Bibel

 

 

2. Petrus

 

 

 

Kapitel 1

 

 

 

 

א   שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּשְׁלִיחוֹ אֶל־אֲשֶׁר קִבְּלוּ אֱמוּנָה יְקָרָה כְּשֶׁלָּנוּ בְּצִדְקַת אֱלֹהֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

 

 

1 Simon Peter, a servant and an apostle of YESHUA HaMASHIACH, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of ELOHEINU and MOSHIENU (SAVIOUR Is. 43:11) YESHUA HaMASHIACH:

 

 

1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel YESHUA HaMASHIACHS, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser ELOHEINU gibt und der MOSHIENU (HEILAND Jes. 43,11) YESHUA HaMASHIACH:  

 

1 συμεων πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος ιησου χριστου

 

 

 

2 חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִהְיוּ לָכֶם לְמַכְבִּיר בְּדַעַת הָאֱלֹהִים וְיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃

 

2 Grace and shalom (compare James 1:1) be multiplied unto you through the knowledge of ELOHIM, and of YESHUA ADONEINU,

 

2 ELOHIM gebe euch viel Gnade und Shalom (vergl. Jak. 1,1) durch die Erkenntnis ELOHIMS und YESHUA ADONEINU!

 

2 χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων

 

 

3 בַּאֲשֶׁר גְּבוּרָתוֹ הָאֱלֹהִית נָתְנָה לָּנוּ אֵת כָּל־צָרְכֵינוּ לַחַיִּים וְלַחֲסִידוּת עַל־יְדֵי דַעַת הַקּוֹרֵא אֹתָנוּ בִּכְבוֹדוֹ וְחֵילוֹ׃

3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

 

 

3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,

 

3 ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης

 

 

4 אֲשֶׁר בָּהֶם נָתַן־לָנוּ הַבְטָחוֹת גְּדֹלוֹת מְאֹד וִיקָרוֹת לְמַעַן תִּקְחוּ עַל־יָדָן חֵלֶק בְּטֶבַע אֱלֹהִים לְהִמָּלֵט מִכִּלְיוֹן הַתַּאֲוָה אֲשֶׁר בָּעוֹלָם׃

 

4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

 

4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt;

 

4 δι ων τα τιμια ημιν και μεγιστα επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας

 

 

5 בַּעֲבוּר זֹאת שִׁקְדוּ לְהוֹסִיף עַל־אֱמוּנַתְכֶם אֶת־מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה וְעַל מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה אֶת־הַדָּעַת׃

5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

 

 

 

5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis

 

 

5 και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

 

6 וְעַל־הַדַּעַת אֶת־הַפְּרִישׁוּת וְעַל־הַפְּרִישׁוּת אֶת־הַסַּבְלָנוּת וְעַל־הַסַּבְלָנוּת אֶת־הַחֲסִידוּת׃

 

6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience the discipleship;

 

6 und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld der Jüngerschaft

 

6 εν δε τη γνωσει την εγκρατειαν εν δε τη εγκρατεια την υπομονην εν δε τη υπομονη την ευσεβειαν

 

7 וְעַל־הַחֲסִידוּת אֶת־הָאַחֲוָה וְעַל־הָאַחֲוָה אֶת־הָאַהֲבָה׃

 

7 And to discipleship brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

 

 

7 und in der Jüngerschaft brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe.

 

7 εν δε τη ευσεβεια την φιλαδελφιαν εν δε τη φιλαδελφια την αγαπην

 

 

8 כִּי אִם־אֵלֶּה יִמָּצְאוּ וְיִרְבּוּ בָכֶם לֹא־יִתְּנוּ אֶתְכֶם לִהְיוֹת מִתְעַצְּלִים וּבְטֵלִים מֵעֲשׂוֹת פְּרִי לְדַעַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

 

8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.

 

8 Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntnis ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS;

 

8 ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν

 

9 כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵין־אֵלֶּה לּוֹ עִוֵּר הוּא רְפֵה עֵינַיִם וְשָׁכֵחַ אֶת־טָהֳרָתוֹ מֵחַטֹּאתָיו הָרִאשֹׁנוֹת׃

9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

 

9 welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden.

 

9 ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

 

10 לָכֵן אַחַי הוֹסִיפוּ וְשִׁקְדוּ לְחַזֵּק אֶת־קְרִיאַתְכֶם וּבְחִירַתְכֶם בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כִּי אִם כֵּן תַּעֲשׂוֹּ לֹא תִכָּשֵׁלוּ׃

10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

 

 

10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,

 

10 διο μαλλον αδελφοι σπουδασατε βεβαιαν υμων την κλησιν και εκλογην ποιεισθαι ταυτα γαρ ποιουντες ου μη πταισητε ποτε

 

11 כִּי־כֵן יִפָּתַח לִפְנֵיכֶם לָרְוָחָה מְבוֹא מַלְכוּת עוֹלָם אֲשֶׁר לַאֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our ADONEINUS and SAVIOUR (MOSHIENU) YESHUA HaMASHIACH.

 

11 und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich ADONEINUS und HEILANDES (MOSHIENUS) YESHUA HaMASHIACHS.

 

 

11 ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου

 

12 עַל־כֵּן לֹא אֶחְדַּל לְהַזְכִּירְכֶם עַל־אֵלֶּה בְּכָל־עֵת אַף־כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־אֲמִתֵּנוּ זוּ וְהִתְכּוֹנַנְתֶּם בָּהּ׃

 

12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

 

12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.

 

12 διο ουκ αμελησω αει υμας υπομιμνησκειν περι τουτων καιπερ ειδοτας και εστηριγμενους εν τη παρουση αληθεια

 

13 וְנָכוֹן בְּעֵינַי לְהַזְכִּיר וּלְהָעִיר אֶתְכֶם כָּל־יְמֵי הֱיוֹתִי בַּמִּשְׁכָּן הַזֶּה׃

 

13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

 

13 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken;

 

 

13 δικαιον δε ηγουμαι εφ οσον ειμι εν τουτω τω σκηνωματι διεγειρειν υμας εν υπομνησει

 

 

14 מִדַּעְתִּי כִּי מַהֵר יֶעְתַּק מִשְׁכָּנִי וְכֵן גִּלָּה־לִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

 

14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our ADONEINU YESHUA HaMASHIACH hath shewed me.

 

14 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser ADONEINU YESHUA HaMASHIACH eröffnet hat.

 

14 ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι

 

15 וְאֶשְׁקֹד לִהְיוֹת לָכֶם תָּמִיד זִכְרוֹן הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה גַּם־אַחֲרֵי פְטִירָתִי׃

 

15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.

 

15 Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt.

 

15 σπουδασω δε και εκαστοτε εχειν υμας μετα την εμην εξοδον την τουτων μνημην ποιεισθαι

 

 

16 כִּי לֹא הָלַכְנוּ אַחֲרֵי הַגָּדוֹת מְחֻכָּמוֹת בְּהוֹדִיעֵנוּ אֶתְכֶם גְּבוּרַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּבֹאוֹ כִּי עֵינֵינוּ הָיוּ הָרֹאוֹת אֶת־גְּדֻלָּתוֹ׃

 

16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, but were eyewitnesses of his majesty.

 

16 Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,

 

16 ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος

 

17 כִּי נָשָׂא יְקָר וְכָבוֹד מֵאֵת אֱלֹהִים הָאָב כְּבֹא אֵלָיו קוֹל מִלִּפְנֵי הַדְרַת כְּבוֹדוֹ לֵאמֹר זֶה בְּנִי יְדִידִי רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃

 

17 For he received from ELOHIM the HaAV honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved BEN, in whom I am well pleased.

 

17 da er empfing von ELOHIM, HaAV, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit: "Dies ist mein lieber BEN, an dem ich Wohlgefallen habe."

 

17 λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα

 

18 וְאֶת־הַקּוֹל הַהוּא שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ יֹצֵא מִן־הַשָּׁמָיִם בִּהְיוֹתֵנוּ עִמּוֹ בְּהַר הַקֹּדֶשׁ׃

18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.

 

 

18 Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.

 

18 και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω

 

19 וּדְבַר הַנְּבוּאָה יוֹתֵר קַיָּם אִתָּנוּ וַהֲטִיבֹתֶם עֲשׂוֹת אֲשֶׁר שַׁתֶּם לִבְּכֶם אֵלָיו כְּנֵר מֵאִיר בִּמְקוֹם אֹפֶל עַד־כִּי יִבָּקַע אוֹר הַיּוֹם וְזָרַח כּוֹכַב הַנֹּגַהּ בִּלְבַבְכֶם׃

19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the MORNINGSTAR (Venus) arise in your hearts:

 

19 Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der MORGENSTERN (Venus) aufgehe in euren Herzen.

 

19 και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον ω καλως ποιειτε προσεχοντες ως λυχνω φαινοντι εν αυχμηρω τοπω εως ου ημερα διαυγαση και φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων

 

20 וְזֹאת תֵּדְעוּ רִאשׁוֹנָה אֲשֶׁר כָּל־נְבוּאַת הַמִּקְרָא אֵינֶנָּה כְּפִי פִתְרוֹן אָדָם מִלִּבּוֹ

20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

 

 

20 Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung.

 

20 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι πασα προφητεια γραφης ιδιας επιλυσεως ου γινεται

 

 

21 כִּי מֵעוֹלָם לֹא־יָצְאָה נְבוּאָה בִּרְצוֹן הָאָדָם כִּי אַנְשֵׁי אֱלֹהִים הַקְּדוֹשִׁים דִּבְּרוּ כַּאֲשֶׁר נְשָׂאָם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃

21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of ELOHIM spake as they were moved by the RUACH HaKODESH.

21 Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen ELOHIMS haben geredet, getrieben von dem RUACH HaKODESH.

21 ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν αγιοι θεου ανθρωποι

 

Jesus compared to Venus as Morningstar 2. Peter 1,19

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

ב   וְגַם־נְבִיאֵי שֶׁקֶר הָיוּ בָעָם כַּאֲשֶׁר יִהְיוּ מוֹרֵי שֶׁקֶר גַּם־בָּכֶם אֲשֶׁר יַכְנִיסוּ כִּתּוֹת מַשְׁחִיתוֹת וִיכַחֲשׁוּ בַּמֹּשֵׁל אֲשֶׁר קָנָם וְיָבִיאוּ עַל־נַפְשָׁם כִּלָּיוֹן פִּתְאֹם׃

 

1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the MASHAL that bought them, and bring upon themselves swift destruction.

 

 

1 Es waren auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch sein werden falsche Lehrer, die nebeneinführen werden verderbliche Sekten und verleugnen den MASHAL (Herrscher), der sie erkauft hat, und werden über sich selbst herbeiführen eine schnelle Verdammnis.

 

1 εγενοντο δε και ψευδοπροφηται εν τω λαω ως και εν υμιν εσονται ψευδοδιδασκαλοι οιτινες παρεισαξουσιν αιρεσεις απωλειας και τον αγορασαντα αυτους δεσποτην αρνουμενοι επαγοντες εαυτοις ταχινην απωλειαν

 

 

2 וְרַבִּים יֵלְכוּ אַחֲרֵי תוֹעֲבוֹתָם וּבַעֲבוּרָם יֻתַּן דֶּרֶךְ הָאֱמֶת לְגִדּוּפִים׃

2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

 

2 Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; um welcher willen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden.

 

2 και πολλοι εξακολουθησουσιν αυτων ταις ασελγειαις δι ους η οδος της αληθειας βλασφημηθησεται

 

3 וּבְדִבְרֵי בִדּוּי יַעֲשׂוֹּ אֶתְכֶם לְמִסְחָר לָהֶם לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע אֲשֶׁר מִשְׁפָּטָם מֵאָז לֹא יִתְמַהְמַהּ וְשִׁבְרָם לֹא יָנוּם

 

3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.

 

3 Und durch Geiz mit erdichteten Worten werden sie an euch Gewinn suchen; welchen das Urteil von lange her nicht säumig ist, und ihre Verdammnis schläft nicht.

 

3 και εν πλεονεξια πλαστοις λογοις υμας εμπορευσονται οις το κριμα εκπαλαι ουκ αργει και η απωλεια αυτων ου νυσταξει

 

 

 

4 כִּי לֹא־חָס אֱלֹהִים עַל־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר חָטְאוּ כִּי אִם־הוֹרִידָם לְקִצְבֵי הָרִים וַיַסְגִּירֵם בְּכַבְלֵי אֹפֶל לְשָׁמְרָם לַמִּשְׁפָּט׃

4 For if ELOHIM spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

 

 

4 Denn ELOHIM hat die Engel, die gesündigt haben, nicht verschont, sondern hat sie mit Ketten der Finsternis zur Hölle verstoßen und übergeben, daß sie zum Gericht behalten werden;

 

4 ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τηρουμενους

 

 

5 וְגַם־עַל־הַדּוֹרוֹת הָרִאשֹׁנִים לֹא חָס וַיִּשְׁמֹר רַק אֶת־נֹחַ קֹרֵא הַצֶּדֶק וְשִׁבְעָה עִמּוֹ בַּהֲבִיאוֹ אֶת־הַמַּבּוּל עַל־דּוֹר הָרְשָׁעִים׃

5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person (Ark), a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the wicked;

 

 

5 und hat nicht verschont die vorige Welt, sondern bewahrte Noah, die achte Person (Arche), den Prediger der Gerechtigkeit, führte die Sintflut über die Welt der Boshaften;

 

5 και αρχαιου κοσμου ουκ εφεισατο αλλα ογδοον νωε δικαιοσυνης κηρυκα εφυλαξεν κατακλυσμον κοσμω ασεβων επαξας

 

 

6 וְאֶת־עָרֵי סְדוֹם וַעֲמֹרָה הָפַךְ לָאֵפֶר וְדָנָם בְּמַהְפֵּכָה וַיְשִׂימֵם לְמָשָׁל לַאֲשֶׁר עֲתִידִים לַעֲשׂוֹת זִמָּה׃

6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an example unto those that after should live wickedly;

 

6 und hat die Städte Sodom und Gomorra zu Asche gemacht, umgekehrt und verdammt, damit ein Beispiel gesetzt den Frevlern, die hernach kommen würden;

 

 

6 και πολεις σοδομων και γομορρας τεφρωσας καταστροφη κατεκρινεν υποδειγμα μελλοντων ασεβειν τεθεικως

 

 

 

7 וַיַּצֵּל אֶת־לוֹט הַצַּדִּיק אֲשֶׁר הֶלְאוּהוּ אַנְשֵׁי בְלִיַעַל הָהֵם בְּדַרְכֵי זִמָּתָם׃

7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked:

 

 

7 und hat erlöst den gerechten Lot, welchem die schändlichen Leute alles Leid taten mit ihrem unzüchtigen Wandel;

 

7 και δικαιον λωτ καταπονουμενον υπο της των αθεσμων εν ασελγεια αναστροφης ερρυσατο

 

8 כִּי הַצַּדִּיק הַזֶּה יָשַׁב בְּתוֹכָם וְהוּא רֹאֶה אֹתָם וְשֹׁמֵעַ וְנַפְשׁוֹ הַיְשָׁרָה עֲגוּמָה עָלָיו יוֹם וָיוֹם בְּמַעֲשֵׂי רִשְׁעָם׃

8 For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;

 

8 denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.

 

8 βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

 

 

9 כִּי יוֹדֵעַ יְהוָֹה לְהַצִּיל אֶת־חֲסִידָיו מִנִּסָּיוֹן וְלַחֲשׂךְ אֶת־הָרְשָׁעִים לְיוֹם הַמִּשְׁפָּט לְהָשִׁיב גְּמוּלָם לָהֶם׃

9 YEHOVAH knoweth how to deliver the holy out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:

9 YEHOVAH weiß die Gutmeinenden aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichts, sie zu peinigen,

 

9 οιδεν κυριος ευσεβεις εκ πειρασμου ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν

 

 

10 וּבְיוֹתֵר אֶת־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הַבָּשָׂר בְּתַאֲוֹת תֶּבֶל וּבֹזִים אֶת־הַמֶּמְשָׁלָה עַזֵּי פָנִים הֹלְכִים בִּשְׁרִירוּת לִבָּם וְלֹא יֶחֶרְדוּ מֵחָרֵף אֶת־הַשְּׂרָרוֹת׃

10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

 

 

10 allermeist aber die, so da wandeln nach dem Fleisch in der unreinen Lust, und die Herrschaft verachten, frech, eigensinnig, nicht erzittern, die Majestäten zu lästern,

 

 

10 μαλιστα δε τους οπισω σαρκος εν επιθυμια μιασμου πορευομενους και κυριοτητος καταφρονουντας τολμηται αυθαδεις δοξας ου τρεμουσιν βλασφημουντες

 

11 אֲשֶׁר אַף־הַמַּלְאָכִים הַגְּדוֹלִים מֵהֶם בְּעֹז וָכֹחַ לֹא יְגַדְּפוּם לִפְנֵי יְהוָֹה בְּמִשְׁפָּטָם׃

11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before YEHOVAH.

 

11 so doch die Engel, die größere Stärke und Macht haben, kein lästerlich Urteil wider sie fällen vor dem YEHOVAH.

 

11 οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν

 

12 וְאֵלֶּה כַּבְּהֵמוֹת הַסְּכָלוֹת הַנּוֹלָדוֹת כְּחָק־טִבְעָם לַלֶּכֶד וְלַשָּׁחַת בְּחֵרְפָם אֶת־אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ יִשָּׁחֲתוּ בְּהַשְׁחִית נַפְשָׁם וּגְמוּל עַוְלָתָם יִשָּׂאוּ׃

12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;

 

12 Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen

12 ουτοι δε ως αλογα ζωα φυσικα γεγενημενα εις αλωσιν και φθοραν εν οις αγνοουσιν βλασφημουντες εν τη φθορα αυτων καταφθαρησονται

 

 

13 אֲשֶׁר עֶדְנַת יוֹמָם לְעֹנֶג יַחְשֹׁבוּ מְגֹאָלִים וּמְזֻהָמִים הַמִּתְפַּנְּקִים בְּמַדּוּחֵי נַפְשָׁם וְאֹכְלִים וְשֹׁתִים עִמָּכֶם׃

 

13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

13 und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen; sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prahlen mit ihren Einbildungen während sie mit Euch festen,

13 κομιουμενοι μισθον αδικιας ηδονην ηγουμενοι την εν ημερα τρυφην σπιλοι και μωμοι εντρυφωντες εν ταις απαταις αυτων συνευωχουμενοι υμιν

 

 

14 עֵינַיִם לָהֶם מְלֵאוֹת נִאֻפִים וְלֹא תִּשְׂבַּעְנָה לַחֲטֹא וְאֶת־נַפְשׁוֹת הַפְּתָאִים יְצוֹדֵדוּ וְלֵב מְלֻמַּד־בֶּצַע לָהֶם בְּנֵי הַמְּאֵרָה׃

14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:

 

 

14 haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Kinder.

 

14 οφθαλμους εχοντες μεστους μοιχαλιδος και ακαταπαυστους αμαρτιας δελεαζοντες ψυχας αστηρικτους καρδιαν γεγυμνασμενην πλεονεξιας εχοντες καταρας τεκνα

 

15 אֶת־הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר עָזְבוּ וַיִּתְעוּ וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר אֲשֶׁר אָהֵב שְׂכַר הָעַוְלָה׃

15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

 

15 Sie haben verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohnes Beors, welcher liebte den Lohn der Ungerechtigkeit,

 

15 καταλιποντες ευθειαν οδον επλανηθησαν εξακολουθησαντες τη οδω του βαλααμ του βοσορ ος μισθον αδικιας ηγαπησεν

 

 

16 וַתְּהִי־לוֹ תוֹכַחַת עַל־חַטָּאתוֹ כִּי הַבְּהֵמָה הָאִלֶּמֶת דִּבְּרָה בְקוֹל־אָדָם עְצֹר בְּאִוֶּלֶת הַקֹּסֵם׃

16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.

 

16 hatte aber eine Strafe seiner Übertretung: das stumme lastbare Tier redete mit Menschenstimme und wehrte des Propheten Torheit.

 

16 ελεγξιν δε εσχεν ιδιας παρανομιας υποζυγιον αφωνον εν ανθρωπου φωνη φθεγξαμενον εκωλυσεν την του προφητου παραφρονιαν

 

17 בְּאֵרוֹת בְּלִי־מַיִם הֵמָּה עָבִים נִדָּפִים בִּסְעָרָה אֲשֶׁר שָׁמוּר לָהֶם חֹשֶׁך־אֲפֵלָה לְעוֹלָם׃

17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

 

17 Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.

 

17 ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται

 

18 כִּי בְּדַבְּרָם בְּגֵאוּת דִּבְרֵי שָׁוְא יָצוּדוּ בְּתַאֲוֹת הַבָּשָׂר עַל־יְדֵי זִמָּתָם אֵת אֲשֶׁר אַךְ־נִמְלְטוּ מִידֵי הַהֹלְכִים בְּדֶרֶךְ תּוֹעָה׃

18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.

 

18 Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln,

 

18 υπερογκα γαρ ματαιοτητος φθεγγομενοι δελεαζουσιν εν επιθυμιαις σαρκος ασελγειαις τους οντως αποφυγοντας τους εν πλανη αναστρεφομενους

 

 

19 חֻפְשָׁה יַבְטִיחוּ לָהֶם וְהֵם בְּעַצְמָם עֲבָדִים לַשָּׁחַת כִּי עֶבֶד הָאָדָם לְכֹבְשׁוֹ׃

19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

 

19 und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, des Knecht ist er geworden.

 

19 ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται

 

 

20 כִּי אַחֲרֵי הִמָּלְטָם מִטֻּמְאֹת הָעוֹלָם בְּדַעַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אִם־שָׁבוּ וְהָטְבְּעוּ בְתוֹכָן וְנִכְבָּשׁוּ אַחֲרִיתָם תִּהְיֶה רָעָה מֵרֵאשִׁיתָם׃

 

20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the ADONEINUS and MOSHIENU YESHUA HaMASHIACH, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.

 

 

20 Denn so sie entflohen sind dem Unflat der Welt durch die Erkenntnis ADONEINUS und MOSHIENUS YESHUA HaMASHIACHS, werden aber wiederum in denselben verflochten und überwunden, ist mit ihnen das Letzte ärger geworden denn das Erste.  

 

20 ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων

 

 

21 נוֹחַ לָהֶם שֶׁלּא לָדַעַת אֶת־דֶּרֶךְ הַצְּדָקָה מֵאֲשֶׁר יְדָעֻהוּ וְנָסֹגוּ אָחוֹר מִן־הַמִּצְוָה הַקְּדוֹשָׁה הַמְּסוּרָה לָהֶם׃

21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

21 Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.

21 κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

 

22 וְקָרָה לָהֶם כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הָאֱמֶת הַכֶּלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ וְהַחֲזִיר עֹלֶה מִן־הָרַחְצָה לְהִתְגֹּלֵל בָּרָפֶשׁ׃

22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat; und: Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot.

22 συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου

 

 

 

Kapitel 3

 

 

 

ג   זֹאת הָאִגֶּרֶת הַשֵּׁנִית אֲשֶׁר אֲנִי כֹתֵב אֲלֵיכֶם חֲבִיבָי וּבִשְׁתֵּיהֶן כְּמַזְכִּיר אָעִיר אֶת־תֻּמַּת לְבַבְכֶם׃

1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

 

1 Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lauteren Sinn,

 

1 ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

 

2 לִזְכֹּר אֶת־הַדְּבָרִים הַנֶּאֱמָרִים מִקֶּדֶם בִּידֵי הַנְּבִיאִים הַקְּדֹשִׁים וְאֶת־מִצְוַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ אֲשֶׁר נִתְּנָה עַל־יְדֵי שְׁלִיחֵיכֶם׃

2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the ADONEINU and MOSHIENU. (Psalm 106:21)

 

2 daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel ADONEINUS und MOSHIENUS.

מושיעם = Heiland Psalm 106,21

2 μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος

 

3 וּדְעוּ זֹאת לָכֶם רִאשֹׁנָה כִּי בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ לֵצִים הֹלְכִים אַחֲרֵי תַאֲוֹת נַפְשָׁם וְיִתְלוֹצֲצוּ לֵאמֹר׃

3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

 

 

 

3 Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln

 

3 τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι

 

4 אַיֵּה הַבְטָחַת בֹּאוֹ כִּי מֵאָז שָׁכְבוּ הָאָבוֹת הַכֹּל עֹמֵד כְּמוֹ מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה׃

 

4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

 

4 und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.

 

4 και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως

 

5 וְנֶעְלָם מִדַּעְתָּם לִרְצוֹנָם שֶׁלְּפָנִים בִּדְבַר אֱלֹהִים נַעֲשׂוֹּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ מִן־הַמַּיִם וְעַל־יְדֵי הַמָּיִם׃

5 For this they willingly are ignorant of, that the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water, by the word of ELOHIM:  

 

5 Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden, durch ELOHIMS Wort;

 

5 λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

 

6 וְעַל יְדֵיהֶם אָבְדָה תֵבֵל אֲשֶׁר מֵאָז כִּי נִשְׁטְפָה בְּמֵי הַמַּבּוּל׃

6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

 

6 dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.

 

6 δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

 

 

7 גַּם־הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ אֲשֶׁר לְפָנֵינוּ נִצְפְּנוּ בִדְבָרוֹ וְהֵם שְׁמוּרִים לָאֵשׁ לְיוֹם הַדִּין וַאֲבֹד אַנְשֵׁי הָרֶשַׁע׃

7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of wicked men.

 

7 Also auch der Himmel, der jetzt ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der verruchten Menschen.

7 οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων

8 וְזֹאת הָאַחַת אַל־תֵּעָלֵם מִכֶּם חֲבִיבָי שֶׁיּוֹם אֶחָד כְּאֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֵי יְהוָֹה וְאֶלֶף שָׁנִים כְּיוֹם אֶחָד׃

8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day with YEHOVAH is as a thousand years, and a thousand years as one day.

 

8 Eins aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor YEHOVAH ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.

 

8 εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια

 

9 וְלֹא־יְאַחֵר יְהוָֹה אֶת־אֲשֶׁר הִבְטִיחַ כַּאֲשֶׁר־יֵשׁ חֹשְׁבִים זֹאת לְאִחוּר כִּי מַאֲרִיךְ אַפּוֹ בַּעֲבוּרֵנוּ וְלֹא יַחְפֹּץ בַּאֲבֹד הָאֹבְדִים כִּי אִם־בִּפְנוֹת כֻּלָּם לַתְּשׁוּבָה׃

9 YEHOVAH is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

 

9 YEHOVAH verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten; sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.

9 ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι

 

10 בֹּא יָבֹא יוֹם־יְהוָֹה כְּגַנָּב בַּלָּיְלָה אָז הַשָּׁמַיִם בְּשָׁאוֹן יַחֲלֹפוּ וְהַיְסֹדוֹת יְבֹעֲרוּ וְהִתְמֹגֲגוּ וְהָאָרֶץ וְהַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָלֶיהָ יִשָּׂרֵפוּ׃

10 But the day of YEHOVAH will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.

 

10 Es wird aber YEHOVAHS Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen.

10 ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται

 

 

11 וְעַתָּה אִם־כָּל־אֵלֶּה יָמוּגוּ מַה־מְּאֹד עֲלֵיכֶם לְהִתְהַלֵּךְ בִּקְדֻשָּׁה וּבַחֲסִידוּת׃

11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all your sanctification and discipleship,

 

11 So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit eurer Heiligung und eurer Jüngerschaft,

 

11 τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις

 

12 וּלְחַכּוֹת לְיוֹם־יְהוָֹה שֶׁיָּבֹא וּלְהָחִישׁ אֹתוֹ אֲשֶׁר בּוֹ הַשָּׁמַיִם יָמוּגוּ בָאֵשׁ וְהַיְסֹדוֹת יְבֹעֲרוּ וְנָמַסּוּ׃

12 Looking for and hasting unto the coming of the day YEHOVAH, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

 

12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages YEHOVAHS, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden!

 

 

12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται

 

 

13 וַאֲנַחְנוּ כְּפִי הַבְטָחָתוֹ מְחַכִּים לְשָׁמַיִם חֲדָשִׁים וּלְאֶרֶץ חֲדָשָׁה אֲשֶׁר־צֶדֶק יָלִין בָּם׃

13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

 

13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt.

 

13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει

 

14 עַל־כֵּן חֲבִיבַי הַמְחַכִּים לָאֵלֶּה שִׁקְדוּ לְהִמָּצֵא לְפָנָיו בְּשָׁלוֹם נְקִיִּם וְזַכִּים מִפָּשַׁע׃

14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.

 

 

14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;

 

14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη

 

 

15 וְאֶת־אֹרֶךְ רוּחַ אֲדֹנֵינוּ תַּחְשְׁבוּ לִתְשׁוּעָה כַּאֲשֶׁר גַּם־אָחִינוּ הָאָהוּב פּוֹלוֹס כָּתַב אֲלֵיכֶם כְּפִי הַחָכְמָה הַנְּתוּנָה לוֹ׃

15 And account that the longsuffering of ADONEINU is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;

 

15 und die Geduld ADONEINUS achtet für eure Seligkeit, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der Weisheit, die ihm gegeben ist, euch geschrieben hat,

 

 

15 και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν

 

 

16 וְכֵן בְּכָל־אִגְּרוֹתָיו בְּדַבְּרוֹ־שָׁם עַל־אֵלֶּה וּבָהֶן יֵשׁ דְּבָרִים קָשִׁים מֵהָבִין וְהַבֹּעֲרִים וְהַפְּתָאִים יַהַפְכוּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר גַּם־יַעֲשׂוֹּ בְּיֶתֶר הַסְּפָרִים לְאָבְדַן נַפְשָׁם׃

16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.

 

16 wie er auch in allen Briefen davon redet, in welchen sind etliche Dinge schwer zu verstehen, welche die Ungelehrigen und Leichtfertigen verdrehen, wie auch die andern Schriften, zu ihrer eigenen Verdammnis.

 

16 ως και εν πασαις ταις επιστολαις λαλων εν αυταις περι τουτων εν οις εστιν δυσνοητα τινα α οι αμαθεις και αστηρικτοι στρεβλουσιν ως και τας λοιπας γραφας προς την ιδιαν αυτων απωλειαν

 

17 וְאַתֶּם חֲבִיבַי אֲשֶׁר יְדַעְתֶּם זֹאת מֵרֹאשׁ הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשֹׁתֵיכֶם פֶּן־תִּמָּשְׁכוּ אַחֲרֵי טָעוּת אַנְשֵׁי בְלִיַּעַל וּנְפַלְתֶּם מִמָּעֻזְּכֶם׃

17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.

 

17 Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.

17 υμεις ουν αγαπητοι προγινωσκοντες φυλασσεσθε ινα μη τη των αθεσμων πλανη συναπαχθεντες εκπεσητε του ιδιου στηριγμου

 

 18 וּרְבוּ בְּחֶסֶד וּבְדַעַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד גַּם־הַיּוֹם וְגַם־לְיוֹם הָעוֹלָם אָמֵן׃

18 But grow in grace, and in the knowledge of ADONEINU and MOSHIENU YESHUA HaMASHIACH. To him be glory both now and forever. Amen.

18 Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis ADONEINU und MOSHIENU YESHUA HaMASHIACHS. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.

18 αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

Bibel