחֹומָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ׃  

 

 

 

8 YEHOVAH hath purposed to destroy the wall of the daughter of ZION: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together.

 

8 YEHOVAH hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter ZION zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: Zusammen liegen sie kläglich da.

 

8 και επεστρεψεν κυριος του διαφθειραι τειχος θυγατρος σιων εξετεινεν μετρον ουκ απεστρεψεν χειρα αυτου απο καταπατηματος και επενθησεν το προτειχισμα και τειχος ομοθυμαδον ησθενησεν

 

 

9 טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגֹּויִם אֵין תֹּורָה גַּם־נְבִיאֶיהָ לֹא־מָצְאוּ חָזֹון מֵיְהֹוָה׃  

 

 

9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations: the law is no more; her prophets also find no vision from YEHOVAH.

 

9 In die Erde gesunken sind ihre Tore, zerstört und zerschlagen hat er ihre Riegel; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Nationen, kein Gesetz ist mehr; auch ihre Propheten erlangen kein Gesicht von YEHOVAH.

 

9 ενεπαγησαν εις γην πυλαι αυτης απωλεσεν και συνετριψεν μοχλους αυτης βασιλεα αυτης και αρχοντας αυτης εν τοις εθνεσιν ουκ εστιν νομος και γε προφηται αυτης ουκ ειδον ορασιν παρα κυριου

 

10 יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת־צִיֹּון הֶעֱלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם חָגְרוּ שַׂקִּים הֹורִידוּ לָאָרֶץ רֹאשָׁן בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלִָם׃  

 

10 The elders of the daughter of ZION sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground.

 

10 Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter ZION; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt.

 

10 εκαθισαν εις την γην εσιωπησαν πρεσβυτεροι θυγατρος σιων ανεβιβασαν χουν επι την κεφαλην αυτων περιεζωσαντο σακκους κατηγαγον εις γην αρχηγους παρθενους εν ιερουσαλημ

 

11 כָּלוּ בַדְּמָעֹות עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵ עֹולֵל וְיֹונֵק בִּרְחֹבֹות קִרְיָה׃  

 

 

11 Mine eyes are consumed with tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, because of the ruin of the daughter of my people; because infant and suckling swoon in the streets of the city.

 

 

11 Durch Tränen vergehen meine Augen, meine Eingeweide wallen, meine Leber hat sich zur Erde ergossen: wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes, weil Kind und Säugling auf den Straßen der Stadt verschmachten.

 

11 εξελιπον εν δακρυσιν οι οφθαλμοι μου εταραχθη η καρδια μου εξεχυθη εις γην η δοξα μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου εν τω εκλιπειν νηπιον και θηλαζοντα εν πλατειαις πολεως

 

 

12 לְאִמֹּתָם יֹאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבֹות עִיר בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל־חֵיק אִמֹּתָם׃  

 

12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom.

 

12 Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter.

12 ταις μητρασιν αυτων ειπαν που σιτος και οινος εν τω εκλυεσθαι αυτους ως τραυματιας εν πλατειαις πολεως εν τω εκχεισθαι ψυχας αυτων εις κολπον μητερων αυτων

 

13 מָה־אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה־לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלִַם מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון כִּי־גָדֹול כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא־לָךְ׃  

 

 

13 What shall I take to witness for thee? what shall I liken unto thee, daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, virgin daughter of ZION? For thy ruin is great as the sea: who will heal thee?

 

 

13 Was soll ich dir bezeugen, was dir vergleichen, Tochter Jerusalem? Was soll ich dir gleichstellen, daß ich dich tröste, du Jungfrau, Tochter ZION? Denn deine Zertrümmerung ist groß wie das Meer: Wer kann dich heilen?

 

13 τι μαρτυρησω σοι η τι ομοιωσω σοι θυγατερ ιερουσαλημ τις σωσει σε και παρακαλεσει σε παρθενος θυγατερ σιων οτι εμεγαλυνθη ποτηριον συντριβης σου τις ιασεται σε

 

 

14 נְבִיאַיִךְ חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל וְלֹא־גִלּוּ עַל־עֲוֹנֵךְ לְהָשִׁיב  שְׁבִיתֵךְ וַיֶּחֱזוּ לָךְ מַשְׂאֹות שָׁוְא וּמַדּוּחִים׃  

 

 

 

14 Thy prophets have seen vanity and folly for thee; and they have not revealed thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee burdens of falsehood and causes of expulsion.

 

 

14 Nichtiges und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Aussprüche der Nichtigkeit und der Vertreibung.

 

14 προφηται σου ειδοσαν σοι ματαια και αφροσυνην και ουκ απεκαλυψαν επι την αδικιαν σου του επιστρεψαι αιχμαλωσιαν σου και ειδοσαν σοι λημματα ματαια και εξωσματα

 

 

 

15 פְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ שָׁרְקוּ וַיָּנִעוּ רֹאשָׁם עַל־בַּת יְרוּשָׁלִָם הֲזֹאת הָעִיר שֶׁיֹּאמְרוּ כְּלִילַת יֹפִי מָשֹׂושׂ לְכָל־הָאָרֶץ׃  

 

 

15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and shake their head at the daughter of Jerusalem: Is this the city which they called, The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

 

 

15 Alle, die des Weges ziehen, schlagen über dich die Hände zusammen, sie zischen und schütteln ihren Kopf über die Tochter Jerusalem: "Ist das die Stadt, von der man sagte: Der Schönheit Vollendung, eine Freude der ganzen Erde?"

 

15 εκροτησαν επι σε χειρας παντες οι παραπορευομενοι οδον εσυρισαν και εκινησαν την κεφαλην αυτων επι την θυγατερα ιερουσαλημ η αυτη η πολις ην ερουσιν στεφανος δοξης ευφροσυνη πασης της γης

 

 

16 פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם כָּל־אֹויְבַיִךְ שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ־שֵׁן אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ אַךְ זֶה הַיֹּום שֶׁקִּוִּינֻהוּ מָצָאנוּ רָאִינוּ׃  

 

 

 

16 All thine enemies open their mouth against thee, they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up; this is forsooth the day that we looked for: we have found, we have seen it.

 

16 Alle deine Feinde sperren ihren Mund über dich auf, sie zischen und knirschen mit den Zähnen; sie sprechen: Wir haben sie verschlungen; fürwahr, dies ist der Tag, den wir erhofft haben: Wir haben ihn erreicht, gesehen!

16 διηνοιξαν επι σε στομα αυτων παντες οι εχθροι σου εσυρισαν και εβρυξαν οδοντας ειπαν κατεπιομεν αυτην πλην αυτη η ημερα ην προσεδοκωμεν ευρομεν αυτην ειδομεν

 

 

17 עָשָׂה יְהֹוָה אֲשֶׁר זָםָם בִּצַּע אֶמְרָתֹו אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי־קֶדֶם הָרַ וְלֹא חָמָל וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אֹויֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ׃  

 

 

 

17 YEHOVAH hath done what he had devised; he hath fulfilled his word which he had commanded from the days of old: he hath thrown down, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee; he hath set up the horn of thine adversaries.

 

17 YEHOVAH hat getan, was er beschlossen, hat sein Wort erfüllt, das er von den Tagen der Vorzeit her entboten hat. Er hat schonungslos niedergerissen und den Feind sich über dich freuen lassen, hat das Horn deiner Bedränger erhöht.

 

17 εποιησεν κυριος α ενεθυμηθη συνετελεσεν ρηματα αυτου α ενετειλατο εξ ημερων αρχαιων καθειλεν και ουκ εφεισατο και ηυφρανεν επι σε εχθρον υψωσεν κερας θλιβοντος σε

 

 

18 צָעַק לִבָּם אֶל־אֲדֹנָי חֹומַת בַּת־צִיֹּון הֹורִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יֹוםָם וָלַיְלָה אַל־תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל־תִּדֹּם בַּת־עֵינֵךְ׃  

 

18 Their heart cried unto ADONAY. O wall of the daughter of ZION, let tears run down like a torrent day and night: give thyself no respite; let not the apple of thine eye rest.

 

18 Ihr Herz schrie zu ADONAY. Du Mauer der Tochter ZION, laß, einem Bache gleich, Tränen rinnen Tag und Nacht; gönne dir keine Rast, deinem Augapfel keine Ruhe!

 

18 εβοησεν καρδια αυτων προς κυριον τειχη σιων καταγαγετε ως χειμαρρους δακρυα ημερας και νυκτος μη δως εκνηψιν σεαυτη μη σιωπησαιτο θυγατερ ο οφθαλμος σου

 

19 קוּמִי רֹנִּי בַלַּיִל לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרֹות שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עֹולָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃  

 

 

19 Arise, cry out in the night, in the beginning of the watches; pour out thy heart like water before the face of ADONAY: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, who faint from hunger at the top of all the streets.

 

19 Mache dich auf, klage in der Nacht beim Beginn der Nachtwachen, schütte dein Herz aus wie Wasser vor dem Angesicht ADONAYS; hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger verschmachten an allen Straßenecken!

 

19 αναστα αγαλλιασαι εν νυκτι εις αρχας φυλακης σου εκχεον ως υδωρ καρδιαν σου απεναντι προσωπου κυριου αρον προς αυτον χειρας σου περι ψυχης νηπιων σου των εκλυομενων λιμω επ' αρχης πασων εξοδων

 

 

20 רְאֵה יְהֹוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עֹולַלְתָּ כֹּה אִם־תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלֲלֵי טִפֻּחִים אִם־יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא׃  

 

 

20 See, YEHOVAH, and consider to whom thou hast done this! Shall the women eat their fruit, the infants that they nursed? Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of ADONAY?

 

20 Sieh, YEHOVAH, und schaue, wem du also getan hast! Sollen Weiber ihre Leibesfrucht essen, die Kindlein, welche sie auf den Händen tragen? Sollen im Heiligtum ADONAYS ermordet werden Priester und Prophet?

 

20 ιδε κυριε και επιβλεψον τινι επεφυλλισας ουτως ει φαγονται γυναικες καρπον κοιλιας αυτων επιφυλλιδα εποιησεν μαγειρος φονευθησονται νηπια θηλαζοντα μαστους αποκτενεις εν αγιασματι κυριου ιερεα και προφητην

 

21 שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצֹות נַעַר וְזָקֵן בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי נָפְלוּ בֶחָרֶב הָרַגְתָּ בְּיֹום אַפֶּךָ טָבַחְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃  

 

 

 

21 The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared.

 

21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung.

 

21 εκοιμηθησαν εις την εξοδον παιδαριον και πρεσβυτης παρθενοι μου και νεανισκοι μου επορευθησαν εν αιχμαλωσια εν ρομφαια και εν λιμω απεκτεινας εν ημερα οργης σου εμαγειρευσας ουκ εφεισω

 

22 תִּקְרָא כְיֹום מֹועֵד מְגוּרַי מִבִיב וְלֹא הָיָה בְּיֹום אַ־יְהֹוָה פָּלִיט וְשָׂרִיד אֲשֶׁר־טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם׃

22 Thou hast called up, as on the day of a set feast, my terrors on every side; and in the day of YEHOVAH’S anger there was none that escaped or remained: those that I have nursed and brought up hath mine enemy consumed.

22 Meine Schrecknisse hast du von allen Seiten herbeigerufen wie an einem Festtage, und nicht einer entrann oder blieb übrig am Tage des Zornes YEHOVAHS; die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, mein Feind hat sie vernichtet.

22 εκαλεσεν ημεραν εορτης παροικιας μου κυκλοθεν και ουκ εγενοντο εν ημερα οργης κυριου ανασωζομενος και καταλελειμμενος ως επεκρατησα και επληθυνα εχθρους μου παντας

 

 

 

 

 

 

 

Kapitel 3

 

 

 

 

1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו׃

 

1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

 

1 Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.

 

1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε

 

2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃

 

2 Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.

 

2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.

 

2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως

 

3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃  

 

 

3 Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.

 

3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.

 

3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν

 

4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי׃

 

 

4 My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.

 

4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.

 

4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν

 

5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּ רֹאשׁ וּתְלָאָה׃

 

5 He hath built against me, and encompassed me with gall and toil.

 

5 Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.

 

5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν

 

6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃  

 

6 He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.

 

6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.

 

6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος

 

7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי׃

 

7 He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

 

7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.

7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου

 

8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי׃

 

8 Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

 

8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.

 

8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου

 

9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃  

 

 

9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

 

9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.

 

9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν

 

10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אַרְיֵה בְּמִתָּרִים׃

 

10 He is unto me as a bear lying in wait, a lion in secret places.

 

10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.

 

10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις

 

11 דְּרָכַי ורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁםֵם׃

 

11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.

 

11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.

 

11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην

 

12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃  

 

12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

 

12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.

 

12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος

 

13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו׃

 

13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

 

13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.

 

13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου

 

14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום׃

 

14 I am become a derision to all my people; their song all the day.

 

14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.

14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν

 

15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃  

 

15 He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.

 

15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.

 

15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης

 

 

16 וַיַּגְרֵ בֶּחָץָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׃

 

16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

 

16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.

 

16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον

 

17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה׃

 

17 And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.

 

17 Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.

 

17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα

 

18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהֹוָה׃  

 

18 And I said, My strength is perished, and my hope in YEHOVAH.

 

18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf YEHOVAH.

 

18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου

 

 

19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ׃

 

 

19 Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.

 

19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!

 

19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου

 

20 זָכֹור תִּזְכֹּור וְתָשִׁיחַ עָלַי נַפְשִׁי׃

 

 

20 My soul hath them constantly in remembrance, and is humbled in me.

 

20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.

 

20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου

 

21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃  

21 This I recall to heart, therefore have I hope.

 

 

21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:

 

21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22 חַדֵי יְהֹוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃

 

22 It is of YEHOVAH’S loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;

 

22 Es sind die Gütigkeiten YEHOVAHS, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;

 

23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃

 

23 they are new every morning: great is thy faithfulness.

 

23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.

 

24 חֶלְקִי יְהֹוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃  

 

24 YEHOVAH is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

 

24 YEHOVAH ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

 

25 טֹוב יְהֹוָה לְקֹוָוק לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃

25 YEHOVAH is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

25 Gütig ist YEHOVAH gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.

25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον

 

26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּםָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה׃

 

26 It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of YEHOVAH.

 

26 Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung YEHOVAHS.

 

26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου

 

27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃  

 

27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth:

 

27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.

 

27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου

 

28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו׃

 

 

28 He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;

 

28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;

 

 

28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω

 

 

 

 

 

29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה׃

 

29 he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;

 

29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.

 

30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃  

 

30 he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.

 

30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.

 

30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων

 

31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי׃

 

31 For ADONAY will not cast off for ever;

 

31 Denn ADONAY verstößt nicht ewiglich;

 

31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος

 

32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב חַדֹּו׃

 

 

32 but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:

 

32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.

 

 

32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου

 

 

33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃  

 

33 for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.

 

33 Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.

 

33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος

 

34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲירֵי אָרֶץ׃

 

34 To crush under foot all the prisoners of the earth,

 

34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,

 

34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης

 

35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון׃

 

35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,

35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,

35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου

 

36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃  

 

36 to wrong a man in his cause, will not ADONAY see it?

 

36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte ADONAY nicht darauf achten?

 

36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν

 

37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃

 

 

37 Who is he that saith, and there cometh to pass, what ADONAY hath not commanded?

 

37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß ADONAY es geboten?

 

37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο

 

38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב׃

 

38 Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?

 

38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?

 

38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον

 

39 מַה־יִּתְאֹוןֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־חֶטְאֹו׃  

 

39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

 

39 Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!

 

39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου

 

40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהֹוָה׃

 

40 Let us search and try our ways, and turn again to YEHOVAH.

 

40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu YEHOVAH umkehren!

 

40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου

 

41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃

 

41 Let us lift up our heart with our hands unto EL in the heavens.

 

41 Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu EL im Himmel!

 

41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω

 

42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא לָחְתָּ׃

 

42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

 

42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.

 

42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης

 

 

43 כֹּתָה בָאַ וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃

 

43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.

43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.

 

43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω

 

44 כֹּותָה בֶעָןָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה׃

 

 

44 Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.

 

44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.

 

44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης

 

45 חִי וּמָאֹו תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃  

 

45 Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.

 

45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.

 

45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων

 

46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ׃

 

46 All our enemies have opened their mouth against us.

 

46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.

 

46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων

 

47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר׃

 

47 Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.

 

47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.

 

47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη

 

48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃  

48 Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.

48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.

 

48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου

 

49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות׃

 

49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

 

49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,

 

49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν

 

50 עַד־יַשְׁקִי וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם׃

 

50 till YEHOVAH look down and behold from the heavens.

50 bis YEHOVAH vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.

 

50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου

 

51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃  

 

51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.

 

51 Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.

 

51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως

 

52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם׃

 

 

52 They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.

 

52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.

 

52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν

 

53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי׃

 

 

53 They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.

 

53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.

 

53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι

 

54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃  

54 Waters streamed over my head; I said, I am cut off.

 

54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!

 

54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι

 

55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות׃

55 I called upon thy name, YEHOVAH, out of the lowest pit.

 

55 YEHOVAH, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.

 

55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου

 

56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי׃

56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.

 

56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!

56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου

 

57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃  

 

57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.

 

57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!

 

57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου

 

58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי׃

 

58 ADONAY, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.

 

58 ADONAY, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.

 

58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου

 

59 רָאִיתָה יְהֹוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי׃

 

59 YEHOVAH, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

 

59 YEHOVAH, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!

 

59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου

 

60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃  

 

60 Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.

 

60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.

 

60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι

 

61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהֹוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי׃

 

61 Thou hast heard their reproach, O YEHOVAH, all their imaginations against me;

 

61 YEHOVAH, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,

 

61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου

 

62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום׃

 

62 the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.

 

 

62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.

 

62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν

 

 

63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃  

 

63 Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.

 

63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.

 

63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων

 

64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהֹוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃

 

64 Render unto them a recompence, O YEHOVAH, according to the work of their hands;

64 YEHOVAH, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!

 

 

64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων

 

 

65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם׃

 

65 give them obduracy of heart, thy curse unto them;

 

65 Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!

 

65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις

 

66 תִּרְדֹּ בְּאַ וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהֹוָה׃

66 pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of YEHOVAH.

66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter YEHOVAHS Himmel hinweg!

66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε

 

 

 

 

 

 

Kapitel 4

 

 

 

 

1 אֵיכָה יוּעַם זָהָב יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטֹּוב תִּשְׁתַּפֵּכְנָה אַבְנֵי־קֹדֶשׁ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃  

 

1 How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!

 

1 Wie ward verdunkelt das Gold, verändert das gute, feine Gold! Wie wurden verschüttet die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken!

 

1 πως αμαυρωθησεται χρυσιον αλλοιωθησεται το αργυριον το αγαθον εξεχυθησαν λιθοι αγιοι επ' αρχης πασων εξοδων

 

2 בְּנֵי צִיֹּון הַיְקָרִים הַמְלָּאִים בַּפָּז אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי־חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יֹוצֵר׃  

 

2 The sons of ZION, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

 

2 Die Kinder ZIONS, die kostbaren, die mit gediegenem Golde aufgewogenen, wie sind sie irdenen Krügen gleichgeachtet, dem Werke von Töpferhänden!

 

2 υιοι σιων οι τιμιοι οι επηρμενοι εν χρυσιω πως ελογισθησαν εις αγγεια οστρακινα εργα χειρων κεραμεως

 

 

3 גַּם־תַּנִּין חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת־עַמִּי לְאַכְזָר כִּי כַּיְעֵנִים בַּמִּדְבָּר׃  

 

3 Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

 

3 Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.

 

3 και γε δρακοντες εξεδυσαν μαστους εθηλασαν σκυμνοι αυτων θυγατερες λαου μου εις ανιατον ως στρουθιον εν ερημω

 

 

4 דָּבַק לְשֹׁון יֹונֵק אֶל־חִכֹּו בַּצָּמָא עֹולָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם פֹּרֵשׂ אֵין לָהֶם׃  

 

4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.

4 Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die Kinder fordern Brot, niemand bricht es ihnen.

 

4 εκολληθη η γλωσσα θηλαζοντος προς τον φαρυγγα αυτου εν διψει νηπια ητησαν αρτον ο διακλων ουκ εστιν αυτοις

 

5 הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצֹות הָאֱמֻנִים עֲלֵי תֹולָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתֹּות׃  

5 They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.

 

5 Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf Misthaufen.

 

5 οι εσθοντες τας τρυφας ηφανισθησαν εν ταις εξοδοις οι τιθηνουμενοι επι κοκκων περιεβαλοντο κοπριας

 

6 וַיִּגְדַּל עֲוֹן בַּת־עַמִּי מֵחַטַּאת דֹם הַהֲפוּכָה כְמֹו־רָגַע וְלֹא־חָלוּ בָהּ יָדָיִם׃  

 

 

 

6 And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her.

 

6 Und die Schuld der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, welches plötzlich umgekehrt wurde, ohne daß Hände dabei tätig waren.

 

 

6 και εμεγαλυνθη ανομια θυγατρος λαου μου υπερ ανομιας σοδομων της κατεστραμμενης ωσπερ σπουδη και ουκ επονεσαν εν αυτη χειρας

 

 

7 זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג צַחוּ מֵחָלָב אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים פִּיר גִּזְרָתָם׃  

 

 

7 Her Nazarites (also John the Baptist) were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.

 

7 Ihre Nasiräer (auch Johannes der Täufer) waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt.

 

7 εκαθαριωθησαν ναζιραιοι αυτης υπερ χιονα ελαμψαν υπερ γαλα επυρρωθησαν υπερ λιθους σαπφειρου το αποσπασμα αυτων

 

 

8 חָשַׁךְ מִשְּׁחֹור תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצֹות צָפַד עֹורָם עַל־עַצְםָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃  

 

 

8 Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.

 

8 Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz.

 

8 εσκοτασεν υπερ ασβολην το ειδος αυτων ουκ επεγνωσθησαν εν ταις εξοδοις επαγη δερμα αυτων επι τα οστεα αυτων εξηρανθησαν εγενηθησαν ωσπερ ξυλον

 

9 טֹובִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי׃  

 

9 The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

 

9 Die vom Schwert Erschlagenen sind glücklicher als die vom Hunger Getöteten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Früchten des Feldes.

 

9 καλοι ησαν οι τραυματιαι ρομφαιας η οι τραυματιαι λιμου επορευθησαν εκκεκεντημενοι απο γενηματων αγρων

 

 

10 יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיֹּות בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרֹות לָמֹו בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃  

 

10 The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.

 

10 Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.

10 χειρες γυναικων οικτιρμονων ηψησαν τα παιδια αυτων εγενηθησαν εις βρωσιν αυταις εν τω συντριμματι της θυγατρος λαου μου

 

11 כִּלָּה יְהֹוָה אֶת־חֲמָתֹו שָׁפַךְ חֲרֹון אַפֹּו וַיַּצֶּת־אֵשׁ בְּצִיֹּון וַתֹּאכַל יְודֹתֶיהָ׃  

 

11 YEHOVAH hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in ZION, which hath consumed the foundations thereof.

 

11 YEHOVAH hat seinen Grimm vollendet, seine Zornglut ausgegossen; und er hat in ZION ein Feuer angezündet, das seine Grundfesten verzehrt hat.

 

11 συνετελεσεν κυριος θυμον αυτου εξεχεεν θυμον οργης αυτου και ανηψεν πυρ εν σιων και κατεφαγεν τα θεμελια αυτης

 

 

12 לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְכֹל יֹשְׁבֵי תֵבֵל כִּי יָבֹא צַר וְאֹויֵב בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃  

 

12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.

 

12 Die Könige der Erde hätten es nicht geglaubt, noch alle Bewohner des Erdkreises, daß Bedränger und Feind in die Tore Jerusalems kommen würden.

 

12 ουκ επιστευσαν βασιλεις γης παντες οι κατοικουντες την οικουμενην οτι εισελευσεται εχθρος και εκθλιβων δια των πυλων ιερουσαλημ

 

13 מֵחַטֹּאת נְבִיאֶיהָ עֲוֹנֹות כֹּהֲנֶיהָ הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ דַּם צַדִּיקִים׃  

 

 

13 It is for the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her.

 

13 Es ist wegen der Sünden seiner Propheten, der Missetaten seiner Priester, welche in seiner Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben.

 

13 εξ αμαρτιων προφητων αυτης αδικιων ιερεων αυτης των εκχεοντων αιμα δικαιον εν μεσω αυτης

 

14 נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצֹות נְגֹאֲלוּ בַּדָּם בְּלֹא יוּכְלוּ יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם׃  

 

 

14 They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.

 

14 Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte.

 

14 εσαλευθησαν εγρηγοροι αυτης εν ταις εξοδοις εμολυνθησαν εν αιματι εν τω μη δυνασθαι αυτους ηψαντο ενδυματων αυτων

 

15 וּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמֹו וּרוּ וּרוּ אַל־תִּגָּעוּ כִּי נָצוּ גַּם־נָעוּ אָמְרוּ בַּגֹּויִם לֹא יֹויפוּ לָגוּר׃  

 

 

15 They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn there.

 

15 "Weichet! Unrein!" rief man ihnen zu; "Weichet, weichet, rühret nicht an!" Wenn sie flüchteten, so irrten sie umher; man sagte unter den Nationen: Sie sollen nicht länger bei uns weilen!

 

15 αποστητε ακαθαρτων καλεσατε αυτους αποστητε αποστητε μη απτεσθε οτι ανηφθησαν και γε εσαλευθησαν ειπατε εν τοις εθνεσιν ου μη προσθωσιν του παροικειν

 

16 פְּנֵי יְהֹוָה חִלְּקָם לֹא יֹוי לְהַבִּיטָם פְּנֵי כֹהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ זְקֵנִים לֹא חָנָנוּ׃  

 

16 The face of YEHOVAH hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.

 

16 YEHOVAHS Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen, an Greisen nicht Gnade geübt.

 

16 προσωπον κυριου μερις αυτων ου προσθησει επιβλεψαι αυτοις προσωπον ιερεων ουκ ελαβον πρεσβυτας ουκ ηλεησαν

 

 

17 עֹודֵינָה תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ אֶל־עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל בְּצִפִּיָּתֵנוּ צִפִּינוּ אֶל־גֹּוי לֹא יֹושִׁעַ׃  

 

17 Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save.

 

17 Noch schmachten unsere Augen nach unserer nichtigen Hilfe; in unserem Warten warten wir auf ein Volk, das nicht retten wird.

 

17 ετι οντων ημων εξελιπον οι οφθαλμοι ημων εις την βοηθειαν ημων ματαια αποσκοπευοντων ημων απεσκοπευσαμεν εις εθνος ου σωζον

 

18 צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ כִּי־בָא קִצֵּינוּ׃  

 

18 They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

 

 

18 Sie stellen unseren Schritten nach, daß wir auf unseren Straßen nicht gehen können. Unser Ende ist nahe, voll sind unsere Tage; ja, unser Ende ist gekommen.

 

18 εθηρευσαμεν μικρους ημων του μη πορευεσθαι εν ταις πλατειαις ημων ηγγικεν ο καιρος ημων επληρωθησαν αι ημεραι ημων παρεστιν ο καιρος ημων

 

19 קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל־הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ׃  

 

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

19 Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der Wüste lauerten sie auf uns.

 

19 κουφοι εγενοντο οι διωκοντες ημας υπερ αετους ουρανου επι των ορεων εξηφθησαν εν ερημω ενηδρευσαν ημας

 

 

20 רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהֹוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִחְיֶה בַגֹּויִם׃  

 

 

20 The breath of our nostrils, the anointed of YEHOVAH, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.

 

20 Unser Lebensodem, der Gesalbte YEHOVAHS, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen.

 

20 πνευμα προσωπου ημων χριστος κυριου συνελημφθη εν ταις διαφθοραις αυτων ου ειπαμεν εν τη σκια αυτου ζησομεθα εν τοις εθνεσιν

 

21 שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת־אֱדֹום יֹושַׁבְתִּי בְּאֶרֶץ עוּץ גַּם־עָלַיִךְ תַּעֲבָר־כֹּו תִּשְׁכְּרִי וְתִתְעָרִי׃  

 

21 Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked.

 

21 Sei fröhlich und freue dich, Tochter Edom, Bewohnerin des Landes Uz! Auch an dich wird der Becher kommen; du wirst trunken werden und dich entblößen.

 

21 χαιρε και ευφραινου θυγατερ ιδουμαιας η κατοικουσα επι γης και γε επι σε διελευσεται το ποτηριον κυριου και μεθυσθηση και αποχεεις

 

22 תַּם־עֲוֹנֵךְ בַּת־צִיֹּון לֹא יֹוי לְהַגְלֹותֵךְ פָּקַד עֲוֹנֵךְ בַּת־אֱדֹום גִּלָּה עַל־חַטֹּאתָיִךְ׃

22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of ZION; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.

22 Zu Ende ist deine Schuld, Tochter ZION! Er wird dich nicht mehr wegführen. er wird deine Missetat heimsuchen, Tochter Edom, er wird deine Sünden aufdecken.

22 εξελιπεν η ανομια σου θυγατερ σιων ου προσθησει ετι αποικισαι σε επεσκεψατο ανομιας σου θυγατερ εδωμ απεκαλυψεν επι τα ασεβηματα σου

 

 

 

 

 

 

Kapitel 5

 

 

 

 

1 זְכֹר יְהֹוָה מֶה־הָיָה לָנוּ הַבֵּיט וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ׃

1 Remember, O YEHOVAH, what is come upon us; consider, and see our reproach.

 

1 Gedenke, YEHOVAH, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach!

1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων

 

2 נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים׃

 

2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

 

2 Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.

 

2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις

 

3 יְתֹומִים הָיִינוּ אֵין אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנֹות׃

 

3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

 

3 Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.

 

3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι

 

4 מֵימֵינוּ בְּכֶ שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ׃

 

4 Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.

 

4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.

 

4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν

 

5 עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ לֹא הוּנַח־לָנוּ׃

 

5 Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.

 

5 Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.

 

5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν

 

6 מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם׃

 

6 We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread.

 

6 Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.

 

6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων

 

7 אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אֵינָם אֲנַחְנוּ עֲוֹנֹתֵיהֶם בָלְנוּ׃

 

7 Our fathers have sinned, and they are not; and we bear their iniquities.

 

7 Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.

 

7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν

 

8 עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם׃

 

8 Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.

 

8 Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.

 

8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων

 

9 בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר׃

 

9 We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.

 

9 Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.

 

9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου

 

10 עֹורֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפֹות רָעָב׃

 

10 Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.

 

10 Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.

 

 

10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου

 

11 נָשִׁים בְּצִיֹּון עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה׃

 

11 They have ravished the women in ZION, the maids in the cities of Judah.

 

11 Sie haben Weiber geschwächt in ZION, Jungfrauen in den Städten Judas.

 

11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα

 

12 שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ׃

 

12 Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.

 

12 Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.

 

12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν

 

13 בַּחוּרִים טְחֹון נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ׃

 

13 The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.

 

13 Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.

 

13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν

 

14 זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם׃

 

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

 

14 Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.

 

14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν

 

15 שָׁבַת מְשֹׂושׂ לִבֵּנוּ נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ׃

 

15 The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.

 

15 Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.

 

15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων

 

16 נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אֹוי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ׃

 

16 The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!

 

16 Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt.

 

16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν

 

17 עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ׃

 

17 For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,

 

17 Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:

 

17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων

 

18 עַל הַר־צִיֹּון שֶׁשָּׁםֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בֹו׃  

 

18 Because of the mountain of ZION, which is desolate: foxes walk over it.

 

18 Wegen des Berges ZION, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.

 

18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη

 

19 אַתָּה יְהֹוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב כִּאֲךָ לְדֹר וָדֹור׃

 

19 Thou, YEHOVAH, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.

 

19 Du, YEHOVAH, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.

 

19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν

 

20 לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים׃

 

20 Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?

 

20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?

 

20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων

 

21 הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּב חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃

 

 

21 Turn thou us unto thee, YEHOVAH, and we shall be turned; renew our days as of old.

 

 

21 YEHOVAH, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!

 

21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν

 

22 כִּי אִם־מָאֹ מְאַתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד׃

22 Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?

22 Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?

22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα

 

 

 

 

 


 
http://buchererpianos.ch/Klagelieder_files/image001.jpg

 

 


Englische Übersetzung von LXX verglichen mit KJV

Englisch, LXX, Hebräisch, Lateinisch

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

 

 

Bible