Bibel              

 

 

 

Philemon

 

א   פּוֹלוֹס אֲסִיר הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְטִימוֹתִיּוֹס הָאָח אֶל־פִילֵימוֹן הֶחָבִיב וְהָעֹזֵר אֹתָנוּ׃

1 Paul, a prisoner of HaMASHIACH YESHUA, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

1 Paulus, ein Gefangener HaMASHIACH YESHUAS, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,

 

1 παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων

2 וְאֶל־אַפִּיָּה הָאֲהוּבָה וְאֶל־אַרְכִפּוֹס הֶחָבֵר לָנוּ בְּמִלְחֲמֹתֵינוּ וְאֶל־הַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ׃

 

2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

2 und an die geliebte Appia, und Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus:

2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια

3 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

3 Grace to you and peace from ELOHEYNU AVYNU and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.

 

3 Gnade sei mit euch und Friede von ELOHEYNU, AVYNU, und HaADON YESHUA HaMASHIACH!

3 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

4 מוֹדֶה אֲנִי לֵאלֹהַי בְּכָל־עֵת בְּהַזְכִּירִי אֹתְךָ בִּתְפִלּוֹתָי׃

4 I thank ELOHAY, making mention of you always in my prayers,

4 Ich danke ELOHAY und gedenke allezeit an dich in meinen Gebeten,

4 ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου

 

5 אַחֲרֵי שָׁמְעִי אַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ אֲשֶׁר־בְּךָ לַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וּלְכָל־הַקְּדוֹשִׁים׃

5 hearing of your love and faith which you have toward ADONEINU YESHUA and toward all the saints,

5 weil ich von deinem Glauben höre, den du an ADONEINU YESHUA hast, und von deiner Liebe gegenüber allen Heiligen,

 

5 ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους

6 לְמַעַן אֲשֶׁר תִּתְחַזֵּק הִתְחַבְּרוּת אֱמוּנָתְךָ בְּדַעַת כָּל־טוֹב אֲשֶׁר בָּכֶם לְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in HaMASHIACH YESHUA.

 

6 damit deine Gemeinschaft im Hinblick auf den Glauben für HaMASHIACH YESHUA wirksam werde durch die Erkenntnis all des Guten, das in euch ist.

 

6 οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν

7 כִּי שִׂמְחָה גְדוֹלָה וְנֶחָמָה יֶשׁ־לָנוּ בְּאַהֲבָתֶךָ בַּאֲשֶׁר הָיְתָה רְוָחָה לִמְעֵי הַקְּדוֹשִׁים עַל־יָדְךָ אָחִי׃

7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

7 Denn wir haben viel Freude und Trost um deiner Liebe willen; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich erquickt worden, lieber Bruder.

 

7 χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε

8 לָכֵן אַף־כִּי יֵשׁ־לִי אֹמֶץ רַב בַּמָּשִׁיחַ לְצַוֹּתְךָ אֵת הַנָּכוֹן הִנֵּה בָחַרְתִּי לְמַעַן הָאַהֲבָה לְחַלּוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃

 

8 Therefore, though I might be very bold in HaMASHIACH to command you what is fitting,

8 Darum, obwohl ich in HaMASHIACH volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,

8 διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

9 אָנֹכִי פּוֹלוֹס הַזָּקֵן וְעַתָּה גַּם־אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

9 yet for love's sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of YESHUA HaMASHIACH,

9 so will ich doch, um der Liebe willen, vielmehr eine Bitte aussprechen, in dem Zustand, in dem ich bin, nämlich als der alte Paulus, und jetzt auch ein Gefangener YESHUA HaMASHIACHS.

 

9 δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου

10 הִנְנִי מְחַלֶּה אֶת־פָּנֶיךָ עַל־בְּנִי אֲשֶׁר חוֹלַלְתִּיו בִּהְיוֹתי בַּמַּאֲסָר עַל־אֳנִיסִימוֹס׃

 

10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

 

10 Ich bitte dich für mein Kind, das ich in meinen Fesseln gezeugt habe, Onesimus,

10 παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον

11 אֲשֶׁר מִלְּפָנִים לֹא־הוֹעִיל לָךְ וְעַתָּה הוּא לְהוֹעִיל גַּם־לְךָ גַם־לִי וַהֲשִׁיבֹתִיו אֵלֶיךָ׃

 

11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. Ich sende ihn hiermit zurück;

11 τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον

12 וְאַתָּה קַבֶּל־נָא אֹתוֹ שֶׁהוּא יָקָר לְלִבִּי׃

12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,

 

12 du aber nimm ihn auf wie mein eigenes Herz!

12 ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου

13 חָפַצְתִּי לַעֲצֹר אֹתוֹ אֶצְלִי שֶׁיְּשָׁרֲתֵנִי תַחְתֶּיךָ בְּמוֹסְרוֹת הַבְּשׂוֹרָה׃

13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

13 Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle diene in den Fesseln, die ich um des Evangeliums willen trage;

 

13 ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

14 אֲבָל לֹא חָפַצְתִּי לַעֲשׂוֹת דָּבָר שֶׁלּא בִרְצוֹנֶךָ כְּדֵי שֶׁלּא־תִהְיֶה טוֹבָתְךָ בְּאֹנֶס כִּי אִם־בִּנְדָבָה׃

14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

 

14 aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig sei.

 

14 χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον

15 כִּי אוּלַי נִפְרַד מִמְּךָ לְשָׁעָה בַּעֲבוּר אֲשֶׁר יִהְיֶה־לְּךָ לְעוֹלָם׃

15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

15 Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzen sollst,

 

15 ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

16 וּמֵעַתָּה לֹא כְעֶבֶד כִּי אִם־לְמַעְלָה מֵעֶבֶד כְּאָח אָהוּב בְּיוֹתֵר לִי וְאַף כִּי־לְךָ הֵן בַּבָּשָׂר הֵן בָּאָדוֹן׃

16 no longer as a slave but more than a slave, a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in ADON.

16 nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleisch als auch in ADON.

 

16 ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω

17 וְהִנֵּה אִם־תַּחְשְׁבֵנִי לְחָבֵר לָךְ תְּקַבְּלֶנּוּ כָּמוֹנִי׃

17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.

17 Wenn du mich nun für einen hältst, der Gemeinschaft mit dir hat, so nimm ihn auf wie mich selbst.

 

17 ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε

18 וְאִם־הֵרַע לְךָ בְּדָבָר אוֹ חַיָּב־הוּא לְךָ דָּבָר חַשְּׁבֵהוּ לִי׃

18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

 

18 Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so stelle das mir in Rechnung.

18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει

19 אֲנִי פּוֹלוֹס כָּתַבְתִּי בְיָדִי אֲנִי אֲשַׁלֵּם וְלֹא אֹמַר כִּי־אַתָּה חַיָּב לִי גַּם־אֶת־נַפְשֶׁךָ׃

19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay, not to mention to you that you owe me even your own self besides.

19 Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will es erstatten! Ich will ja nicht davon reden, dass du auch dich selbst mir schuldig bist.

 

19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις

20 כֵּן אָחִי אֵהָנֶה־נָּא מִמְּךָ בָּאָדוֹן נַחֶם־נָּא אֶת־לִבִּי בָּאָדוֹן׃

20 Yes, brother, let me have joy from you in ADON; refresh my heart in ADON.

20 Ja, Bruder, lass mich von dir Nutzen haben in ADON! Erquicke mein Herz in ADON!

20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω

21 כָּתַבְתִּי אֵלֶיךָ וַאֲנִי בָטוּחַ בְּךָ שֶׁתִּשְׁמַע לִי וְיֹדֵעַ אֲנִי שֶׁתּוֹסִיף לַעֲשׂוֹת עַל־אֲשֶׁר אָמָרְתִּי׃

21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.

 

21 πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις

22 וְגַם־לִי תָכִין בֵּית מָלוֹן כִּי אֲקַוֶּה אֲשֶׁר אֶנָּתֵן לָכֶם עַל־יְדֵי תְּפִלּוֹתֵיכֶם׃

22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, dass ich euch geschenkt werde durch eure Gebete.

 

22 αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν

23 אֶפַּפְרָס הָאָסוּר אִתִּי בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

23 Epaphras, my fellow prisoner in HaMASHIACH YESHUA, greets you,

23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in HaMASHIACH YESHUA,

 

23 ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου

24 וּמַרְקוֹס וַאֲרִסְטַרְכוֹס וְדִימָס וְלוּקָס עֹזְרַי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ׃

24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

 

 

24 μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου

25 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־רוּחֲכֶם אָמֵן׃

25 The grace of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH be with your spirit. Amen.

25 Die Gnade ADONEINU YESHUA HaMASHIACH sei mit eurem Geist! Amen.

25 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην

                                                                       

 

 

 

 

 

 

 www.buchererpianos.ch

 

 

 

Bibel