Genesis 14-15; Psalm 47; Matthew 1 -
Deutsch weiter unten :-)
1 And it came to pass in the reign of
Amarphal king of Sennaar,
and Arioch king of Ellasar,
that Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of Goijm, 2 made war
with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorrha, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Seboim and the
king of Balac, this is Segor.
3 All these met with one consent at the salt valley; this is now the sea of
salt. 4 Twelve years they served Chodollogomor, and
the thirteenth year they revolted. 5 And in the fourteenth year came Chodollogomor, and the kings with him, and cut to pieces
the giants in Astaroth, and Carnain,
and strong nations with them, and the Ommaeans in the
city Save. 6 And the Chorrhaeans
in the mountains of Seir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the desert. 7 And having turned back
they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all
the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar. 8 And the king of Sodom went out, and the
king of Gomorrha, and king of Adama,
and king of Seboim, and king of Balac,
this is Segor, and they set themselves in array
against them for war in the salt valley, 9 against Chodollogomor
king of Elam, and Thargal king of Gojim,
and Amarphal king of Sennaar,
and Arioch king of Ellasar,
the four kings against the five. 10 Now the salt valley consists of slime-pits.
And the king of
13 And one of them that had been
rescued came and told Abram the Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of
Aunan, who were confederates with Abram. 14 And Abram
having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own
home-born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan.
15 And he came upon them by night, he and his servants, and he smote them and
pursued them as far as Choba, which is on the left of
Damascus. 16 And he recovered all the cavalry of
18 And Melchisedec
king of
***
Genesis 15
1 And after these things the word of
the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy
reward shall be very great. 2 And Abram said, Lord YEHOVAH*,
what wilt thou give me? whereas I am departing without
a child, but the son of Masek my home-born female
slave, this Eliezer of Damascus is mine heir. 3 And
Abram said, I am grieved since thou hast given me no
seed, but my home-born servant shall succeed me. 4 And immediately there was a
voice of the Lord to him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come out of thee shall be thine heir. 5 And he brought him out and said to him, Look
up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall
thy seed be. 6 And Abram believed God, and it was counted to him for
righteousness. 7 And he said to him, I am God that brought thee out of the land
of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit. 8 And he said, Lord YEHOVAH, how shall I know that I shall inherit it? 9 And
he said to him, Take for me an heifer in her third
year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove
and a pigeon. 10 So he took to him all these, and divided them in the midst,
and set them opposite to each other, but the birds he did not divide. 11 And
birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram
sat down by them. 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him. 13 And it was said to
Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be
a sojourner in a land not their won, and they shall
enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the
nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall
come forth hither with much property. 15 But thou shalt
depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the
fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are
not yet filled up, even until now. 17 And when the sun was about to set, there
was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed
between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with
Abram, saying, To thy seed I will give this land, from
the
***
Psalm 47
For the end,
a Psalm for the sons of Core.
1 Clap your hands, all ye nations;
shout to God with a voice of exultation.
2 For the LORD most high is terrible;
he is a great king over all the earth.
3 He has subdued the peoples under us,
and the nations under our feet. 4 He has chosen out his inheritance for us, the
beauty of Jacob which he loved. Pause.
5 God is gone up with a shout, the
LORD with a sound of a trumpet.
6 Sing praises to our God, sing
praises: sing praises to our King, sing praises.
7 For God is king of all the earth:
sing praises with understanding.
8 God reigns over the nations: God
sits upon the throne of his holiness.
9 The rulers of the people are
assembled with the God of Abram:
For God’s mighty ones of the earth
have been greatly exalted.
***
Matthew 1
1 The book of the generation of Jesus
Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac
begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brothers;
3 And Judas begat Phares
and Zara of Thamar; and Phares
begat Esrom; and Esrom
begat
4 And Aram begat Aminadab;
and Aminadab begat Naasson;
and Naasson begat Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of
Ruth; and Obed begat Jesse;
6 And Jesse begat David the king;
and
David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8And Asa
begat Josaphat; and Josaphat
begat Joram; and Joram
begat Ozias;
9 And Ozias
begat Joatham; and Joatham
begat Achaz; and Achaz
begat Ezekias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 And Josias
begat Jechonias and his brothers, about the time they
were carried away to
12 And after they were brought to
13 And Zorobabel
begat Abiud; and Abiud
begat Eliakim; and Eliakim
begat Azor;
14 And Azor
begat Sadoc; and Sadoc
begat Achim; and Achim
begat Eliud;
15And Eliud
begat Eleazar; and Eleazar
begat Matthan; and Matthan
begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband
of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from
Abraham to David are fourteen
generations;
and from David until
the carrying away into
and from the
carrying away into
18 Now the birth of Jesus Christ was
on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came
together, she was found with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her
husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was
minded to put her away privately. 20 But while he thought on these things,
behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you
son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is
conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and
you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their
sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the
LORD by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and
shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being
interpreted is, God with us.
24 Then Joseph being raised from
sleep did as the angel of the LORD had bidden him, and took to him his wife: 25
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called
his name JESUS.
***
Deutsch
1. Mose 14
1 Und es begab sich zu der Zeit des
Königs Amraphel von Sinear,
Arioch, des Königs von Elassar,
Kedor-Laomor, des Königs von Elam,
und Thideal, des Königs der Goijm;
2 daß sie kriegten mit Bera,
dem Könige von Sodom, und mit Birsa, dem Könige von Gomorrha, und mit Sineab, dem
Könige von Adama, und mit Semeber, dem Könige von Zeboim, und mit dem Könige von Bela, die heißt Zoar. 3 Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, da nun das Salzmeer ist. 4 Denn sie waren zwölf
Jahre unter dem Könige Kedor-Laomor gewesen und im
dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. 5 Darum kam Kedor-Laomor
und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen
zu Astharoth-Karnaim und die Susim
zu Ham und die Emim in dem Felde Kiriathaim.
6 und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis an die Breite Pharan,
welche an die Wüste stößet. 7 Danach wandten sie um
und kamen an den Born Mispat, das ist, Kades, und
schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohneten. 8 Da zo aus der König
von Sodom, der König von Gomorrha, der König von
Adama, der König von Zeboim und der König von Bela,
die Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal
Siddim 9 mit Kedor-Laomor,
dem Könige von Elam, und mit Thideal,
dem Könige der Goijm, und mit Amraphel,
dem Könige von Sinear, und mit Arioch,
dem Könige von Elassar, vier Könige mit fünfen. 10
Und das Tal Siddim hatte viel
Tongruben. Aber der König von Sodom und Gomorrha
wurden daselbst in die Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh
auf das Gebirge. 11 Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorrha
und alle Speise und zogen davon. 12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe, denn er wohnte zu
Sodom, und zogen davon. 13 Da kam einer, der entronnen
war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnete im Hain Mamre, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols
und Aners. Diese waren mit Abram
im Bunde. 14 Als nun Abram hörte, daß
sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in
seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis Dan; 15 und teilte sich, fiel
des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis Hoba, die zur Linken der Stadt Damaskus liegt, 16 und
brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch
die Frauen und das Volk. 17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entge der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißet. 18 Aber Melchisedek,
der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester von Gott
dem Höchsten. 19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde besitzt, 20
und gelobet sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat.
Und demselben gab Abram den Zehnten von allerlei. 21
Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die
Leute, die Güter behalte dir. 22 Aber Abram sprach zu
dem Könige von Sodom: Ich hebe meine Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott,
der Himmel und Erde besitzt, 23 daß ich von allem,
das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram
reich gemacht. 24 Ausgenommen, was die Jünglinge verzehret haben, und die
Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß
ihr Teil nehmen.
***
1. Mose 15
1 Nach diesen Geschichten begab
sich's, daß zu Abram
geschah das Wort des HERRN in einem Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht, Abram; ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn. 2 Abram aber sprach: Herr YEHOVAH, was willst du mir geben? Ich
gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus. 3 Und Abram
sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines
Gesindes soll mein Erbe sein. 4 Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll
nicht dein Erbe sein, sondern der von deinem Leibe kommen wird, der soll dein
Erbe sein. 5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe Himmel und zähle die
Sterne, kannst du sie zählen? Und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. 6 Abram glaubte dem HERRN, und das
rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR,
der dich von Ur aus Chaldäa geführet
hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. 8 Abram aber sprach: Herr YEHOVAH, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde? 9 Und er sprach zu ihm: Bringe
mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijähri Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und
legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht. 11 Und
das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte
sie davon. 12 Da nun die Sonne untergegan war, fiel
ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und
große Finsternis überfiel ihn. 13 Da sprach er zu Abram:
Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein
in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und
plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen
müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu
deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber
sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen,
denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle.
17 Als nun die Sonne untergegan und finster worden
war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken
hin. 18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram
und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an
bis an das große Wasser Euphrath: 19 die Keniter, die Kinisiter, die Kadmoniter, 20 die Hethiter, die Pheresiter,
die Riesen, 21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Gergesiter, die Jebusiter.
***
Psalm 47
1 Ein Psalm, vorzusingen, der Kinder Korah.
2 Frohlocket mit Händen, alle Völker,
und jauchzet Gott mit fröhlichem Schall!
3 Denn der HERR, der Allerhöchste,
ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.
4 Er wird die Völker unter uns
zwingen und die Leute unter unsere Füße.
5 Er erwählet uns zum Erbteil, die
Herrlichkeit Jakobs, den er liebet. Sela.
6 Gott fähret
auf mit Jauchzen und der HERR mit heller Posaune.
7 Lobsinget,
lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm Könige!
8 Denn Gott ist König auf dem ganzen
Erdboden; lobsinget ihm klüglich!
9 Gott ist
König über die Nationen; Gott sitzt auf seinem heiligen Stuhl.
10 Die Fürsten unter den Völkern sind
versammelt zu einem Volk dem Gott Abrahams;
Denn Gott ist sehr erhöhet bei den
Schilden auf Erden.
***
Matthäus 1
1 Dies ist das Buch von der Geburt
Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham zeugete
Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete
Juda und seine Brüder.
3 Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.
4 Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.
5 Salma zeugete
Boas von der Rahab. Boas zeugete
Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.
6 Jesse zeugete
den König David.
Der König David zeugete
Salomo von der Frau des Uria.
7 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete
Assa.
8 Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.
9 Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete
Ezechia.
10 Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.
11 Josia zeugete
Jechonia und seine Brüder um die Zeit der
babylonischen Gefangenschaft.
12 Nach der babylonischen
Gefangenschaft zeugete Jechonia
Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.
13 Zorobabel
zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim.
Eliachim zeugete Asor.
14 Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete
Eliud.
15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.
16 Jakob zeugete
Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus.
17 Alle Glieder von Abraham bis auf
David sind vierzehn Glieder.
Von David bis auf die babylonische
Gefangenschaft sind vierzehn Glieder.
Von der babylonischen Gefangenschaft
bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
18 Die Geburt Christi war aber also
getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß
sie schwanger war von dem Heiligen Geist. 19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm
und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen. 20
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn
Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in
ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist. 21 Und sie wird einen Sohn
gebären, des Namen sollst du JESUS heißen; denn er wird sein Volk selig
machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der
da spricht: 23 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn
gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott
mit uns.
24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte,
tat er, wie ihm der Engel des HERRN befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu
sich. 25 Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß
seinen Namen JESUS (hebr. YESHUA).
Next: http://buchererpianos.ch/One_Year_Thematic_Bible_Plan_English_Deutsch_Day_8.html
Bible Plan as I go through the year: http://buchererpianos.ch/Bible_Plan.html