Bibel

 

 

2.            Thessalonians

 

Kapitel 1

 

 

 

א   פּוֹלוֹס וְסִלְוָנוֹס וְטִימוֹתִיּוֹס אֶל־קְהִלַּת הַתֶּסָּלוֹנִיקִיּים בֵּאלֹהִים אָבִינוּ וּבַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in ELOHIM AVYNU and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH:  

 

1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in ELOHIM,  AVYNU, und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH:

 

1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω

 

2 חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

2 Grace unto you, and peace, from ELOHIM AVYNU and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.  

 

2 Gnade sei mit euch und Friede von ELOHIM AVYNU und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH!

 

2 χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

 

3 חַיָּבִים אֲנַחְנוּ לְהוֹדוֹת תָּמִיד לֵאלֹהִים עֲלֵיכֶם אַחַי כָּרָאוּי כִּי אֱמוּנַתְכֶם גָּדְלָה מְאֹד וְרַבָּה אַהֲבַת כֻּלְּכֶם אִישׁ לְרֵעֵהוּ׃

3 We are bound to thank ELOHIM always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;

3 Wir sollen ELOHIM danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist; denn euer Glauben wächst sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,

 

3 ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους

 

4 עַד שֶׁנִּתְהַלֵּל בָּכֶם בִּקְהִלּוֹת אֱלֹהִים עַל־סַבְלָנוּתְכֶם וְעַל־אֱמוּנַתְכֶם בְּכָל־הָרְדִיפוֹת וּבְכָל־הַלַּחַץ אֲשֶׁר סְבַלְתֶּם׃

4 So that we ourselves glory in you in the churches of ELOHIM for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

4 also daß wir uns euer rühmen unter den Gemeinden ELOHIMS über eure Geduld und euren Glauben in allen Verfolgungen und Trübsalen, die ihr duldet;

4 ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε

 

5 לְאוֹת צִדְקַת מִשְׁפַּט אֱלֹהִים לְמַעַן תִּמָּצְאוּ רְאוּיִם לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ תְּעֻנּוּ׃

5 Which is a manifest token of the righteous judgment of ELOHIM, that ye may be counted worthy of the kingdom of ELOHIM, for which ye also suffer:

 

5 welches anzeigt, daß ELOHIM recht richten wird und ihr würdig werdet zum Reich ELOHIMS, für das ihr auch leidet;

 

 

5 ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε

 

 

בַּאֲשֶׁר צַדִּיק הוּא הָאֱלֹהִים לִגְמֹל לַחַץ לְלֹחֲצֵיכֶם׃

6 Seeing it is a righteous thing with ELOHIM to recompense tribulation to them that trouble you;

 

6 nachdem es recht ist bei ELOHIM, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,

 

6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν

 

7 וְלָכֶם הַנִּלְחָצִים רְוָחָה עִמָּנוּ יָחַד בְּהִגָּלוֹת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ מִן־הַשָּׁמַיִם עִם־מַלְאֲכֵי עֻזּוֹ׃

7 And to you who are troubled rest with us, when HaADON YESHUA shall be revealed from heaven with his mighty angels,

 

7 euch aber, die ihr Trübsal leidet, Ruhe mit uns, wenn HaADON YESHUA wird offenbart werden vom Himmel samt den Engeln seiner Kraft

 

7 και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου

 

8 בְּאֵשׁ לֶהָבָה לְהָשִׁיב נָקָם לַאֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא שָׁמְעוּ לִבְשׂוֹרַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

8 In flaming fire taking vengeance on them that know not ELOHIM, and that obey not the gospel of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH:

 

8 und mit Feuerflammen, Rache zu geben über die, so ELOHIM nicht erkennen, und über die so nicht gehorsam sind dem Evangelium ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS,

 

8 εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου

 

9 אֲשֶׁר יִשְׂאוּ מִשְׁפָּטָם אָבְדַּן עוֹלָם מֵאֵת פְּנֵי הָאָדוֹן וּמֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ׃

 

9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of ADONEINU, and from the glory of his power;

9 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte ADONEINUS und von seiner herrlichen Macht,

9 οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου

 

10 בְּבֹאוֹ בַּיּוֹם הַהוּא לְהִכָּבֵד בִּקְדשָׁיו וּלְהִתְפַּלֵּא בְּכָל־הַמַּאֲמִינִים כִּי הֶאֱמַנְתֶּם לְעֵדוּתֵנוּ אֲלֵיכֶם׃

 

10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe, because our testimony among you was believed in that day.

10 wenn er kommen wird, daß er herrlich erscheine mit seinen Heiligen und wunderbar mit allen Gläubigen; denn unser Zeugnis an euch von diesem Tage habt ihr geglaubt.

10 οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη

 

11 לָזֹאת גַּם־נִתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם תָּמִיד אֲשֶׁר יִתֵּן אֶתְכֶם אֱלֹהֵינוּ רְאוּיִם לְמַה־שֶּׁאַתֶּם מְקֹרָאִים וִימַלֵּא בְעֹז כָּל־חֶפְצְכֶם בַּטּוֹב וְכָל־מַעֲשֵׂה אֱמוּנַתְכֶם׃

11 Wherefore also we pray always for you, that our ELOHIM would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:

 

 

11 Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser ELOHIM euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,

11 εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει

 

12 לְמַעַן יִכָּבֶד בָּכֶם שֵׁם יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ וְאַתֶּם תִּכָּבְדוּ בוֹ עַל־פִּי חֶסֶד אֱלֹהֵינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

12 That the name of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our ELOHIM and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.

Commentary S. Anderson

12 auf daß an euch gepriesen werde der Namen ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS und ihr an ihm, nach der Gnade unsres ELOHIMS und ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS.

12 οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

ב   וְהִנְנוּ מְבַקְשִׁים מִכֶּם אֶחָי עַל־אֹדוֹת בִּיאַת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַאֲסִיפָתֵנוּ אֵלָיו׃

1 Now we beseech you, brethren, by the coming of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, and by our gathering together unto him,

 

1 Aber der Zukunft halben ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,

 

1 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

 

2 אֲשֶׁר לֹא־תִטָּרֵף דַּעְתְּכֶם פִּתְאֹם וַאֲשֶׁר לֹא תִּבָּהֵלוּ לֹא בְרוּחַ וְלֹא בְדִבּוּר וְלֹא בְאִגֶּרֶת כְּאִלּוּ שְׁלוּחָה מֵאִתָּנוּ לֵאמֹר הִגִּיעַ יוֹם יְהוָֹה׃

2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of YEHOVAH / HaMASHIACH is at hand.

 

2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag YEHOVAHS / HaMASHIACHS vorhanden sei.

2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς διἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκενἡμέρα τοῦ κυρίου* (Textus Receptus: ημερα του χριστου)

 

In the early sixteenth century, 1516, the Textus Receptus ('Received Text') was produced, a printed Greek New Testament. The Textus Receptus was based largely on the Byzantine text-type. About a century later, the King James Version was produced, and the translators followed the Textus Receptus. Hence, the KJV reads 'Christ' in 2 Thessalonians 2.2.

 

Comparison/Vergleich: http://prototypes.openscriptures.org/manuscript-comparator/?passage=2+Thess+2%3A2&view=parallel&strongs=1

The King James Version is based on a collection of Greek texts compiled by the Dutch Roman Catholic priest, Desirderius Erasmus, in the 16th century. I don't believe it is known exactly where Erasmus acquired his texts, though they most likely came from sources more or less associated with the Orthodox Patriarchate of Constantinople.

 

Source: hermeneutics.stackexchange.com

 

The Byzantine text-type represents a manuscript tradition that ranges from the fifth to the sixteenth centuries. The other two major text-types come from earlier periods: the Western text-type from the third to the ninth centuries, and the Alexandrian text-type from the second to the fourth centuries. However, because the Byzantine text-type represents such a huge span of time, and is more recent, it comprises the vast majority of manuscripts; hence, it is also called the Majority Text.

* ἡμέρα τοῦ κυρίου - the day of the Lord - appears in the major 4th and 5th century Codices: Sinaiticus (4th c.), Alexandrinus (5th c.), Vaticanus (4th c.), Ephraemi (5th c.). The King James Version follows the Greek texts stemming from Byzanz, which produced the Textus Receptus. This texts builds on the Majority of texts:

ἡμέρα τοῦ Χριστοῦ - the day of (the) Christ - is found in the majority of Greek manuscripts.

 

Mein Kommentar/My Commentary:

Im 2. Thessalonicherbrief geht es

In the second letter of Paul to the

um die Wiederkunft Christi!

Thessalonians, he speaks about:

Also: Tag von Christus

The Day of Christ

 

3 אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ בְּשׁוּם אוֹפֶן כִּי לֹא־יָבֹא בְּטֶרֶם יִהְיֶה בָרִאשׁוֹנָה הַמֶּרֶד וְנִגְלָה אִישׁ הָחַטָּאָה בֶּן־הָאֲבַדּוֹן׃

3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;

 

3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,

3 μη τις υμας εξαπατηση κατα μηδενα τροπον οτι εαν μη ελθη η αποστασια πρωτον και αποκαλυφθη ο ανθρωπος της αμαρτιας ο υιος της απωλειας

 

 

4 הַמִּתְקוֹמֵם וְהַמִּתְרוֹמֵם עַל־כָּל־הַנִּקְרָא אֵל אוֹ עֲבוֹדָה כִּי גַם־יֵשֵׁב בְּהֵיכַל הָאֱלֹהִים כֵּאלֹהִים וּמַרְאֶה אֶת־עַצְמוֹ כִּי אֱלֹהִים הוּא׃

4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called ELOHIM, or that is worshipped; so that he as ELOHIM sitteth in the temple of ELOHIM, shewing himself that he is ELOHIM.

4 der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was ELOHIM ist, oder angebetet wird, also daß er sich setzt in den Tempel ELOHIMS als ein ELOHIM und gibt sich aus, er sei ELOHIM.

 

4 ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι παντα λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος

 

5 הֲלֹא תִזְכְּרוּ כִּי־בְעוֹד הֱיוֹתִי אִתְּכֶם אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם׃

5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?

5 Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?

5 ου μνημονευετε οτι ετι ων προς υμας ταυτα ελεγον υμιν

 

6 וְעַתָּה יְדַעְתֶּם אֶת אֲשֶׁר יִמְנָעֵהוּ מִלְּהִגָּלוֹת בְּעִתּוֹ׃

6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.

6 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.

6 και νυν το κατεχον οιδατε εις το αποκαλυφθηναι αυτον εν τω εαυτου καιρω

7 כִּי סוֹד הָרֶשַׁע כְּבָר הֵחֵלָּה פְעֻלָּתוֹ רַק שֶׁיּוּסַר מִתָּוֶךְ הַמֹּנֵעַ עַד־כֹּה׃

7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.

7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;

7 το γαρ μυστηριον ηδη ενεργειται της ανομιας μονον ο κατεχων αρτι εως εκ μεσου γενηται

 

8 וְאָז יִגָּלֶה הָרָשָׁע אֲשֶׁר יְמִיתֶנּוּ הָאָדוֹן בְּרוּחַ שְׂפָתָיו וְיַשְׁבִּיתֶנּוּ בְּהוֹפָעַת בִּיאָתוֹ׃

 

8 And then shall that Wicked be revealed, whom HaADON shall consume with BeRUACH of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:

8 und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen HaADON umbringen wird BeRUACH seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,

 

8 και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος αναλωσει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου

 

9 אֵת אֲשֶׁר יָבוֹא כְּפִי פְּעֻלַּת הַשָׂטָן בְּרָב־כֹּחַ וּבְאֹתוֹת וּבְמוֹפְתֵי שָׁקֶר׃

9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,

9 ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern

9 ου εστιν η παρουσια κατ ενεργειαν του σατανα εν παση δυναμει και σημειοις και τερασιν ψευδους

10 וּבְכָל־מִרְמַת אָוֶן בָּאֹבְדִים תַּחַת אֲשֶׁר לֹא קִבְּלוּ אֶת־אַהֲבַת הָאֱמֶת לְהִוָּשֵׁעַ׃

10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.

 

10 und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, auf daß sie selig würden.

 

10 και εν παση απατη της αδικιας εν τοις απολλυμενοις ανθ ων την αγαπην της αληθειας ουκ εδεξαντο εις το σωθηναι αυτους

11 וּבַעֲבוּר זֹאת יְשַׁלַּח לָהֶם הָאֱלֹהִים מַדּוּחֵי שָׁוְא לְהַאֲמִין בַּשָּׁקֶר׃

11 And for this cause ELOHIM shall send them strong delusion, that they should believe a lie:

 

 

11 Darum wird ihnen ELOHIM kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,

 

11 και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει

 

12 לְמַעַן יִדּוֹנוּ כָּל־אֲשֶׁר לֹא־הֶאֱמִינוּ בָאֱמֶת וְרָצוּ בָּעַוְלָה׃

12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.

12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.

 

12 ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια

 

13 אֲבָל אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְהוֹדוֹת תָּמִיד לֵאלֹהִים בַּעֲבוּרְכֶם אַחַי חֲבִיבֵי הָאָדוֹן אֲשֶׁר מִבַּתְּחִלָּה בָּחַר בָּכֶם הָאֱלֹהִים לִישׁוּעָה בִּקְדֻשַּׁת הָרוּחַ וּבֶאֱמוּנַת הָאֱמֶת׃

13 But we are bound to give thanks always to ELOHIM for you, brethren beloved of HaADON, because ELOHIM hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of HaRUACH and belief of the truth:

 

13 Wir aber sollen ELOHIM danken allezeit um euch, von HaADON geliebte Brüder, daß euch ELOHIM erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung HaRUACHS und im Glauben der Wahrheit,

 

13 ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας

 

14 לָזֹאת קָרָא אֶתְכֶם בִּבְשׂוֹרָתֵנוּ לְנַחֲלַת כְּבוֹד אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH.

 

14 darin er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS.

14 εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου

 

15 לָכֵן אַחַי עִמְדוּ וְהַחֲזִיקוּ בַקַּבָּלוֹת אֲשֶׁר לֻמַּדְתֶּם אִם בִּדְבָרֵנוּ אִם בְּאִגַּרְתֵּנוּ׃

15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

15 So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.

15 αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων

 

16 וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וֵאלֹהֵינוּ אָבִינוּ אֲשֶׁר אָהַב אֹתָנוּ וַיִּתֶּן־לָנוּ בְחַסְדּוֹ נֶחָמַת עוֹלָם וְתִקְוָה טוֹבָה׃

16 For now ADONEINU YESHUA HaMASHIACH and ELOHIM AVYNU, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,

 

16 Nun aber, ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, und ELOHIM AVYNU, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,

16 αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι

 

17 הוּא יְנַחֵם אֶת־לְבַבְכֶם וִיכוֹנֵן אֶתְכֶם בְּכָל־דָּבָר וּמַעֲשֶׂה טוֹב׃

17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

Commentary S. Anderson

17 der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.

17 παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω

 

 

Kapitel 3

 

 

 

ג   וְעוֹד אַחַי הִתְפַּלֲלוּ בַעֲדֵנוּ אֲשֶׁר יָרוּץ דְּבַר יְהוָֹה וְיִכָּבֵד כְּהִכָּבְדוֹ בְקִרְבְּכֶם׃

1 Finally, brethren, pray for us, that the word of YEHOVAH may have free course, and be glorified, even as it is with you:

1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort YEHOVAHS laufe und gepriesen werde wie bei euch,

 

1 το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας

2 וַאֲשֶׁר נִנָּצֵל מִן־הָאֲנָשִׁים הַתֹּעִים וְהָרָעִים כִּי לֹא לְכָל־אָדָם הָאֱמוּנָה׃

2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

 

2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.

2 και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις

 

3 אֲבָל נֶאֱמָן הוּא הָאָדוֹן אֲשֶׁר יְחַזֵּק אֶתְכֶם וְיִשְׁמָרְכֶם מִן־הָרָע׃

3 But HaADON is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

3 Aber HaADON ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.  

3 πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου

4 וַאֲנַחְנוּ בְּטוּחִים עֲלֵיכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ שֶׁעֹשִׂים אַתֶּם כְּמִצְוָתֵנוּ וְגַם־תּוֹסִיפוּ לַעֲשׂוֹת׃

4 And we have confidence BeADONEINU touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

 

4 Wir versehen uns aber zu euch BeADONEINU, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.

 

4 πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε

 

5 וְהָאָדוֹן הוּא יְיַשֵּׁר אֶת־לְבַבְכֶם לְאַהֲבַת הָאֱלֹהִים וּלְסַבְלָנוּת הַמָּשִׁיחַ׃

5 And HaADON direct your hearts into the love of ELOHIM, and into the patient waiting for HaMASHIACH.

5 Und HaADON richte eure Herzen zu der Liebe ELOHIMS und zum geduldigen Warten auf HaMASHIACH.  

5 ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου

 

6 וְהִנְנוּ מְצַוִּים אֶתְכֶם אַחִים בְּשֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר תִּבָּדְלוּ מִכָּל־אָח מְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו וְאֵינֶנּוּ מִתְהַלֵּךְ עַל־פִּי הַקַּבָּלָה אֲשֶׁר קִבֵּל מֵאִתָּנוּ׃

6 Now we command you, brethren, in the name of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

 

6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Tradition, die er von uns empfangen hat.

6 παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων

7 הֲלֹא אַתֶּם יְדַעְתֶּם שֶׁצְּרִיכִים אַתֶּם לְהִתְהַלֵּךְ כָּמֹנוּ כִּי לֹא־הֶעֱוִינוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ בְּתוֹכֲכֶם׃

7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

 

7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,

7 αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν

 

8 גַּם לֹא־אָכַלְנוּ לֶחֶם אִישׁ חִנָּם כִּי בְּעָמָל וּתְלָאָה לַיְלָה וְיוֹמָם יָגַעְנוּ לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ מִכֶּם לְמַשָׂא׃

8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.

 

8 ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων

 

9 לֹא מִפְּנֵי שֶׁאֵין־לָנוּ הָרְשׁוּת הַזֹּאת כִּי אִם־לָתֵת אֹתָנוּ לָכֶם לְמוֹפֵת לָלֶכֶת בְּעִקְּבוֹתֵינוּ׃

9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

 

9 Nicht darum, daß wir nicht die Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.

9 ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας

 

10 כִּי גַּם־בִּהְיוֹתֵנוּ אֶצְלְכֶם צִוִּינוּ אֶתְכֶם לֵאמֹר אֲשֶׁר לֹא יִרְצֶה לַעֲשׂוֹת גַּם־לֹא יֹאכֵל׃

10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.

 

10 και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω

11 כִּי שָׁמַעְנוּ שֶׁיֵּשׁ בָּכֶם מְעַקְּשִׁים אָרְחֹתָם וְאֵינָם עֹשִׂים דָּבָר וּמְבַלִּים יְמֵיהֶם בַּהֲבָלִים׃

11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.

11 ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους

 

12 וַאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה נְצַוֶּה אוֹתָם וְנַזְהִירֵם בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לַעֲבֹד בְּנַחַת לְמַעַן יֹאכְלוּ אֶת־לַחְמָם מִשֶּׁלָּהֶם׃

12 Now them that are such we command and exhort by ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, that with quietness they work, and eat their own bread.

 

12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.

12 τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν

 

13 וְאַתֶּם אֶחָי אַל־תִּתְרַפּוּ בַּעֲשׂוֹת הַטּוֹב׃

13 But ye, brethren, be not weary in well doing.

 

13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.

 

13 υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες

 

14 וְאִם לֹא־יִשְׁמַע אִישׁ אֶל־דְּבָרֵנוּ בָּאִגֶּרֶת הַזֹּאת אֹתוֹ תִרְשְׁמוּ לָכֶם וְאַל־תִּתְעָרֲבוּ עִמּוֹ לְמַעַן יֵבוֹשׁ׃

 

14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

 

14 Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;

 

14 ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη

15 אַךְ לֹא־כְאֹיֵב תַּחְשְׁבֻהוּ כִּי אִם־תּוֹכִיחֻהוּ כְּאָח׃

15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

 

15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.

 

15 και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον

 

16 וַאֲדוֹן הַשָּׁלוֹם הוּא יִתֵּן לָכֶם הַשָּׁלוֹם תָּמִיד וּבְכָל־פָּנִים׃

17 יְהִי הָאָדוֹן עִם־כֻּלְּכֶם׃

16 Now YEHOVAH of peace himself give you peace always by all means.

Be YEHOVAH with you all.

16 Er aber, YEHOVAH des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise.

Sei YEHOVAH mit euch allen!   

 

 

16 αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω

ο κυριος μετα παντων υμων

 

18 שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם בִּכְתָב יָדִי אֲנִי פוֹלוֹס וְהִיא הָאוֹת בְּכָל־הָאִגְּרוֹת כֵּן אָנֹכִי כֹתֵב׃

 

17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

 

 

 

17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.

 

17 ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

 

19 חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃

18 The grace of ADONEINU YESHUA HaMASHIACH be with you all. Amen.

Commentary S. Anderson

18 Die Gnade ADONEINU YESHUA HaMASHIACHS sei mit euch allen! Amen.

18 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην

 

 

 

 

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

Bibel