Bibel

 

 

Philemon

 

 

א   פּוֹלוֹס אֲסִיר הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְטִימוֹתִיּוֹס הָאָח אֶל־פִילֵימוֹן הֶחָבִיב וְהָעֹזֵר אֹתָנוּ׃

1 Paul, a prisoner of HaMASHIACH YESHUA, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

 

1 Paulus, ein Gefangener von HaMASHIACH YESHUA, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,

 

1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων

 

2 וְאֶל־אַפִּיָּה הָאֲהוּבָה וְאֶל־אַרְכִפּוֹס הֶחָבֵר לָנוּ בְּמִלְחֲמֹתֵינוּ וְאֶל־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ׃

2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

 

 

 

2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:

 

2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια

 

3 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

3 Grace to you, and peace, from ELOHIM our Father and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.

 

3 Gnade euch und Friede von ELOHIM, unserem Vater, und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH!  

 

3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

 

4 מוֹדֶה אֲנִי לֵאלֹהַי בְּכָל־עֵת בְּהַזְכִּירִי אֹתְךָ בִּתְפִלּוֹתָי׃

4 I thank ELOHAY, making mention of thee always in my prayers,

 

4 Ich danke ELOHAY, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,

 

4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου

 

5 אַחֲרֵי שָׁמְעִי אַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ אֲשֶׁר־בְּךָ לַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וּלְכָל־הַקְּדוֹשִׁים

5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward ADONEINU YESHUA, and toward all saints;

 

5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an ADONEINU YESHUA und zu allen Heiligen hast,  

 

5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους

 

6 לְמַעַן אֲשֶׁר תִּתְחַזֵּק הִתְחַבְּרוּת אֱמוּנָתְךָ בְּדַעַת כָּל־טוֹב אֲשֶׁר בָּכֶם לְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in HaMASHIACH YESHUA.

 

6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen HaMASHIACH YESHUA.

 

6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν

 

 

7 כִּי שִׂמְחָה גְדוֹלָה וְנֶחָמָה יֶשׁ־לָנוּ בְּאַהֲבָתֶךָ בַּאֲשֶׁר הָיְתָה רְוָחָה לִמְעֵי הַקְּדוֹשִׁים עַל־יָדְךָ אָחִי׃

 

7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

 

 

7 Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.

 

7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε

 

 

8 לָכֵן אַף־כִּי יֵשׁ־לִי אֹמֶץ רַב בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּתְךָ אֵת הַנָּכוֹן הִנֵּה בָחַרְתִּי לְמַעַן הָאַהֲבָה לְחַלּוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃

8 Wherefore, though I might be much bold in HaMASHIACH to enjoin thee that which is convenient,

 

 

 

8 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in HaMASHIACH habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,

 

8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

 

9 אָנֹכִי פּוֹלוֹס הַזָּקֵן וְעַתָּה גַּם־אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

 

9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of YESHUA HaMASHIACH.

 

9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener YESHUA HaMASHIACHS.

 

9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου

 

 

10 הִנְנִי מְחַלֶּה אֶת־פָּנֶיךָ עַל־בְּנִי אֲשֶׁר חוֹלַלְתִּיו בִּהְיוֹתי בַּמַּאֲסָר עַל־אֳנִיסִימוֹס׃

10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

 

 

10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,

 

10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον

 

11 אֲשֶׁר מִלְּפָנִים לֹא־הוֹעִיל לָךְ וְעַתָּה הוּא לְהוֹעִיל גַּם־לְךָ גַם־לִי וַהֲשִׁיבֹתִיו אֵלֶיךָ׃

11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

 

 

11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,

 

11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον

 

12 וְאַתָּה קַבֶּל־נָא אֹתוֹ שֶׁהוּא יָקָר לְלִבִּי׃

12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

 

12 den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;

 

12 ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου

 

13 חָפַצְתִּי לַעֲצֹר אֹתוֹ אֶצְלִי שֶׁיְּשָׁרֲתֵנִי תַחְתֶּיךָ בְּמוֹסְרוֹת הַבְּשׂוֹרָה׃

13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

 

13 welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.

 

13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

 

14 אֲבָל לֹא חָפַצְתִּי לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁלּא בִרְצוֹנֶךָ כְּדֵי שֶׁלּא־תִהְיֶה טוֹבָתְךָ בְּאֹנֶס כִּי אִם־בִּנְדָבָה׃

14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

 

14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.

 

14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον

 

15 כִּי אוּלַי נִפְרַד מִמְּךָ לְשָׁעָה בַּעֲבוּר אֲשֶׁר יִהְיֶה־לְּךָ לְעוֹלָם׃

15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him forever;

 

15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,

 

15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

 

 

16 וּמֵעַתָּה לֹא כְעֶבֶד כִּי אִם־לְמַעְלָה מֵעֶבֶד כְּאָח אָהוּב בְּיוֹתֵר לִי וְאַף כִּי־לְךָ הֵן בַּבָּשָׂר הֵן בָּאָדוֹן׃

16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in HaADON?

 

16 nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im HaADON?

 

16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω

 

 

17 וְהִנֵּה אִם־תַּחְשְׁבֵנִי לְחָבֵר לָךְ תְּקַבְּלֶנּוּ כָּמוֹנִי׃

17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

 

17 Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.

 

17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε

 

18 וְאִם־הֵרַע לְךָ בְּדָבָר אוֹ חַיָּב־הוּא לְךָ דָּבָר חַשְּׁבֵהוּ לִי׃

18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

 

18 Wenn er dir aber irgendein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.

 

18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει

 

 

19 אֲנִי פּוֹלוֹס כָּתַבְתִּי בְיָדִי אֲנִי אֲשַׁלֵּם וְלֹא אֹמַר כִּי־אַתָּה חַיָּב לִי גַּם־אֶת־נַפְשֶׁךָ׃

 

19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

 

19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.

 

19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις

 

 

20 כֵּן אָחִי אֵהָנֶה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָּא אֶת־לִבִּי בָּמָּשִׁיחַ ׃

20 Yea, brother, let me have joy of thee in HaADON: refresh my bowels in HaMASHIACH.

 

20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben in HaADON; erquicke mein Herz in HaMASHIACH.

 

20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

 

21 כָּתַבְתִּי אֵלֶיךָ וַאֲנִי בָטוּחַ בְּךָ שֶׁתִּשְׁמַע לִי וְיֹדֵעַ אֲנִי שֶׁתּוֹסִיף לַעֲשׂוֹת עַל־אֲשֶׁר אָמָרְתִּי׃

21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

 

21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.

 

21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις

 

 

22 וְגַם־לִי תָכִין בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם׃

22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

 

22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.

 

22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν

 

23 אֶפַּפְרָס הָאָסוּר אִתִּי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in HaMASHIACH YESHUA;

 

23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in HaMASHIACH YESHUA,

 

23 ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου

 

24 וּמַרְקוֹס וַאֲרִסְטַרְכוֹס וְדִימָס וְלוּקָס עֹזְרַי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ

24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.

 

 

24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

 

24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου

 

25 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־רוּחֲכֶם אָמֵן׃

25 The grace of YESHUA HaMASHIACH ADONEINU be with your spirit. Amen.

25 Die Gnade unseres YESHUA HaMASHIACH ADONEINU sei mit eurem Geiste! Amen.

25 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην

 

 

 

 

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

Bibel