Bibel

 

 

1.       Thessalonians

 

Kapitel 1

 

 

 

 

א   פּוֹלוֹס וְסִלְוָנוֹס וְטִימוֹתִיּוֹס אֶל־קְהִלַּת הַתֶּסָּלוֹנִיקִיּים בֵּאלֹהִים הָאָב וּבָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

 

1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in ELOHIM HaAV (the Father) and BaADON YESHUA HaMASHIACH: Grace be unto you, and peace, from ELOHIM AVYNU (our Father), and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH!

 

1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in ELOHIM HaAV (dem Vater), und BaADON YESHUA HaMASHIACH: Gnade sei mit euch und Friede von ELOHIM AVYNU (unserem Vater), und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH!

 

1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

 

 

 

2 נוֹדֶה לֵאלֹהִים עַל־כֻּלְּכֶם בְּכָל־עֵת בְּהַזְכִּירֵנוּ אֶתְכֶם בִּתְפִלּוֹתֵינוּ׃

2 We give thanks to ELOHIM always for you all, making mention of you in our prayers;

 

2 Wir danken ELOHIM allezeit für euch alle und gedenken euer im Gebet ohne Unterlaß

 

2 ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων

 

3 בְּזָכְרֵנוּ תָמִיד אֶת־פֹּעַל אֱמוּנַתְכֶם וִיגִיעַת אַהֲבַתְכֶם וְסַבְלָנוּת תִּקְוַתְכֶם לַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים אָבִינוּ׃

 

3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, in the sight of ELOHIM and AVYNU;

 

3 und denken an euer Werk im Glauben und an eure Arbeit in der Liebe und an eure Geduld in der Hoffnung, welche ist in ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, vor ELOHIM und AVYNU.

 

3 αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων

 

4 כִּי יָדַעְנוּ אַחַי חֲבִיבֵי הָאֱלֹהִים אֵת אֲשֶׁר נִבְחַרְתֶּם׃

4 Knowing, brethren beloved, your election of ELOHIM.

 

 

4 Denn, liebe Brüder, von ELOHIM geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid,

 

4 ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων

 

 

5 בַּאֲשֶׁר בְּשׂוֹרָתֵנוּ לֹא בָאָה לָכֶם בְּדִבּוּר לְבָד כִּי־גַם בִּגְבוּרָה וּבְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבְדַעַת נְכוֹנָה מְאֹד כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר־הָיִינוּ בְּתוֹכֲכֶם לְמַעַנְכֶם׃

5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and BeRUACH HA KODESHIM (Holy Spirit), and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

 

5 daß unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern auch BeRUACH HA KODESHIM (Heiliger Geist) und in großer Gewißheit; wie ihr denn wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen;

 

5 οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας

 

 

6 וִהְיִיתֶם לְהֹלְכֵי בְעִקְּבוֹתֵינוּ וּבְעִקְּבוֹת אֲדֹנֵינוּ כִּי קִבַּלְתֶּם אֶת־הַדָּבָר בְּתוֹךְ עֳנִי רָב בְּחֶדְוַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃

6 And ye became followers of us, and of ADONEINU, having received the word in much affliction, with joy BeRUACH HA KODESHIM:

 

6 und ihr seid unsre Nachfolger geworden und ADONEINUS und habt das Wort aufgenommen unter vielen Trübsalen mit Freuden BeRUACH HA KODESHIM,

6 και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου

 

7 עַד־הֱיוֹתְכֶם לְמוֹפֵת לְכָל־הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר בְּמַקְדּוֹנְיָא וּבַאֲכַיָּא׃

7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

 

 

7 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.

 

7 ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και τη αχαια

 

8 כִּי מֵאִתְּכֶם נִשְׁמַע קוֹל דְּבַר יְהוָֹה לֹא בְּמַקְדּוֹנְיָא וַאֲכַיָּא לְבַד כִּי בְּכָל־מָקוֹם יָצְאָה אֱמוּנַתְכֶם לֵאלֹהִים וְאֵין־לָנוּ צֹרֶךְ לְדַבֵּר עוֹד דָּבָר׃

8 For from you sounded out the word of YEHOVAH not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith towards ELOHIM is spread abroad; so that we need not to speak anything.

 

8 Denn von euch ist auserschollen das Wort YEHOVAHS; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an ELOHIM bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen.

 

8 αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι

 

9 כִּי־פִיהֶם הַמַּגִּיד מֶה־הָיָה מְבוֹאֵנוּ אֲלֵיכֶם וְאֵיךְ עֲזַבְתֶּם הָאֱלִילִים וְשַׁבְתֶּם לֵאלֹהִים לַעֲבֹד אֵל חַי וַאֲמִתִּי׃

9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to ELOHIM from idols to serve the living and true ELOHIM;

 

 

9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu ELOHIM von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren ELOHIM

 

9 αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω

 

10 וּלְחַכּוֹת לִבְנוֹ מִן־הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר הֱעִירוֹ מִן־הַמֵּתִים לְיֵשׁוּעַ הַמַּצִּילֵנוּ מִן־הֶחָרוֹן הַבָּא׃

10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even YESHUA, which delivered us from the wrath to come.

Commentary S. Anderson

10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, YESHUA, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.

10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης

 

 

Kapitel 2

 

 

 

 

ב   כִּי אַתֶּם אַחַי יְדַעְתֶּם אֶת־מְבוֹאֵנוּ אֲלֵיכֶם כִּי לֹא־הָיָה לָרִיק׃

1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

 

1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;

 

1 αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν

 

2 וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עֻנֵּינוּ וּלְחֶרְפָּה הָיִינוּ בְּפִילִפִּי כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם הִתְחַזַּקְנוּ בֵאלֹהֵינוּ לְהַגִּיד גַּם־לָכֶם אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בְּנַפְתּוּלִים רַבִּים׃

2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in ELOHEINAV to speak unto you the gospel of ELOHIM with much contention.

 

2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in ELOHEINAV bei euch zu sagen das Evangelium ELOHIMS mit großen Kämpfen.

2 αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι

 

3 כִּי תוֹכַחְתֵּנוּ אֵינֶנָּה מִתּוֹךְ טָעוּת וְלֹא מִתּוֹךְ טֻמְאָה וְלֹא בִּרְמִיָּה׃

3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

 

3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;

 

3 η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω

 

4 כִּי כַּאֲשֶׁר נִמְצֵאנוּ נֶאֱמָנִים לֵאלֹהִים לְהַפְקִיד בְּיָדֵנוּ הַבְּשׂוֹרָה כֵּן נְדַבֵּר וְלֹא לִהְיוֹת רְצוּיִם לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם־לֵאלֹהִים הַבֹּחֵן לִבּוֹתֵנוּ׃

4 But as we were allowed of ELOHIM to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but ELOHIM, which trieth our hearts.

 

4 sondern, wie wir von ELOHIM bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern ELOHIM, der unser Herz prüft.

 

4 αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων

 

 

5 כִּי מֵעוֹלָם לֹא דִבַּרְנוּ בִּשְׂפַת חֲלָקוֹת כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם וְלֹא לְמַעַן בְּצֹעַ בֶּצַע בַּסָּתֶר עֵד הָאֱלֹהִים׃

5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; ELOHIM is witness:

 

5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, ELOHIM ist des Zeuge;

 

5 ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς

 

 

6 גַּם לֹא־בִקַּשְׁנוּ מִן־הָאָדָם כָּבוֹד לֹא מִכֶּם וְלֹא מֵאֲחֵרִים אַף כִּי יָכֹלְנוּ לִהְיוֹת בִּיקָר כִּשְׁלִיחֵי הַמָּשִׁיחַ׃

6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of HaMASHIACH.

 

6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;

7 hätten euch auch mögen schwer sein als HaMASHIACHS Apostel.

 

6 ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

 

 

7 אֶלָּא הָלַכְנוּ לְאַט בְּתוֹכֲכֶם כְּאֹמֶנֶת מְפַנֶּקֶת אֶת־בָּנֶיהָ׃

7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;

7 αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα

8 וּבְחַבְּבֵנוּ אֶתְכֶם כָּכָה חָפַצְנוּ לָתֵת לָכֶם לֹא אֶת־בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים לְבַד אֶלָּא אַף נַפְשֹׁתֵינוּ יַעַן כִּי־הֱיִיתֶם חֲבִיבִים עָלֵינוּ׃

 

8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of ELOHIM only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

 

8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium ELOHIMS sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.

8 ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε

 

 

9 הֲלֹא תִזְכְּרוּ אַחַי אֶת־עֲמָלֵנוּ וְאֶת־תְּלָאָתֵנוּ אֲשֶׁר יָגַעְנוּ לַיְלָה וְיוֹמָם לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְמַשָׂא לְאִישׁ מִכֶּם בְּבַשְׂרֵנוּ בְקִרְבְּכֶם אֶת־בְּשׂוֹרַת הָאֱלֹהִים׃

 

9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of ELOHIM.

 

9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium ELOHIMS.

9 μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

 

10 עֵדִים אַתֶּם וְעֵד הָאֱלֹהִים אִם־לֹא בִקְדֻשָּׁה וּבְצֶדֶק וּבְתָמִים הָיִינוּ עִמָּכֶם הַמַּאֲמִינִים׃

10 Ye are witnesses, and ELOHIM also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

 

10 Des seid ihr Zeugen und ELOHIM, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;

 

10 υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν

 

 

11 וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־כְאָב אֶת־בָּנָיו הִזְהַרְנוּ אֶת־כָּל־אֶחָד מִכֶּם וְדִבַּרְנוּ עַל לִבּוֹ׃

11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

 

11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet

11 καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι

 

12 וַנָּעַד בָּכֶם לָלֶכֶת כַּטּוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים הַקּוֹרֵא אֶתְכֶם לְמַלְכוּתוֹ וְלִכְבוֹדוֹ׃

12 That ye would walk worthy of ELOHIM, who hath called you unto his kingdom and glory.

 

 

12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor ELOHIM, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.

 

12 και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

 

13 בַּעֲבוּר זֹאת אֲנַחְנוּ לֹא נֶחְדַּל לְהוֹדֹת לֵאלֹהִים כִּי אַתֶּם קִבַּלְתֶּם מֵאִתָּנוּ דְּבַר שְׁמוּעַת הָאֱלֹהִים וְלֹא־קִבַּלְתֶּם אוֹתוֹ כִּדְבַר בְּנֵי־אָדָם כִּי אִם־כְּמוֹ־שֶׁהוּא בֶאֱמֶת כִּדְבַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר גַּם־פֹּעֵל בָּכֶם הַמַּאֲמִינִים׃

13 For this cause also thank we ELOHIM without ceasing, because, when ye received the word of ELOHIM which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of ELOHIM, which effectually worketh also in you that believe.

 

13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß ELOHIM, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als ELOHIMS Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.

 

13 δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν

 

 

14 כִּי־אַתֶּם אַחַי הֲלַכְתֶּם בְּעִקְּבֵי קְהִלּוֹת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בְּאֶרֶץ יְהוּדָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ כִּי גַּם־אַתֶּם עֻנֵּיתֶם עַל־יְדֵי בְנֵי־עַמְּכֶם כַּאֲשֶׁר עֻנּוּ גַם־הֵם עַל־יְדֵי הַיְּהוּדִים׃

14 For ye, brethren, became followers of the churches of ELOHIM which in Judaea are in HaMASHIACH YESHUA: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden ELOHIMS in Judäa in HaMASHIACH YESHUA, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,

14 υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων

 

15 אֲשֶׁר אַף־הָרְגוּ אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְאֶת־נְבִיאֵיהֶם וְאוֹתָנוּ רָדָפוּ וְאֵינָם טוֹבִים בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּמִתְקוֹמֲמִים לְכָל־אָדָם׃

15 Who both killed HaADON YESHUA, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not ELOHIM, and are contrary to all men:

 

15 welche auch HaADON YESHUA getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen ELOHIM nicht und sind allen Menschen zuwider,

 

15 των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων

 

16 הָעֹצְרִים אֹתָנוּ מִדַּבֵּר אֶל־הַגּוֹיִם שֶׁיִּוָּשֵׁעוּ לְמַעַן אֲשֶׁר־יְמַלְאוּ אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם בְּכָל־עֵת וַתַּשִׂיגֵם הַחֵמָה עַד־כַּלֵּה׃

16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.

 

16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.

 

16 κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος

 

17 וַאֲנַחְנוּ אַחַי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־שָׁכֹלְנוּ אֶתְכֶם לִזְמַן מְעַט לְפָנִים וְלֹא לַלֵּב חַשְׁנוּ עַד־מְאֹד לִרְאוֹת פְּנֵיכֶם בִּתְשׁוּקָה רַבָּה׃

17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

 

17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.

 

17 ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια

 

18 וְעַל־כֵּן חָפַצְנוּ לָבוֹא אֲלֵיכֶם אֲנִי פוֹלוֹס פַּעַם וּשְׁתָּיִם וְהַשָׂטָן עֲצָרָנוּ׃

18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

18 Darum haben wir wollen zu euch kommen zweimal, und Satan hat uns verhindert.

18 διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας

 

19 כִּי מִי תִקְוָתֵנוּ וּמִי שִׂמְחָתֵנוּ וַעֲטֶרֶת תִּפְאַרְתֵּנוּ הֲלֹא גַם־אַתֶּם לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּבוֹאוֹ׃

19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH at his coming?

19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor ADONEINU YESHUA HaMASHIACH zu seiner Zukunft?

19 τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια

 

20 אָמְנָם אַתֶּם כְּבוֹדֵנוּ וְשִׂמְחָתֵנוּ׃

20 For ye are our glory and joy.

Commentary S. Anderson

20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.

20 υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα

 

 

Kapitel 3

 

 

 

 

ג   וְעַל־כֵּן לֹא יָכֹלְנוּ עוֹד לְהִתְאַפֵּק וַנִּוָּעַץ לְהִוָּתֵר לְבַדֵּנוּ בְּאַתּוּנָה׃

1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;

 

1 Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden,

1 διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι

 

 

2 וַנִּשְׁלַח אֶת־טִימוֹתִיּוֹס אָחִינוּ וּמְשָׁרֵת הָאֱלֹהִים וְעֹזְרֵנוּ בִּבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ לְחַזֵּק אֶתְכֶם וּלְהַזְהִיר עַל־דְּבַר אֱמוּנַתְכֶם׃

 

2 And sent Timotheus, our brother, and minister of ELOHIM, and our fellowlabourer in the gospel of HaMASHIACH, to establish you, and to comfort you concerning your faith:

 

2 und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener ELOHIMS und unsern Gehilfen im Evangelium HaMASHIACH, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben,

 

2 και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων

 

3 לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִמּוֹט אִישׁ בַּמְּצוּקוֹת הָאֵלֶּה כִּי־יְדַעְתֶּם אַף־אַתֶּם כִּי לָזֹאת יֻעָדְנוּ׃

3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.

 

3 daß nicht jemand weich würde in diesen Trübsalen. Denn ihr wisset, daß wir dazu gesetzt sind;

 

3 τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα

 

4 הֲלֹא כְּבָר אָמַרְנוּ אֲלֵיכֶם בִּהְיוֹתֵנוּ אֶצְלְכֶם כִּי־עֲתִידִים אֲנַחְנוּ לְהִלָּחֵץ כַּאֲשֶׁר גַּם־הָיָה וְכַאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם׃

4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

4 und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir würden Trübsale haben müssen; wie denn auch geschehen ist und ihr wisset.

 

4 και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε

 

5 וּבַעֲבוּר כֵּן לֹא־יָכֹלְתִּי עוֹד לְהִתְאַפֵּק וָאֶשְׁלַח לָדַעַת אֱמוּנַתְכֶם כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־נִסָּה אֶתְכֶם הַמְנַסֶּה וְהָיְתָה לָרִיק יְגִיעָתֵנוּ׃

5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

 

 

5 Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.

 

5 δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

 

 

6 וְעַתָּה כְּשׁוּב אֵלֵינוּ טִימוֹתִיּוֹס מֵאִתְּכֶם וַיְבַשֵׂר אֹתָנוּ אֶת־בְּשׂוֹרַת אֱמוּנַתְכֶם וְאַהֲבַתְכֶם וְאֵת אֲשֶׁר אַתֶּם זֹכְרִים אֹתָנוּ לְטוֹבָה בְּכָל־עֵת וְנִכְסָפִים לִרְאוֹת אֹתָנוּ כַּאֲשֶׁר נִכְסֹף גַּם־אֲנַחְנוּ לִרְאוֹתְכֶם׃

6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:

 

 

6 Nun aber, da Timotheus zu uns von euch gekommen ist und uns verkündigt hat euren Glauben und eure Liebe, und daß ihr unser gedenket allezeit zum besten und euch verlangt, uns zu sehen, wie denn auch uns nach euch,

6 αρτι δε ελθοντος τιμοθεου προς ημας αφ υμων και ευαγγελισαμενου ημιν την πιστιν και την αγαπην υμων και οτι εχετε μνειαν ημων αγαθην παντοτε επιποθουντες ημας ιδειν καθαπερ και ημεις υμας

 

7 אָז נֻחַמְנוּ עֲלֵיכֶם אַחַי בְּכָל־צָרָתֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ עַל־יְדֵי אֱמוּנַתְכֶם׃

7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

 

7 da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;

7 δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως

 

8 כִּי עַתָּה נִחְיֶה אִם־תַּעַמְדוּ אַתֶּם בַּאֲדֹנֵינוּ׃

8 For now we live, if ye stand fast in ADONEINU.

 

8 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet in ADONEINU.

 

8 οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω

 

9 כִּי מַה־נָּשִׁיב לֵאלֹהִים לְהוֹדוֹת לוֹ בַּעֲבוּרְכֶם עַל כָּל־הַשִׂמְחָה אֲשֶׁר שָׂמַחְנוּ עֲלֵיכֶם לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ׃

9 For what thanks can we render to ELOHIM again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before ELOHEINU;

9 Denn was für einen Dank können wir ELOHIM vergelten um euch für alle diese Freude, die wir haben von euch vor ELOHEINU?

 

9 τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων

 

10 לַיְלָה וְיוֹמָם מִתְפַּלְּלִים אֲנַחְנוּ בְּרָב־תַּחֲנוּנִים לִרְאוֹת אֶת־פְּנֵיכֶם וּלְהַשְׁלִים אֶת־מַחֲסֹרֵי אֱמוּנַתְכֶם׃

10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

10 Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.

10 νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων

 

11 וְהָאֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא יְיַשֵּׁר אֶת־דַּרְכֵּנוּ אֲלֵיכֶם׃

11 Now ELOHIM AVYNU and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH direct our way unto you.

11 Er aber ELOHIM AVYNU und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH schicke unsern Weg zu euch.

11 αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας

 

12 וְאֶתְכֶם יַרְבֶּה הָאָדוֹן וְיַפְרֶה בְּאַהֲבַת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וּבְאַהֲבַת כָּל־אָדָם כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ אֹהֲבִים אֶתְכֶם׃

12 And HaADON make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:

 

12 Euch aber vermehre HaADON und lasse die Liebe völlig werden untereinander und gegen jedermann,

 

 

12 υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας

 

13 לְחַזֵּק אֶת־לְבַבְכֶם לִהְיוֹת תָּמִים בִּקְדֻשָּׁה לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ בְּבוֹא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־כָּל־קְדשָׁיו׃

13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before ELOHEINU AVYNU, at the coming of YESHUA HaMASHIACH ADONEINU with all his saints.

Commentary S. Anderson

13 daß eure Herzen gestärkt werden und unsträflich seien in der Heiligkeit vor ELOHEINU AVYNU auf die Zukunft YESHUA HaMASHIACH ADONEINUS samt allen seinen Heiligen.

13 εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου

 

 

Kapitel 4

 

 

 

 

ד   וְעוֹד נְבַקְשָׁה מִכֶּם אַחַי וְנַזְהִיר אֶתְכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ כִּי כַּאֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם מֵאִתָּנוּ אֵיךְ עֲלֵיכֶם לְהִתְהַלֵּךְ וְלִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְכַאֲשֶׁר גַּם־הִתְהַלַּכְתֶּם כֵּן תּוֹסִיפוּ וְכֵן תַּרְבּוּ עוֹד׃

 

1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by ADONEINU YESHUA, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please ELOHIM, so ye would abound more and more.

 

1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in ADONEINU YESHUA, nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und ELOHIM gefallen, daß ihr immer völliger werdet.

 

1 το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον

 

2 כִּי יְדַעְתֶּם אֶת־הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר נָתַנּוּ לָכֶם בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃

2 For ye know what commandments we gave you by HaADON YESHUA.

2 Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch HaADON YESHUA.

2 οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου

 

3 כִּי זֶה רְצוֹן הָאֱלֹהִים קְדֻשַּׁתְכֶם לְהִתְרַחֵק מִן־הַזְּנוּת׃

3 For this is the will of ELOHIM, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:

 

3 Denn das ist der Wille ELOHIMS, eure Heiligung, und daß ihr meidet die Hurerei

 

3 τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας

 

4 וְיֵדַּע כָּל־אִישׁ מִכֶּם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכִלְיוֹ בִּקְדֻשָּׁה וִיקָר׃

4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;

4 und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren.

4 ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη

 

5 וְלֹא־בְתַאֲוַת זִמָּה כְּדֶרֶךְ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־אֵינָם יֹדְעִים הָאֱלֹהִים׃

5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not ELOHIM:

 

5 nicht in der Brunst der Lust wie die Heiden, die von ELOHIM nichts wissen;

5 μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον

 

6 וְלֹא־יַעֲשֹׁק אִישׁ וְיוֹנֶה אֶת־אָחִיו בְּמַשָׂא וּמַתָּן כִּי־נוֹקֵם יְהוָֹה עַל־כָּל־זֹאת כַּאֲשֶׁר כְּבָר אָמַרְנוּ אֲלֵיכֶם וְהַעִידֹנוּ בָכֶם׃

6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that YEHOVAH is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.

6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn YEHOVAH ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben.

6 το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα

 

7 כִּי לֹא־קָרָא אוֹתָנוּ הָאֱלֹהִים לַטֻּמְאָה כִּי אִם־לַקְּדֻשָּׁה׃

7 For ELOHIM hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.

7 Denn ELOHIM hat uns nicht berufen zur Unreinigkeit, sondern zur Heiligung.

7 ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω

8 עַל־כֵּן הַבּוֹזֶה לֹא בֶן־אָדָם הוּא בוֹזֶה כִּי אִם־אֶת־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר גַּם־שָׂם בְּקִרְבֵּנוּ אֶת־רוּחַ קָדְשׁוֹ׃

8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but ELOHIM, who hath also given unto us his holy Spirit.

8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern ELOHIM, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.

8 τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας

 

9 וְעַל־אַהֲבַת הָאַחִים אֵין־צֹרֶךְ לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם הֲלֹא אַף־אַתֶּם לְמוּדֵי יְהוָֹה לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ׃

9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of YEHOVAH to love one another.

9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst gelehrt von YEHOVAH, euch untereinander zu lieben.  

 

9 περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους

 

10 וְגַם עֲשִׂיתֶם כֵּן לְכָל־אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר בְּכָל־מַקְדּוֹנְיָא אֲבָל נְבַקְשָׁה מִכֶּם אַחַי אֲשֶׁר כֵּן תַּעֲשׂוּ וְכֵן תּוֹסִיפוּ׃

10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;

 

10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet

 

10 και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον

 

11 וְתִשְׁתַּדְּלוּ לָשֶׁבֶת בְּנָחַת וְתַעֲשׂוּ אִישׁ מְלַאכְתּוֹ בַּעֲמַל יְדֵיכֶם כַּאֲשֶׁר צִוִּינוּ אֶתְכֶם׃

11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

11 und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,

 

11 και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν

 

12 לְמַעַן תִּתְהַלְּכוּ כְהֹגֶן עִם־אֹתָם שֶׁבַּחוּץ וְלֹא תִּצְטָרֲכוּ לְאָדָם׃

12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.

12 auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.

12 ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε

 

13 וְעַל־דְּבַר הַיְשֵׁנִים אֶחָי לֹא־נְכַחֵד מִכֶּם דָּבָר לְמַעַן לֹא תֵּעָצְבוּ כַּאֲחֵרִים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם תִּקְוָה׃

 

13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.

 

13 Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.

13 ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα

 

14 כִּי אִם־נַאֲמִין אֲשֶׁר־מֵת יֵשׁוּעַ וַיֶּחִי כֵּן יָבִיא הָאֱלֹהִים גַּם אֶת־הַיְשֵׁנִים בְּיֵשׁוּעַ אִתּוֹ׃

 

14 For if we believe that YESHUA died and rose again, even so them also which sleep in YESHUA will ELOHIM bring with him.

 

14 Denn so wir glauben, daß YESHUA gestorben und auferstanden ist, also wird ELOHIM auch, die da entschlafen sind, durch YESHUA mit ihm führen.

 

14 ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω

 

 

15 כִּי אֶת־זֹאת נֹאמַר לָכֶם בִּדְבַר יְהוָֹה כִּי אֲנַחְנוּ הַחַיִּים הַנּוֹתָרִים עַד־בֹּא הָאָדוֹן לֹאֹ נְקַדֵּם אֶת־הַיְשֵׁנִים׃

15 For this we say unto you by the word of YEHOVAH, that we which are alive and remain unto the coming of HaADON shall not prevent them which are asleep.

15 Denn das sagen wir euch als ein Wort YEHOVAHS, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft HaADONS, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.

 

15 τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας

 

16 כִּי הָאָדוֹן הוּא יֵרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם בִּתְרוּעָה בְּקוֹל שַׂר הַמַּלְאָכִים וּבְשׁוֹפַר אֱלֹהִים וְאָז יָקוּמוּ רִאשׁוֹנָה הַמֵּתִים בַּמָּשִׁיחַ׃

 

16 For HaADON himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of ELOHIM: and the dead in HaMASHIACH shall rise first:

 

16 denn er selbst, HaADON, wird mit einem Feldgeschrei und der Stimme des Erzengels und mit der Posaune ELOHIMS herniederkommen vom Himmel, und die Toten in HaMASHIACH werden auferstehen zuerst.

 

16 οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον

 

 

17 אַחֲרֵי־כֵן אֲנַחְנוּ הַחַיִּים הַנּוֹתָרִים נִלָּקַח אִתָּם יַחְדָּו בַּעֲנָנִים לִקְרַאת הָאָדוֹן לָאֲוִיר וּבְכֵן נִהְיֶה תָמִיד עִם־הָאָדוֹן׃

17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet HaADON in the air: and so shall we ever be with HaADON.

17 Darnach wir, die wir leben und übrig bleiben, werden zugleich mit ihnen hingerückt werden in den Wolken, HaADON entgegen in der Luft, und werden also bei HaADON sein allezeit.

17 επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

 

18 לָכֵן נַחֲמוּ זֶה אֶת־זֶה בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃

18 Wherefore comfort one another with these words.

Commentary S. Anderson

18 So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander.

18 ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις

 

 

Kapitel 5

 

 

 

 

ה   וְעַל־דְּבַר הָעִתִּים וְהַזְּמַנִּים אֵין־צֹרֶךְ לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם אֶחָי׃

 

1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.

 

1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;

 

1 περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι

 

2 הֲלֹא אַף־אַתֶּם יְדַעְתֶּם הֵיטֵב כִּי יוֹם־יְהוָֹה כַּגַּנָּב בַּלַּיְלָה כֵּן יָבוֹא׃

2 For yourselves know perfectly that the day of YEHOVAH so cometh as a thief in the night.

 

2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag YEHOVAHS wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

 

2 αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται

 

3 כִּי בְאָמְרָם שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה יָבֹא עֲלֵיהֶם הַשֶּׁבֶר פִּתְאֹם כְּחֶבְלֵי יוֹלֵדָה וְלֹא יוּכְלוּ הִמָּלֵט׃

 

3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.

 

 

3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.

 

3 οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν

 

 

4 אֲבָל אַתֶּם אַחַי לֹא בַּחשֶׁךְ אַתֶּם שֶׁיַּשִׂיג אֶתְכֶם הַיּוֹם כַּגַּנָּב׃

4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.

 

4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

 

4 υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη

 

5 אַתֶּם כֻּלְּכֶם בְּנֵי הָאוֹר וּבְנֵי הַיּוֹם לֹא בְנֵי־הַלַּיְלָה אֲנַחְנוּ וְלֹא בְּנֵי הַחשֶׁךְ׃

5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.

 

 

5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

 

5 παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους

 

 

6 לָכֵן אַל־נָא נֵרָדֵם כְּמוֹ הָאֲחֵרִים כִּי אִם־נִשְׁקֹד וְנִהְיֶה ְמְפֻכָּחִים׃

6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.

 

6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

6 αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν

 

7 כִּי הַנִּרְדָּמִים נִרְדָּמִים בַּלָּיְלָה וְהַמִּשְׁתַּכְּרִים מִשְׁתַּכְּרִים בַּלָּיְלָה׃

7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.

7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;

 

7 οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν

 

8 וַאֲנַחְנוּ בְּנֵי הַיּוֹם נִתְּפַּכֵּחַ־נָּא וְנִלְבַּשׁ אֶת־שִׁרְיוֹן הָאֱמוּנָה וְהָאַהֲבָה וְכַכּוֹבַע אֶת־תִּקְוַת הַיְשׁוּעָה׃

8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

 

8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

 

8 ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας

 

9 יַעַן אֲשֶׁר לֹא־יְעָדָנוּ הָאֱלֹהִים לְחָרוֹן כִּי לָרֶשֶׁת אֶת־הַיְשׁוּעָה עַל־יְדֵי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

9 For ELOHIM hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by ADONEINU YESHUA HaMASHIACH,

9 Denn ELOHIM hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch ADONEINU YESHUA HaMASHIACH,

 

9 οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

 

10 אֲשֶׁר מֵת בַּעֲדֵנוּ לְמַעַן נִחְיֶה עִמּוֹ יָחַד אִם־נִשְׁקֹד וְאִם־נִישָׁן׃

10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.

10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

10 του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν

 

11 עַל־כֵּן נַחֲמוּ זֶה אֶת־זֶה וּבְנוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃

11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

 

11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

 

11 διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε

 

12 וְהִנְנוּ מְבַקְשִׁים מִכֶּם אַחַי לְהַכִּיר אֶת־הָעֲמֵלִים בָּכֶם וְאֵת הַנִּצָּבִים עֲלֵיכֶם בִּדְבַר הָאָדוֹן וּמוֹכִיחִים אֶתְכֶם׃

12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in HaADON, and admonish you;

 

 

 

12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in HaADON und euch vermahnen;

 

12 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας

 

13 וְתִנְהֲגוּ־בָם כָּבוֹד גָּדוֹל מְאֹד בְּאַהֲבָה לְמַעַן פְּעֻלָּתָם וִיהִי שָׁלוֹם בֵּינֵיכֶם׃

13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

 

13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

 

13 και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

 

14 וְהִנְנוּ מַזְהִירִים אֶתְכֶם אֶחָי הוֹכִיחוּ אֶת־הַמְעַקְּשִׁים דַּרְכֵיהֶם אַמְּצוּ אֶת־רַכֵּי הַלֵּבָב תִּמְכוּ אֶת־הַחַלָּשִׁים וְהַאֲרִיכוּ רוּחַ אֶל־כָּל־אָדָם׃

14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

 

 

14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

 

14 παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας

 

15 וּרְאוּ פֶּן־יְשַׁלֵּם אִישׁ לְרֵעֵהוּ רָעָה תַּחַת רָעָה כִּי אִם־רִדְפוּ בְּכָל־עֵת אֶת־הַטּוֹב הֵן לְאִישׁ אִישׁ מִכֶּם הֵן לְכָל־אָדָם׃

15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.

 

15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.

 

15 ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας

 

16 שִׂמְחוּ בְּכָל־עֵת׃

16 Rejoice evermore.

 

16 Seid allezeit fröhlich,

 

16 παντοτε χαιρετε

 

17 הִתְפַּלְּלוּ כָּל־הַיּוֹם׃

17 Pray without ceasing.

17 betet ohne Unterlaß,

17 αδιαλειπτως προσευχεσθε

18 הוֹדוּ עַל־הַכֹּל כִּי־זֶה רְצוֹן אֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲלֵיכֶם׃

18 In everything give thanks: for this is the will of ELOHIM in HaMASHIACH YESHUA concerning you.

 

18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille ELOHIMS in HaMASHIACH YESHUA an euch.

18 εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας

 

19 אֶת־הָרוּחַ לֹא תְּכַבּוּ׃

19 Quench not the Spirit.

 

19 Den Geist dämpfet nicht,

 

19 το πνευμα μη σβεννυτε

 

20 אֶת־הַנְּבוּאוֹת לֹא תִמְאָסוּ׃

20 Despise not prophesyings.

 

20 die Weissagung verachtet nicht;

 

20 προφητειας μη εξουθενειτε

 

21 בַּחֲנוּ כָּל־דָּבָר וּבַטּוֹב אֱחֹזוּ׃

21 Prove all things; hold fast that which is good.

21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet.

21 παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε

22 הִתְרַחֲקוּ מִכָּל־הַדּוֹמֶה לָרָע׃

22 Abstain from all appearance of evil.

22 Meidet allen bösen Schein.

 

22 απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε

23 וֵאלֹהֵי הַשָּׁלוֹם הוּא יְקַדֵּשׁ אֶתְכֶם בִּקְדֻשָּׁה שְׁלֵמָה וְכָל־רוּחֲכֶם וְנַפְשְׁכֶם וְגוּפְכֶם יִשָּׁמֵר תָּמִים בְּבוֹא אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

23 And the ELOHEY of peace sanctify you wholly; and I pray ELOHIM your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.

 

23 Er aber, der ELOHEY des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS.

23 αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη

24 נֶאֱמָן הוּא הַקּוֹרֵא אֶתְכֶם אֲשֶׁר גַּם־יַעֲשֶׂה׃

24 Faithful is he that calleth you, who also will do it.

 

 

24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.

 

24 πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει

 

25 אַחַי הִתְפַּלֲלוּ בַעֲדֵנוּ׃

25 Brethren, pray for us.

25 Liebe Brüder, betet für uns.

25 αδελφοι προσευχεσθε περι ημων

 

26 שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם כָּל־הָאַחִים בַּנְּשִׁיקָה הַקְּדשָׁה׃

26 Greet all the brethren with an holy kiss.

 

 

26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

 

26 ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω

 

27 הִנְנִי מַשְׁבִּיעֲכֶם בָּאָדוֹן אֲשֶׁר תִּקָּרֵא הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת בְּאָזְנֵי כָּל־הָאַחִים הַקְּדשִׁים׃

27 I charge you BaADON, that this epistle be read unto all the holy brethren.

 

 

27 Ich beschwöre euch BaADON, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.

 

27 ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις

 

28 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִמָּכֶם אָמֵן׃

28 The grace of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH be with you. Amen.

 

Commentary S. Anderson

 

28 Die Gnade ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS sei mit euch! Amen.

28 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην

 

 

 

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

Bibel