Bibel

 

 

Philippians

 

 

 

 

Kapitel 1

 

 

 

 

א  פּוֹלוֹס וְטִימוֹתִיּוֹס עַבְדֵי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֶל־כָּל־הַקְּדשִׁים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הֵם בְּפִילִפִּי עִם־הַהֶגְמוֹנִם וְהַשַּׁמָּשִׁים׃

1 Paul and Timotheus, the servants of HaMASHIACH YESHUA, to all the saints in HaMASHIACH YESHUA which are at Philippi, with the bishops and deacons:

 

1 Paulus und Timotheus, Knechte HaMASHIACH YESHUAS, allen Heiligen in HaMASHIACH YESHUA, die in Philippi sind, mit den Aufsehern und Dienern:

 

1 παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις

 

2 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת הָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

2 Grace be unto you, and peace, from ELOHIM AVINU, and from ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.  

 

2 Gnade euch und Friede von ELOHIM AVINU, und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH!

 

2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

 

3 אוֹדֶה לֵאלֹהָי מִדֵּי זָכְרִי אֶתְכֶם׃

3 I thank ELOHAY upon every remembrance of you,

 

3 Ich danke ELOHAY bei aller meiner Erinnerung an euch

 

3 ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων

 

4 וְתָמִיד בְּכָל־תְּפִלּוֹתַי אֶתְחַנֵּן בְּשִׂמְחָה בְּעַד כֻּלְּכֶם׃

4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

 

4 allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,

 

4 παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος

 

5 עַל־הִתְחַבְּרוּתְכֶם אֶל־הַבְּשׂוֹרָה לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְעַד־הֵנָּה׃

5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

 

5 wegen eurer Teilnahme an dem Evangelium vom ersten Tage an bis jetzt,

 

5 επι τη κοινωνια υμων εις το ευαγγελιον απο πρωτης ημερας αχρι του νυν

 

6 וּבָטוּחַ אֲנִי בַּמַּתְחִיל בָּכֶם הַמַּעֲשֶׂה הַטּוֹב שֶׁגַּם־יִגְמְרֶנּוּ עַד־יוֹם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of YESHUA HaMASHIACH:

 

6 indem ich eben dessen in guter Zuversicht bin, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollführen wird bis auf den Tag YESHUA HaMASHIACHS;

 

6 πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου

 

 

7 כָּרָאוּי לִי לַחֲשֹׁב לְכֻלְּכֶם בַּעֲבוּר שְׂאֵתִי אֶתְכֶם בִּלְבָבִי בְּמוֹסֵרַי וּבְהַצְדִּיקִי וְחַזְּקִי אֶת־הַבְּשׂוֹרָה כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲבֵרַי בֶּחָסֶד׃

 

7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

 

 

7 wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid.

 

7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας

 

8 כִּי הָאֱלֹהִים לְעֵד לִי אֲשֶׁר נִכְסַפְתִּי לְכֻלְּכֶם בְּאַהֲבַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

 

8 For ELOHIM is my record, how greatly I long after you all with tender mercies of YESHUA HaMASHIACH.

 

8 Denn ELOHIM ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit dem Herzen HaMASHIACH YESHUA.

 

8 μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου

 

9 וְעַל־זֹאת מִתְפַּלֵּל אָנֹכִי שֶׁעוֹד תִּרְבֶּה וְתִגְדַּל אַהֲבַתְכֶם לְהַשְׂכֵּל וּלְכָל־דָּעַת׃

9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

 

9 Und um dieses bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr überströme in Erkenntnis und aller Einsicht,

 

9 και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει

 

10 לְמַעַן תֵּדְעוּ בֵּין טוֹב לָרָע וִהְיִיתֶם זַכִּים וּבְלִי מִכְשׁוֹל עַד־יוֹם הַמָּשִׁיחַ׃

10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of HaMASHIACH;

 

10 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag HaMASHIACHS,

 

10 εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου

 

11 מְלֵאִים פְּרִי הַצְּדָקָה עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִכְבוֹד אֱלֹהִים וְלִתְהִלָּתוֹ׃

11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by YESHUA HaMASHIACH, unto the glory and praise of ELOHIM.

11 erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch YESHUA HaMASHIACH ist, zur Herrlichkeit und zum Preise ELOHIMS.

 

11 πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου

 

12 וְהִנְנִי מוֹדִיעַ אֶתְכֶם אֶחָי כִּי מַה־שֶּׁבָּא עָלַי לֹא בָא אֶלָּא לְיִתְרוֹן הַבְּשׂוֹרָה׃

 

12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

 

12 Ich will aber, daß ihr wisset, Brüder, daß meine Umstände mehr zur Förderung des Evangeliums geraten sind,

 

 

12 γινωσκειν δε υμας βουλομαι αδελφοι οτι τα κατ εμε μαλλον εις προκοπην του ευαγγελιου εληλυθεν

 

 

13 עַד אֲשֶׁר נִגְלוּ מוֹסְרוֹתַי בַּמָּשִׁיחַ בְּכָל־שַׁעַר הַמֶּלֶךְ וּלְכֹל הַנִּשְׁאָרִים׃

13 So that my bonds Ba MASHIACH are manifest in all the palace, and in all other places;

 

13 so daß meine Bande Ba MASHIACH offenbar geworden sind in dem ganzen Prätorium und allen anderen,

13 ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν

14 וְרֹב הָאַחִים בַּאֲדֹנֵינוּ הוֹסִיפוּ אֹמֶץ בְּמוֹסְרוֹתַי וְהִתְחַזְּקוּ בִלְבָבָם לְדַבֵּר אֶת־הַדָּבָר בְּלִי־פָחַד׃

 

14 And many of the brethren, in ADONEINU waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word ELOHIMS* without fear.

(*א A B P ψ Wycliffe Bible, Knox Bible from the Lat. Clement Bible, copt, goth, arm, eth, Ambrosiaster, Chrysostom, Euthalius, etc...)

 

 

14 und daß die meisten der Brüder, indem sie in ADONEINU Vertrauen gewonnen haben durch meine Bande, viel mehr sich erkühnen, das Wort ELOHIMS* zu reden ohne Furcht. (*א A B P ψ, copt, goth, arm, eth, Wycliffe Bible, Knox Bible from Clement, Ambrosiaster, Chrysostom, Euthalius, usw.)

14 και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν

 

 

15 הֵן יֵשׁ מַכְרִיזִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ מִקִּנְאָה וָרִיב וְיֵשׁ מַכְרִיזִים מִמַּחֲשָׁבָה טוֹבָה׃

15 Some indeed preach HaMASHIACH even of envy and strife; and some also of good will:

 

 

15 Etliche zwar predigen HaMASHIACH auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen.

 

15 τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν

 

 

16 אֵלֶּה מִמְּרִיבָה מַכְרִיזִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ לֹא בְלֵב־טָהוֹר כִּי חשְׁבִים לְהוֹסִיף צָרָה עַל־מוֹסֵרָי׃

16 The one preach HaMASHIACH of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

17 jene aus Streitsucht verkündigen HaMASHIACH nicht lauter, indem sie meinen Banden Trübsal zu erwecken gedenken.

 

16 οι μεν εξ εριθειας τον χριστον καταγγελλουσιν ουχ αγνως οιομενοι θλιψιν επιφερειν τοις δεσμοις μου

 

17 וְאֵלֶּה מֵאַהֲבָה בַּאֲשֶׁר הֵם יֹדְעִים כִּי־נָתוּן אָנֹכִי לְהַצְדִּיק אֶת־הַבְּשׂוֹרָה׃

17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

 

 

16 Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;

 

17 οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι

 

 

18 אֶלָּא מַה־בְּכָךְ וּבִלְבַד שֶׁיֻּכְרַז הַמָּשִׁיחַ בֵּין בַּעֲלִילָה וּבֵין בֶּאֱמֶת בָּזֹאת אֲנִי שָׂמֵחַ וְגַם אֱהְיֶה שָׂמֵח׃

18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, HaMASHIACH is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

 

18 Was denn? Wird doch auf alle Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, HaMASHIACH verkündigt, und darüber freue ich mich, ja, ich werde mich auch freuen;

 

18 τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι

 

 

19 כִּי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁגַּם זֹאת תִּהְיֶה־לִּי לִישׁוּעָה בִּתְפִלַּתְכֶם וּבְעֶזְרַת רוּחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of Ha‘RUACH of YESHUA HaMASHIACH,

 

19 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Ha‘RUACH YESHUA HaMASHIACHS,  

 

19 οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου

 

20 וְאוֹחִיל וַאֲקַוֶּה שֶׁלּא אֵבוֹשׁ מִכָּל־דָּבָר כִּי אִם־בְּכָל־בִּטָּחוֹן כַּאֲשֶׁר מֵאָז כֵּן עַתָּה יִתְגַּדֵּל הַמָּשִׁיחַ בְּגוּפִי אִם־בְּחַיַּי אִם־בְּמוֹתִי׃

 

 

20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also HaMASHIACH shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

 

 

20 nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt HaMASHIACH hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.

 

20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου

 

 

21 כִּי הַמָּשִׁיחַ הוּא חַיָּי וְהַמָּוֶת רֶוַח־לִי׃

21 For to me to live is HaMASHIACH, and to die is gain.

 

 

21 Denn das Leben ist für mich HaMASHIACH, und das Sterben Gewinn.

 

21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος

 

22 אֶלָּא אִם־חַיַּי בַּבָּשָׂר יוֹסִיף־לִי פְּרִי עֲמָלִי לֹא אֵדַע בְּמָה אֶבְחָר׃

 

 

22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

 

 

22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.

 

22 ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω

 

 

23 כִּי אָחוּז אֲנִי מִשְּׁנֵי צְדָדִים נַפְשִׁי אִוְּתָה לְהִפָּטֵר וְלִהְיוֹת עִם־הַמָּשִׁיחַ כִּי־זֶה הַמֻּבְחָר׃

23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with HaMASHIACH; which is far better:

 

23 Ich werde aber von beidem bedrängt, indem ich Lust habe, abzuscheiden und bei HaMASHIACH zu sein, denn es ist weit besser;

 

23 συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον

 

24 אֲבָל עֲמֹד עוֹד בַּבָּשָׂר צָרִיךְ יֹתֵר בַּעֲבוּרְכֶם׃

24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

 

 

24 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen.

 

24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας

 

25 וַאֲנִי בֹטֵחַ וְיֹדֵעַ שֶׁאִוָּתֵר וְאֶעֱמֹד עִם־כֻּלְּכֶם יָחַד לְאַמֵּץ אֶתְכֶם וּלְהַגְדִּיל שִׂמְחַת אֱמוּנַתְכֶם׃

25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

 

 

25 Und in dieser Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und mit und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,

 

25 και τουτο πεποιθως οιδα οτι μενω και συμπαραμενω πασιν υμιν εις την υμων προκοπην και χαραν της πιστεως

 

 

26 לְמַעַן תִּרְבֶּה עַל־יָדִי תְּהִלַּתְכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בְּשׁוּבִי לָבוֹא אֲלֵיכֶם׃

26 That your rejoicing may be more abundant in HaMASHIACH YESHUA for me by my coming to you again.  

 

26 auf daß euer Rühmen in HaMASHIACH YESHUA meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.

 

26 ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας

 

27 רַק הִתְנַהֲגוּ כָּרָאוּי לִבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן אֶשְׁמַע עֲלֵיכֶם אִם־בְּבוֹאִי לִרְאוֹתְכֶם אִם־בִּהְיוֹתִי רָחוֹק שֶׁקַּיָּמִים אַתֶּם בְּרוּחַ אַחַת וְעֹזְרִים אֹתִי נֶפֶשׁ אַחַת לְהִלָּחֵם בְּעַד אֱמוּנַת הַבְּשׂוֹרָה׃

27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of HaMASHIACH: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

 

27 Wandelt nur würdig des Evangeliums HaMASHIACHS, auf daß, sei es daß ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste, indem ihr mit einer Seele mitkämpfet mit dem Glauben des Evangeliums,

 

27 μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου

 

 

28 וְאֵינְכֶם חֲרֵדִים מְאוּמָה מִפְּנֵי הַמִּתְקוֹמֲמִים אֲשֶׁר זֹאת לָהֶם אוֹת לְאָבְדָם וְלָכֶם לִישׁוּעַתְכֶם וְגַם־זֹאת מֵאֵת הָאֱלֹהִים׃

28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of ELOHIM.

 

28 und in nichts euch erschrecken lasset von den Widersachern; was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils, und das von ELOHIM.

 

28 και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου

 

29 כִּי־לָכֶם נִתַּן לְהִתְעַנּוֹת בְּעַד הַמָּשִׁיחַ וְלֹא־לְהַאֲמִין בּוֹ בִּלְבָד׃

 

29 For unto you it is given in the behalf of HaMASHIACH, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

 

29 Denn euch ist es in Bezug auf HaMASHIACH geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,

 

29 οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν

 

30 כִּי גַם־לָכֶם הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר רְאִיתֶם בִּי וַאֲשֶׁר עַתָּה שֹׁמְעִים אַתֶּם עָלָי׃

30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

30 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von mir höret.

30 τον αυτον αγωνα εχοντες οιον ιδετε εν εμοι και νυν ακουετε εν εμοι

 

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

 

ב   לָכֵן אִם־יֵשׁ תּוֹכַחַת בַּמָּשִׁיחַ אִם־תַּנְחוּמוֹת הָאַהֲבָה אִם־חֶבְרַת רוּחַ אִם־רַחֲמִים וְחֶמְלָה׃

 

1 If there be therefore any consolation in HaMASHIACH, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

 

1 Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in HaMASHIACH, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,

 

1 ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι

 

 

 

2 הַשְׁלִימוּ־נָא אֶת־שִׂמְחָתִי בִּהְיוֹת לָכֶם לֵב אֶחָד וְאַהֲבָה אַחַת וְנֶפֶשׁ אַחַת וְרָצוֹן אֶחָד׃

2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

 

2 so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,

 

2 πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες

 

3 וְאַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר בְּדֶרֶךְ מְרִיבָה אוֹ כְּבוֹד שָׁוְא כִּי אִם־בְּשִׁפְלוּת רוּחַ יַחְשֹׁב אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ גָּדוֹל מִמֶּנּוּ׃

3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

 

3 nichts aus Parteisucht oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;

 

3 μηδεν κατα εριθειαν η κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερ^#949;χοντας εαυτων

 

4 כָּל־אֶחָד אַל־יִדְאַג לַאֲשֶׁר־לוֹ לְבַדּוֹ כִּי אִם־גַּם לַאֲשֶׁר לַחֲבֵרוֹ׃

4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

 

4 ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.

 

4 μη τα εαυτων εκαστος σκοπειτε αλλα και τα ετερων εκαστος

 

5 כִּי יְהִי לְבַבְכֶם כִּלְבַב הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

5 Let this mind be in you, which was also in HaMASHIACH YESHUA:

 

 

5 Denn diese Gesinnung sei in euch, die auch in HaMASHIACH YESHUA war,

 

5 τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου

 

6 אֲשֶׁר אַף כִּי־הָיָה בִּדְמוּת הָאֱלֹהִים לֹא־חָשַׁב לוֹ לְשָׁלָל הֱיוֹתוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים׃

6 Who, being in the form of ELOHIM, thought it not robbery to be equal with ELOHIM:

 

 

6 welcher, da er in Gestalt ELOHIMS war, es nicht für einen Raub achtete, ELOHIM gleich zu sein,

 

6 ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω

 

7 כִּי אִם־הִפְשִׁיט אֶת־עַצְמוֹ וַיִּלְבַּשׁ דְּמוּת עֶבֶד וַיְהִי דוֹמֶה לִבְנֵי אָדָם וַיִּמָּצֵא בִתְכוּנָתוֹ כְּבֶן אָדָם׃

7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

 

7 sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,

 

7 αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

 

 

8 וַיַּשְׁפֵּל אֶת־נַפְשׁוֹ וַיִּכָּנַע עַד־מָוֶת עַד־מִיתַת הַצְּלִיבָה׃

 

8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

 

 

8 und, in seiner Gestalt wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.

 

8 και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου

 

 

9 עַל־כֵּן הִגְבִּיהוֹ הָאֱלֹהִים מְאֹד וַיִּתֵּן־לוֹ שֵׁם נַעֲלֶה עַל־כָּל־שֵׁם׃

9 Wherefore ELOHIM also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

9 Darum hat ELOHIM ihn auch hoch erhoben und ihm einen Namen gegeben, der über jeden Namen ist,

 

9 διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα

 

10 אֲשֶׁר בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ תִּכְרַע כָּל־בֶּרֶךְ אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּמִתַּחַת לָאָרֶץ׃

10 That at the name of YESHUA every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

 

10 auf daß in dem Namen YESHUA jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

 

10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων

 

 

11 וְכָל־לָשׁוֹן תּוֹדֶה כִּי אָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִכְבוֹד אֱלֹהִים הָאָב׃

11 And that every tongue should confess ADON YESHUA HaMASHIACH to the glory of ELOHIM, Ha’AV.

11 und jede Zunge bekenne ADON YESHUA HaMASHIACH, zur Verherrlichung ELOHIMS, Ha’AVS.

 

11 και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος

 

12 לָכֵן חֲבִיבַי כַּאֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם לִי בְּכָל־עֵת כֵּן לֹא בִּהְיוֹתִי אֶצְלְכֶם בִּלְבָד אֶלָּא־עוֹד יֹתֵר עַתָּה כְּשֶׁאֲנִי רָחוֹק מִכֶּם תִּיגְעוּ לִתְשׁוּעַת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּיִרְאָה וּבִרְעָדָה׃

12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

 

 

12 Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket eure eigene Seligkeit mit Furcht und Zittern;

 

12 ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε

 

13 כִּי הָאֱלֹהִים הוּא הַפֹּעֵל בָּכֶם גַּם־לַחְפֹּץ גַּם־לִפְעֹל כְּפִי רְצוֹנוֹ׃

13 For it is ELOHIM which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

 

 

13 denn ELOHIM ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.

 

13 ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας

 

 

14 עֲשׂוּ כָּל־דָּבָר בְּלֹא תְלֻנּוֹת וּבְלֹא מְזִמּוֹת׃

14 Do all things without murmurings and disputings:

 

 

14 Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,

 

14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων

 

15 לְמַעַן תִּהְיוּ נְקִיִּים וּטְהוֹרִים בְּנֵי אֱלֹהִים אֵין־מוּם בָּם בְּתוֹךְ דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל אֲשֶׁר־תָּאִירוּ בֵינֵיהֶם כִּמְאוֹרֹת בָּעוֹלָם׃

15 That ye may be blameless and harmless, the sons of ELOHIM, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

 

15 auf daß ihr tadellos und lauter seid, unbescholtene Kinder ELOHIMS, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet wie Lichter in der Welt,

 

15 ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω

 

16 מַחֲזִיקִים בִּדְבַר הַחַיִּים לִתְהִלָּה לִי בְּיוֹם הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר לֹא לְחִנָּם רַצְתִּי וְלֹא לָרִיק יָגָעְתִּי׃

 

16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of HaMASHIACH, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

 

 

16 darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag HaMASHIACHS, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.

 

16 λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα

 

 

17 אֲבָל גַּם כִּי־אֻסַּךְ עַל־זֶבַח אֱמוּנַתְכֶם וַעֲבוֹדָתָהּ הִנְנִי שָׂמֵחַ וְשָׂשׂ עִם־כֻּלְּכֶם׃

 

17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

 

 

17 Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

 

17 αλλ ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν

 

 

18 וְכָכָה שִׂמְחוּ אַף־אַתֶּם וְשִׂישׂוּ עִמָּדִי׃

18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

 

 

18 Gleicherweise aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.

 

18 το δ αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι

 

19 וְקִוֵּיתִי בְּיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה אֶת־טִימוֹתִיּוֹס לְמַעַן תָּנוּחַ דַּעְתִּי בְּהִוָּדַע לִי שְׁלוֹמְכֶם׃

19 But I trust in YESHUA ADONEINU to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.  

 

 

19 Ich hoffe aber in YESHUA ADONEINU, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.

 

19 ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων

 

 

20 כִּי זוּלָתוֹ אֵין־אִתִּי אִישׁ כִּלְבָבִי אֲשֶׁר בְּלֵב שָׁלֵם יִדְאַג לָכֶם׃

 

20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

 

20 Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen für das Eure besorgt sein wird;

 

20 ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει

 

21 כִּי כֻלָּם אֵת אֲשֶׁר־לָהֶם יִדְרשׁוּ וְלֹא אֶת־אֲשֶׁר לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

21 For all seek their own, not the things which are YESHUA HaMASHIACH'S.

 

 

21 denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was YESHUA HaMASHIACHS ist.

 

21 οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου

 

22 וְאוֹתוֹ יְדַעְתֶּם כִּי בָחוּן הוּא אֲשֶׁר כַּבֵּן הָעֹבֵד אֶת־אָבִיו כֵּן הָיָה אִתִּי בַּעֲבוֹדַת הַבְּשׂוֹרָה׃

22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

 

22 Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.

 

22 την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

 

23 וְאֹתוֹ אֲקַוֶּה לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם מַהֵר כַּאֲשֶׁר אֶרְאֶה מַה־יִּהְיֶה לִי׃

 

23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

 

23 Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.

 

23 τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν απιδω τα περι εμε εξαυτης

 

 

24 וּבָטַחְתִּי בַאֲדֹנֵינוּ אֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי אָבוֹא אֲלֵיכֶם בִּמְהֵרָה׃

24 But I trust in ADONEINU that I also myself shall come shortly.

 

24 Ich vertraue aber in ADONEINU, daß auch ich selbst bald kommen werde.

 

24 πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι

 

25 וְחָשַׁבְתִּי לְחוֹבָה לִי לִשְׁלֹחַ אֲלֵיכֶם אֶת־אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אָחִי וְעֹזְרִי וַחֲבֵרִי בַצָּבָא וְהוּא שְׁלִיחֲכֶם וּמְשָׁרֲתִי בִּצְרָכָי׃

 

25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

 

25 Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;

 

25 αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας

 

26 מִפְּנֵי שֶׁהָיָה נִכְסָף לְכֻלְּכֶם וְנֶעְצָב מְאֹד עַל־אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם כִּי חָלָה׃

26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

 

26 da ihn ja sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.

 

26 επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν

 

 

27 אָמְנָם חָלֹה חָלָה וְנָטָה לָמוּת אֲבָל הָאֱלֹהִים רִחַם עָלָיו וְלֹא עָלָיו בִּלְבַד כִּי גַּם־עָלַי רִחַם שֶׁלּא־יָבוֹא עָלַי יָגוֹן עַל־יָגוֹן׃

 

27 For indeed he was sick nigh unto death: but ELOHIM had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

 

27 Denn er war auch krank, dem Tode nahe; aber ELOHIM hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.

 

27 και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω

 

 

28 לָכֵן מִהַרְתִּי וּשְׁלַחְתִּיו אֲלֵיכֶם לְמַעַן תִּרְאֻהוּ וְתָשׁוּבוּ לִשְׂמוֹחַ וְגַם־יִמְעַט יְגוֹנִי׃

28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

 

28 Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.

 

28 σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω

 

29 עַל־כֵּן קַבְּלֻהוּ בַאֲדֹנֵינוּ בְּכָל־שִׂמְחָה וְהוֹקִירוּ אֲנָשִׁים כָּמֹהוּ׃

29 Receive him therefore in ADONEINU with all gladness; and hold such in reputation:

 

29 Nehmet ihn nun auf in ADONEINU mit aller Freude und haltet solche in Ehren;

 

29 προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε

 

30 כִּי בְעַד מַעֲשֵׂה הַמָּשִׁיחַ הִגִּיעַ עַד־מָוֶת וַתֵּקַל נַפְשׁוֹ בְּעֵינָיו לְמַעַן יְמַלֵּא אֶת־אֲשֶׁר חֲסַרְתֶּם בְּשָׁרֶתְכֶם אוֹתִי׃

30 Because for the work of HaMASHIACH he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

30 denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.

30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας

 

 

 

 

Kapitel 3

 

 

 

 

ג   וְעוֹד אַחַי שִׂמְחוּ בַאֲדֹנֵינוּ הֵן־לִכְתֹּב וְלִשְׁנוֹת לָכֶם כָּזֹאת לֹא טֹרַח הוּא לִי וְלָכֶם הוּא לְחִזּוּק׃

1 Finally, my brethren, rejoice in ADONEINU. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

1 Übrigens, meine Brüder, freuet euch in ADONEINU! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, für euch aber ist es sicher.

 

1 το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες

 

2 הִזָּהֲרוּ מִן־הַכְּלָבִים הִזָּהֲרוּ מִן־הַפֹּעֲלִים הָרָעִים הִזָּהֲרוּ מִן־הַחִתּוּךְ׃

 

2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilators.

 

2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Verunstalter.

 

2 βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην

 

3 כִּי אֲנַחְנוּ בְּנֵי הַמִּילָה הָעֹבְדִים אֶת־הָאֱלֹהִים בָּרוּחַ וּמִתְפָּאֲרִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ וְאֵינֶנּוּ בֹטְחִים בַּבָּשָׂר׃

3 For we are the circumcision, which worship ELOHIM in the spirit, and rejoice in HaMASHIACH YESHUA, and have no confidence in the flesh.

 

3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir durch den Geist ELOHIMS dienen und uns HaMASHIACH YESHUAS rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen;

 

3 ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες

 

4 אַף עַל־פִּי שֶׁגַּם־לִי יֵשׁ לִבְטֹחַ בַּבָּשָׂר וְאִם־יֹאמַר אִישׁ שֶׁיָּכֹל הוּא לִבְטֹחַ בַּבָּשָׂר אֲנִי עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה׃

4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

 

4 wiewohl ich auch auf Fleisch Vertrauen habe. Wenn irgend ein anderer sich dünkt, auf Fleisch zu vertrauen, ich noch mehr:

 

4 καιπερ εγω εχων πεποιθησιν και εν σαρκι ει τις δοκει αλλος πεποιθεναι εν σαρκι εγω μαλλον

 

5 שֶׁאֲנִי נִמּוֹל בֶּן־שְׁמוֹנַת יָמִים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין עִבְרִי מִן הָעִבְרִים׃

 

5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

 

5 Beschnitten am achten Tage, vom Geschlecht Israel, vom Stamme Benjamin, Hebräer von Hebräern; was das Gesetz betrifft, ein Pharisäer;

 

5 περιτομη οκταημερος εκ γενους ισραηλ φυλης βενιαμιν εβραιος εξ εβραιων κατα νομον φαρισαιος

 

 

6 לְתוֹרָה פָּרוּשׁ לְקִנְאָה רֹדֵף אֶת־הָעֵדָה וּלְצִדְקַת הַתּוֹרָה בְּלִי־דֹפִי׃

6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

 

6 was den Eifer betrifft, ein Verfolger der Versammlung; was die Gerechtigkeit betrifft, die im Gesetz ist, tadellos erfunden.

 

6 κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος

 

 

7 וְהַיִּתְרֹנוֹת הָאֵלֶּה חָשַׁבְתִּי לִי לְחֶסְרֹנוֹת לְמַעַן הַמָּשִׁיחַ׃

7 But what things were gain to me, those I counted loss for HaMASHIACH.

 

7 Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um HaMASHIACH willen für Verlust geachtet;

 

7 αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν

 

 

8 וְגַם אֲנִי חשֵׁב אֶת־הַכֹּל לְחֶסְרוֹן לְעֻמַּת מַעֲלַת דַּעַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנִי אֲשֶׁר בַּעֲבוּרוֹ חִסַּרְתִּי אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־אֵלֶּה וָאֶחְשְׁבֵם לִסְחִי לְהַרְוִיחַ אֶת־הַמָּשִׁיחַ וּלְהִמָּצֵא בוֹ׃

8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of YESHUA HaMASHIACH ADONAY: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win HaMASHIACH,

 

8 ja, wahrlich, ich achte auch alles für Verlust wegen der Vortrefflichkeit der Erkenntnis YESHUA HaMASHIACH ADONAYS, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe und es für Dreck achte, auf daß ich HaMASHIACH gewinne

 

8 αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω

 

9 וְלֹא תִהְיֶה־לִּי צִדְקָתִי מִתּוֹךְ הַתּוֹרָה כִּי אִם־בֶּאֱמוּנַת הַמָּשִׁיחַ הַצְּדָקָה הַבָּאָה מֵאֵת הָאֱלֹהִים בָּאֱמוּנָה׃

 

9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of HaMASHIACH, the righteousness which comes of ELOHIM by faith:

 

9 und in ihm erfunden werde, indem ich nicht meine Gerechtigkeit habe, die aus dem Gesetz ist, sondern die durch den Glauben an HaMASHIACH ist, die Gerechtigkeit aus ELOHIM durch den Glauben;

 

9 και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει

 

 

 

10 לָדַעַת אֹתוֹ וְאֶת־גְּבוּרַת תְּחִיָּתוֹ וְחֶבְרַת עִנּוּיָיו וּלְהִדַּמּוֹת לְמוֹתוֹ׃

10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

10 um ihn zu erkennen und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, indem ich seinem Tode gleichgestaltet werde,

10 του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφουμενος τω θανατω αυτου

 

11 אוּלַי אוּכַל לְהַגִּיעַ לִתְחִיַּת הַמֵּתִים׃

11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

 

11 ob ich auf irgend eine Weise hingelangen möge zur Auferstehung aus den Toten.

 

11 ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων

 

12 לֹא כְּאִלּוּ שֶׁהִשַׂגְתִּי אוֹ שֶׁהָשְׁלַמְתִּי אֲבָל אֶרְדֹּף אוּלַי אַשִׂיג כַּאֲשֶׁר גַּם־הִשִׂיגַנִי הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

 

12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of HaMASHIACH YESHUA.

 

12 Nicht daß ich es schon ergriffen habe oder schon vollendet sei; ich jage ihm aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, indem ich auch von HaMASHIACH YESHUA ergriffen bin.

 

12 ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου

 

 

13 אַחַי אֵינֶנִּי אֹמֵר שֶׁכְּבָר הִשַׂגְתִּי אַךְ־אַחַת דִּבַּרְתִּי כִּי־שֹׁכֵחַ אֲנִי אֶת־אֲשֶׁר מֵאַחֲרַי וְאֶשְׁתַּטֵּחַ אֶל־אֲשֶׁר לְפָנָי׃

13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

 

13 Brüder, ich halte mich selbst nicht dafür, es ergriffen zu haben; eines aber tue ich: Vergessend was dahinten, und mich ausstreckend nach dem, was vorn ist,

 

 

13 αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος

 

14 וְאֶל־הַמַּטָּרָה אֶרְדֹּף אֶת־שְׂכַר הַנִּצָּחוֹן אֲשֶׁר הוּא בַּקְּרִיאָה שֶׁל־מַעְלָה מֵאֵת הָאֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

 

14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of ELOHIM in HaMASHIACH YESHUA.

 

14 jage ich, das Ziel anschauend, hin zu dem Kampfpreis der Berufung ELOHIMS nach oben in HaMASHIACH YESHUA.

14 κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου

 

 

15 לָכֵן מִי שֶׁהוּא שָׁלֵם בָּנוּ כֵּן יַחֲשֹׁב וְאִם־תַּחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת גַּם־זֹאת יְגַלֶּה לָכֶם הָאֱלֹהִים׃

15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in anything ye be otherwise minded, ELOHIM shall reveal even this unto you.

15 So viele nun vollkommen sind, laßt uns also gesinnt sein; und wenn ihr etwas anders gesinnt seid, so wird euch ELOHIM auch dies offenbaren.

 

15 οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει

 

16 רַק אַחַר הִגַּעְנוּ עַד־הֵנָּה אַל־נֵט מִן־הַדָּרֶךְ׃

 

16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

 

16 Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen wandeln.

 

 

16 πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν

 

 

17 אַחַי הֱיוּ חֲבֵרִים לַהֹלְכִים אַחֲרָי וְהַבִּיטוּ אֶל־הַהֹלְכִים כֵּן כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מוֹפֵת לָכֶם׃

17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

 

17 Seid zusammen meine Nachahmer, Brüder, und sehet hin auf die, welche also wandeln, wie ihr uns zum Vorbilde habt.

 

17 συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας

 

18 כִּי רַבִּים הַהֹלְכִים אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם פְּעָמִים רַבּוֹת וְעַתָּה גַּם־בִּבְכִי אֲנִי אֹמֵר כִּי־אֹיְבֵי צְלוּב הַמָּשִׁיחַ הֵם׃

18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of HaMASHIACH:

 

 

18 Denn viele wandeln, von denen ich euch oft gesagt habe, nun aber auch mit Weinen sage, daß sie die Feinde des Kreuzes HaMASHIACH sind:

 

18 πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου

 

 

19 אֲשֶׁר אַחֲרִיתָם הָאֲבַדּוֹן אֲשֶׁר כְּרֵסָם אֱלֹהֵיהֶם וּכְבוֹדָם בְּבָשְׁתָּם וְקִרְבָּם הַבְלֵי חָלֶד׃

19 Whose end is destruction, whose eloheihem is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.

 

19 deren Ende Verderben, deren eloheihem der Bauch, und deren Ehre in ihrer Schande ist, die auf das Irdische sinnen.  

 

19 ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες

 

20 כִּי אֶזְרָחוּתֵנוּ בַּשָּׁמַיִם הִיא וּמִשָּׁם מְחַכִּים אֲנַחְנוּ לְמוֹשִׁיעֵנוּ אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

20 For our citizenship is in the heavens; from whence also we look for the ADONEINU MOSIENU, YESHUA HaMASHIACH:  

 

20 Denn unsere Heimat ist in den Himmeln, woher wir auch ADONEINU MOSIENU YESHUA HaMASHIACH erwarten,

 

20 ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον

 

21 אֲשֶׁר יַחֲלִיף אֶת־גּוּפֵנוּ הַשָּׁפֵל לִהְיֹתוֹ דוֹמֶה לְגוּף כְּבוֹדוֹ כְּפִי־פְעֻלַּת יְכָלְתּוֹ לִכְבּשׁ הַכֹּל תַּחְתָּיו׃

21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

21 der unseren Leib der Niedrigkeit umgestalten wird zur Gleichförmigkeit mit seinem Leibe der Herrlichkeit, nach der wirksamen Kraft, mit der er vermag, auch alle Dinge sich zu unterwerfen.

21 ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων εις το γενεσθαι αυτο συμμορφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα

 

 

 

 

Kapitel 4

 

 

 

 

ד   עַל־כֵּן אַחַי הַחֲבִיבִים וְהַנֶּחְמָדִים שִׂמְחָתִי וַעֲטֶרֶת רֹאשִׁי עִמְדוּ־נָא כֵן בַּאֲדֹנֵינוּ חֲבִיבָי׃

1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the ADONEINU, my dearly beloved.

1 Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und Krone, also stehet fest in ADONEINU, Geliebte!

ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι

 

2 אֶת־אַבְהוֹדִיָּה אֲנִי מַזְהִיר וְאֶת־סוּנְטִיכִי אֲנִי מַזְהִיר לִהְיוֹת לֵב־אֶחָד בַּאֲדֹנֵינוּ׃

2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in ADONEINU.

 

 

2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein in ADONEINU.

 

2 ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω

 

3 וְאַתָּה חֲבֵרִי הַנִּצְמָד־לִי בֶאֱמֶת אַף־מִמְּךָ אֲנִי מְבַקֵּשׁ לִהְיוֹת לְעֵזֶר לְאֹתָם שֶׁיָּגְעוּ עִמָּדִי עַל־הַבְּשׂוֹרָה עִם־קְלִימִיס וְעִם־שְׁאָר תֹּמְכַי אֲשֶׁר שְׁמוֹתָם יַחַד בְּסֵפֶר הַחַיִּים׃

3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, stehe ihnen bei, die in dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind.

 

3 και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης

 

4 שִׂמְחוּ בַאֲדֹנֵינוּ בְּכָל־עֵת וְעוֹד הַפַּעַם אֹמֵר אֲנִי שְׂמָחוּ׃

4 Rejoice in ADONEINU always: and again I say, Rejoice.

4 Freuet euch in ADONEINU allezeit! Wiederum will ich sagen: Freuet euch!

4 χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε

 

 

5 עַנְוַת רוּחֲכֶם תִּוָּדַע לְכָל־אִישׁ קָרֹב הוּא הָאָדוֹן׃

5 Let your moderation be known unto all men. YEHOVAH is nigh.

 

5 Laßt eure Gelindigkeit kundwerden allen Menschen; YEHOVAH ist nahe.

 

5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς

 

6 אַל־תִּדְאָגוּ כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים עִם־תּוֹדָה תָּבֹאנָה מִשְׁאֲלוֹתֵיכֶם לְכָל־דָּבָר לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ׃

6 Be careful for nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto ELOHEINU.

 

6 Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor ELOHEINU kundwerden;

 

6 μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον

 

7 וּשְׁלוֹם אֱלֹהִים הַנַּעֲלֶה עַל־כָּל־שֵׂכֶל יִנְצֹר אֶת־לְבַבְכֶם וְאֶת־מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

7 And the peace of ELOHIM, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through HaMASHIACH YESHUA.

7 und der Friede ELOHIMS, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn bewahren in HaMASHIACH YESHUA.

7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

 

8 סוֹף דָּבָר אַחַי כָּל־אֲשֶׁר הוּא אֱמֶת וְנִכְבָּד וְיָשָׁר וְטָהוֹר וְנָעִים וַאֲשֶׁר שָׁמְעוֹ טוֹב כָּל־מַעֲשֵׂה צֶדֶק כָּל־מַעֲשֵׂה שֶׁבַח עַל־אֵלֶּה תָּשִׂימוּ לְבַבְכֶם׃

 

 

8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

 

8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget.

 

 

8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε

 

 

 

 

9 אֲשֶׁר לְמַדְתֶּם וְקִבַּלְתֶּם וּשְׁמַעְתֶּם וּרְאִיתֶם בִּי אֶת־אֵלֶּה תַעֲשׂוּ וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם יִהְיֶה עִמָּכֶם׃

9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and ELOHEY of peace shall be with you.

 

9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und ELOHEY des Friedens wird mit euch sein.

 

9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων

 

10 וַאֲנִי שָׂמַחְתִּי מְאֹד בַּאֲדֹנֵינוּ כִּי־עַתָּה הַפַּעַם הֶחֱלַפְתֶּם כֹּחַ לְהַשְׁגִּיחַ עָלָי וְגַם־מַשְׁגִּיחִים הֱיִיתֶם עַד־כֹּה אֶלָּא שֶׁלּא־עָלְתָה בְיֶדְכֶם׃

10 But I rejoiced in the ADONEINU greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

 

10 Ich habe mich aber durch ADONEINU sehr gefreut, daß ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, meiner zu gedenken; wiewohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit.

 

10 εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε

 

 

11 וְלֹא מִמַּחְסוֹר אֲדַבֵּר כֵּן כִּי לָמַדְתִּי לְהִסְתַּפֵּק בְּמַה־שֶּׁיֵּשׁ לִי׃

 

11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

 

11 Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.

 

11 ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι

 

 

12 יֹדֵעַ אֲנִי לַעֲמֹד בְּעֹנִי וְיֹדֵעַ אֲנִי לְהוֹתִיר מֻרְגָּל אֲנִי לְכָל־דָּבָר וְאוֹפָן הֵן לִשְׂבֹּעַ הֵן לִרְעֹב הֵן לַעֲמֹד בְּשֶׁפַע הֵן לַחֲסֹר׃

 

12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

 

12 Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß, Überfluß zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen, sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden.

 

12 οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι

 

 

13 אֶת־כֹּל אוּכַל בְּעֶזְרַת הַמָּשִׁיחַ הַנּוֹתֵן לִי כֹּחַ׃

13 I can do all things through HaMASHIACH which strengtheneth me.

 

13 Alles vermag ich in HaMASHIACH, der mich kräftigt.

 

 

13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω

 

 

14 אֲבָל הֵיטַבְתֶּם לַעֲשׂוֹת בְּהִתְחַבֶּרְכֶם אֵלַי בְּצָרָתִי׃

 

14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

 

14 Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr an meiner Drangsal teilgenommen habt.

 

14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει

 

15 וְיֹדְעִים גַּם־אַתֶּם פִילִיפִּיִּים שֶׁבְּרֵאשִׁית הַבְּשׂוֹרָה כְּצֵאתִי מִמַּקְדּוֹנְיָא לֹא־הִתְחַבְּרָה לִי אַחַת מִן־הַקְּהִלּוֹת לְמַשָׂא וּמַתָּן כִּי אִם־אַתֶּם בִּלְבָד׃

15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

15 Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich aus Macedonien wegging, keine Versammlung mir in Bezug auf Geben und Empfangen mitgeteilt hat, als nur ihr allein.

15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι

 

16 כִּי־גַם בְּתַסְלוֹנִיקִי שְׁלַחְתֶּם לִי אֶת־צְרָכָי פַּעַם וּשְׁתָּיִם׃

16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

16 Denn auch in Thessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meine Notdurft gesandt.

16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε

 

17 לֹא שֶׁאֲבַקֵּשׁ אֶת־הַמַּתָּן אֶלָּא אֲבַקֵּשׁ הַפְּרִי אֲשֶׁר־יִרְבֶּה בְּחֶשְׁבֹּנְכֶם׃

17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

 

 

17 Nicht daß ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die überströmend sei für eure Rechnung.

 

17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων

 

 

18 וַאֲנִי קִבַּלְתִּי אֶת־הַכֹּל וְיֶשׁ־לִי דַּי וְהוֹתֵר וַאֲנִי נִמְלֵאתִי בְּקַבְּלִי מִידֵי אֶפַּפְרוֹדִיטוֹס אֶת־כֹּל אֲשֶׁר־שְׁלַחְתֶּם רֵיחַ נִיחֹחַ זֶבַח עָרֵב וְרָצוּי לֵאלֹהִים׃

18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to ELOHIM.

 

 

18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, ELOHIM wohlgefällig.

18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω

 

 

19 וֵאלֹהַי הוּא יְמַלֵּא אֶת־כָּל־צָרְכְּכֶם כְּעשֶׁר כְּבוֹדוֹ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

19 But ELOHAY shall supply all your need according to his riches in glory by HaMASHIACH YESHUA.

 

19 ELOHAY aber wird alle eure Notdurft erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in HaMASHIACH YESHUA.

19 ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου

 

20 וְלֵאלֹהִים אָבִינוּ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃

20 To ELOHIM AVINU now be glory for ever and ever. Amen.

 

20 Zu ELOHIM AVINU nun aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

 

20 τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην

 

21 שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־קָדוֹשׁ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ הָאַחִים אֲשֶׁר עִמִּי שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם׃

21 Salute every saint in YESHUA HaMASHIACH. The brethren which are with me greet you.

 

 

21 Grüßet jeden Heiligen in YESHUA HaMASHIACH. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.  

 

21 ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι

 

22 כָּל־הַקְּדשִׁים שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם וּבְיוֹתֵר שֶׁל־בֵּית קֵיסָר׃

22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

 

22 Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause.

 

22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας

 

23 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם רוּחֲכֶם אָמֵן׃

23 The grace of ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS be with you all. Amen.

23 Die Gnade ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS sei mit eurem Geiste! Amen.

23 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

 

 

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

Bibel