Bibel

 

 

2.            Timotheus

 

Kapitel 1

 

 

 

א   פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בִּרְצוֹן הָאֱלֹהִים לְפִי הַבְטָחַת הַחַיִּים אֲשֶׁר בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

1 Paul, an apostle of YESHUA HaMASHIACH by the will of ELOHIM, according to the promise of life which is in HaMASHIACH YESHUA,

 

1 Paulus, ein Apostel YESHUA HaMASHIACHS durch den Willen ELOHIMS nach der Verheißung des Lebens in HaMASHIACH YESHUA,

1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου

2 אֶל־טִימוֹתִיּוֹס בְּנִי הֶחָבִיב חֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וּמֵאֵת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃

2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from ELOHIM, HaAV, and HaMASHIACH YESHUA ADONEINU!

 

2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von ELOHIM, HaAV, und HaMASHIACH YESHUA ADONEINU!

2 τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων

3 מוֹדֶה אֲנִי לֵאלֹהִים אֲשֶׁר אָנֹכִי עֹבֵד אוֹתוֹ מִימֵי אֲבוֹתַי בְּרוּחַ טְהוֹרָה כִּי־תָמִיד אֶזְכָּרְךָ בִּתְפִלּוֹתַי לַיְלָה וְיוֹמָם׃

3 I thank ELOHIM, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;

 

3 Ich danke ELOHIM, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;

3 χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας

4 וְנִכְסַפְתִּי לִרְאוֹתְךָ בְּזָכְרִי אֶת־דִּמְעוֹתֶיךָ לְמַעַן אֶמָּלֵא שִׂמְחָה׃

 

4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;

 

4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;

 

4 επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω

 

5 כִּי־שַׂמְתִּי עַל לִבִּי זִכְרוֹן אֱמוּנָתְךָ בִּלְתִּי־צְבוּעָה שֶׁכְּבָר הָיְתָה בְּלוֹאִיס זְקֵנָתְךָ וּבְאַבְנִיקִי אִמֶּךָ וּמֻבְטָח אֲנִי שֶׁהִיא גַּם־בָּךְ׃

5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.

 

5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.

5 υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνεικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι

6 וּבַעֲבוּר זֹאת אַזְכִּירְךָ כִּי תְעוֹרֵר אֶת־מַתְּנַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּךָ בִּסְמִיכַת יָדִי׃

6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of ELOHIM, which is in thee by the putting on of my hands.

6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe ELOHIMS, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.

 

6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου

 

7 כִּי הָאֱלֹהִים לֹא־נָתַן לָנוּ רוּחַ כִּי אִם־רוּחַ גְּבוּרָה וְאַהֲבָה וּמוּסָר׃

7 For ELOHIM hath not given us the RUACH EIMAH; but the RUACH GEVURAH, and of love, and of a sound mind.

7 Denn ELOHIM hat uns nicht gegeben den RUACH EIMAH, sondern RUACH GEVURAH und der Liebe und der Zucht.

7 ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου

 

8 לָכֵן אַל־תֵּבוֹשׁ לֹא מֵעֵדוּת אֲדֹנֵינוּ וְלֹא מִמֶּנִּי אֲסִירוֹ כִּי אִם־תְּקַבֵּל כָּמוֹנִי הָרָעוֹת עַל־הַבְּשׂוֹרָה בִּגְבוּרַת אֱלֹהִים׃

8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our ADONEINU, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of ELOHIM;

 

8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers ADONEINUS noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft ELOHIMS,

 

8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου

 

9 אֲשֶׁר־הוֹשִׁיעָנוּ וּקְרָאָנוּ קְרִיאָה קְדוֹשָׁה לֹא כְמַעֲשֵׂינוּ כִּי אִם־כַּעֲצָתוֹ וְחַסְדּוֹ הַנִּתָּן לָנוּ בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ לִפְנֵי יְמוֹת עוֹלָם׃

9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in HaMASHIACH YESHUA before the world began,

9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in HaMASHIACH YESHUA vor der Zeit der Welt,

 

9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων

 

10 וְעַתָּה נִגְלָה בְּהֵרָאוֹת מוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּלַּע הַמָּוֶת וַיּוֹצֵא לָאוֹר אֶת־הַחַיִּים וְאֵת אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ עוֹבֵר עַל־יְדֵי הַבְּשׂוֹרָה׃

10 But is now made manifest by the appearing of MOSHIENU

מושיעם = Saviour (Psalm 106,21) YESHUA HaMASHIACH, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:

10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung  MOSHIENUS

מושיעם = Heilands (Psalm 106,21) YESHUA HaMASHIACH, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,

 

10 φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου

 

11 אֲשֶׁר הָפְקַדְתִּי לִהְיוֹת לָהּ לְכָרוֹז וְשָׁלִיחַ וּמוֹרֵה הַגּוֹיִם׃

11 Whereunto I am appointed a preacher, an apostle and teacher of the Gentiles.

11 für welches ich gesetzt bin als Prediger, Apostel und Lehrer der Heiden.

11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων

 

12 וּבַעֲבוּר זֹאת אֶסְבֹּל כָּאֵלֶּה וְלֹא אֵבוֹשׁ כִּי־יָדַעְתִּי בְּמִי הֶאֱמַנְתִּי וַאֲנִי מֻבְטָח שֶׁבְּיָדוֹ לִשְׁמֹר אֶת־פִּקְדוֹנִי לַיּוֹם הַהוּא׃

 

12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.

 

12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.

 

12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν

 

13 הַחֲזֵקּ בְּתַבְנִית הַדְּבָרִים הַבְּרִיאִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִמֶּנִּי בָּאֱמוּנָה וּבָאַהֲבָה אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in HaMASHIACH YESHUA.

 

 

13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in HaMASHIACH YESHUA.

13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου

14 שְׁמֹר אֶת־הַפִּקָּדוֹן הַטּוֹב עַל־יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַשֹּׁכֵן בָּנוּ׃

14 That good thing which was committed unto thee keep by the RUACH GEVURAH which dwelleth in us.

 

14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den RUACH GEVURAH, der in uns wohnt.

 

14 την καλην παρακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν

15 זֹאת אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי־פָנוּ מִמֶּנִּי כֹּל אֲשֶׁר בְּאַסְיָא וּבְתוֹכָם פּוּגְלוֹס וְהַרְמוֹגְנִיס׃

15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.

15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.

15 οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και ερμογενης

 

16 יִתֵּן הָאָדוֹן רַחֲמִים לְבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס כִּי־פְעָמִים רַבּוֹת הֵשִׁיב אֶת־נַפְשִׁי וְלֹא־בוֹשׁ מִמּוֹסֵרָי׃

16 ADON give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:

16 ADON gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,

 

16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη

 

17 כִּי אִם־בִּהְיוֹתוֹ בְרוֹמִי יָגַע לְבַקְּשֵׁנִי עַד כִּי־מְצָאָנִי׃

17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.

17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.

17 αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν

 

18 יִתְּנֶנּוּ הָאָדוֹן לְרַחֲמִים לִפְנֵי יְהוָֹה בַּיּוֹם הַהוּא וְרֹב שֵׁרוּתוֹ אֲשֶׁר שֵׁרֵת בְּאֶפְסוֹס אַתָּה יָדַעְתָּ הֵיטֵב׃

18 HaADON grant unto him that he may find mercy of YEHOVAH in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

18 HaADON gebe ihm, daß er Barmherzigkeit finde bei YEHOVAH an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.

18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις

 

 

 

Kapitel 2

 

 

 

ב   וְעַתָּה בְּנִי הִתְחַזֵּק בַּחֶסֶד אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in HaMASHIACH YESHUA.

 

1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in HaMASHIACH YESHUA.

1 συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου

2 וְאֶת־אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִמֶּנִּי בִּפְנֵי עֵדִים רַבִּים תַּפְקִידֶנּוּ בִּידֵי אֲנָשִׁים נֶאֱמָנִים אֲשֶׁר־הֵם כְּשֵׁרִים לְלַמֵּד גַּם אֶת־הָאֲחֵרִים׃

2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.

2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.

2 και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι

 

3 וְקַבֵּל הָרָעוֹת כְּגִבּוֹר חַיִל בְּמִלְחֶמֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of YESHUA HaMASHIACH.

 

3 Leide mit als ein guter Streiter YESHUA HaMASHIACHS.

 

3 συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου

4 אִישׁ יֹצֵא לַצָּבָא לֹא יִתְעָרֵב בְּעִסְקֵי הַחַיִּים לְמַעַן יִהְיֶה רָצוּי לְשַׂר הַצָּבָא׃

4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.

 

4 ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση

5 וְגַּם אִם־נֶאֱבַק אִישׁ לֹא יֻכְתַּר אִם־לֹא יֵאָבֵק כַּמִּשְׁפָּט׃

5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.

5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.

 

5 εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση

6 הָאִכָּר הָעֹבֵד הוּא יֹאכֵל רִאשׁוֹנָה מִפְּרִי הָאֲדָמָה׃

6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen.

6 τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν

 

7 בִּין בַּאֲשֶׁר־אֲנִי אֹמֵר כִּי הָאָדוֹן יִתֶּן־לְךָ חָכְמָה בְּכָל־דָּבָר׃

7 Consider what I say; for Ha ADON will give thee understanding in all things.

 

7 Merke, was ich sage! Denn Ha ADON aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.

7 νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν

 

8 זָכוֹר תִּזְכֹּר אֵת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנֵּעוֹר מִן־הַמֵּתִים אֲשֶׁר הוּא מִזֶּרַע דָּוִד כִּבְשׂוֹרָתִי׃

8 Remember that YESHUA HaMASHIACH of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:

8 Halt im Gedächtnis dass YESHUA HaMASHIACH, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,

 

8 μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου

 

9 אֲשֶׁר בַּעֲבוּרָהּ אֲנִי נֹשֵׂא רָעוֹת עַד לַמּוֹסֵרוֹת כְּעֹשֶׂה עָוֶל אֲבָל דְּבַר הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ חָבוּשׁ׃

9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of ELOHIM is not bound.

 

9 für welches ich leide als Gefesselter wie ein Übeltäter; aber ELOHIMS Wort ist nicht gebunden.

 

9 εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται

 

10 וְעַל־כֵּן אֶסְבֹּל אֶת־כֹּל לְמַעַן הַבְּחִירִים לְמַעַן יַשִׂיגוּ גַם־הֵמָּה אֶת־הַתְּשׁוּעָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עִם־כְּבוֹד עוֹלָמִים׃

10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in HaMASHIACH YESHUA with eternal glory.

10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in HaMASHIACH YESHUA mit ewiger Herrlichkeit.

 

10 δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου

11 אֱמֶת הַדָּבָר הַזֶּה כִּי אִם־מַתְנוּ אִתּוֹ גַּם־אִתּוֹ נִחְיֶה׃

11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

 

11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

 

11 πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν

 

12 אִם־נִסְבֹּל גַּם־נִמְלֹךְ אִתּוֹ וְאִם־נְכַחֶשׁ־בּוֹ גַּם־הוּא יְכַחֶשׁ־בָּנוּ׃

12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;

12 ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας

 

13 אִם־לֹא נַאֲמִין הִנֵּה הוּא קַיָּם בֶּאֱמוּנָתוֹ כִּי לֹא יוּכַל לְכַחֵשׁ בְּעַצְמוֹ׃

13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

 

 

13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.

13 ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται

14 זֹאת הַזְכֵּר לָהֶם וְהָעֵד לִפְנֵי הָאָדוֹן שֶׁלּא לַעֲסֹק בְּתוֹכַחַת מִלִּים לֹא לְהוֹעִיל רַק לְעַוֵּת דַּעַת הַשֹּׁמְעִים׃

14 Of these things put them in remembrance, charging them before HaADON that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.

14 Solches erinnere sie und bezeuge vor HaADON, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.

14 ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων

 

15 הֱיֵה שָׁקוּד לְהִתְיַצֵּב נֶאֱמָן לִפְנֵי אֱלֹהִים וּכְפֹעֵל אֲשֶׁר לֹא־יֵבוֹשׁ הַמְחַלֵּק עַל־נָכוֹן דְּבַר הָאֱמֶת׃

15 Study to shew thyself approved unto ELOHIM, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

15 Befleißige dich zu erzeigen als einen Bewährten vor ELOHIM, als unbeschämten Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.   

 

15 σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας

 

16 אֲבָל תִּרְחַק מִדִּבְרֵי הֶבֶל הַפְּסוּלִים כִּי יוֹסִיפוּ הַרְבּוֹת רֶשַׁע׃

16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more wickedness.

16 Von ungeistlichem, losen Geschwätz befreie dich; denn es bringt mehr Respektlosigkeit,

 

16 τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας

17 וְשִׂיחָתָם כְּרָקָב תֹּאכַל סָבִיב וּמֵהֶם הוּמְנִיּוֹס וּפִילִיטוֹס׃

17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;

17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,

17 και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος

 

18 אֲשֶׁר תָּעוּ מִן־הָאֱמֶת בְּאָמְרָם כְּבָר הָיְתָה תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיְבַלְבְּלוּ אֱמוּנַת אֲחָדִים׃

18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.

18 die von der Wahrheit abgeirrt sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und bringen einige vom Glauben ab.

18 οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν

 

19 וִיסוֹד הָאֱלֹהִים אֵיתָן לֹא יִמּוֹט וְזֶה חוֹתָמוֹ יֹדֵעַ יְהוָֹה אֵת אֲשֶׁר־לוֹ וְכָל־הַקּוֹרֵא בְּשֵׁם יְהוָֹה יָסוּר מֵעָוֶל׃

19 Nevertheless the foundation of ELOHIM standeth sure, having this seal. YEHOVAH knoweth them that are his. And, Let everyone that nameth the name of HaMASHIACH depart from iniquity.

 

19 Aber der feste Grund ELOHIMS besteht und hat dieses Siegel. YEHOVAH kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen HaMASHIACHS nennt.

19 ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου

 

20 וּבְבַיִת גָּדוֹל לֹא־כְלֵי כֶסֶף וְזָהָב בִּלְבַד אֶלָּא גַם־שֶׁל־עֵץ וְשֶׁל־חֶרֶשׂ וּמֵהֶם לְכָבוֹד וּמֵהֶם לְבִזָּיוֹן׃

 

20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.

20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.

20 εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν

21 וְהִנֵּה אִם־טִהַר אִישׁ אֶת־נַפְשׁוֹ מֵאֵלֶּה יִהְיֶה כְלִי לְכָבוֹד מְקֻדָּשׁ וּמוֹעִיל לָאָדוֹן מוּכָן לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃

21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn, gebräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.

21 εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον

 

22 בְּרַח־לְךָ מִתַּאֲוֹת הַנְּעוּרִים וּרְדֹף צֶדֶק וֶאֱמוּנָה וְאַהֲבָה וְשָׁלוֹם עִם־כֹּל הַקֹּרְאִים אֶל־אֲדֹנָי בְּלֵב טָהוֹר׃

 

22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on ADONAY out of a pure heart.

22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die ADONAY anrufen von reinem Herzen.

22 τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας

23 וְהַרְחֵק מִן־הַשְּׁאֵלוֹת הַתְּפֵלוֹת בְּאֵין מוּסָר מִדַּעְתְּךָ כִּי־אַךְ מְרִיבוֹת מוֹלִידוֹת הֵנָּה׃

23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.

 

23 τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας

 

24 וְעֶבֶד הָאָדוֹן לֹא יָרִיב אַךְ יְהִי־נוֹחַ לַכֹּל וּמֵבִין לְלַמֵּד וְסַבְלָן׃

24 And the servant of HaADON must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

 

24 Ein Knecht aber HaADONS soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann

24 δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον

 

 

25 וּמְיַסֵּר בַּעֲנָוָה אֶת־הַמַּכְחִישִׁים אוּלַי יִתֵּן הָאֱלֹהִים בִּלְבָבָם לָשׁוּב וְלָדַעַת הָאֱמֶת׃

25 In meekness instructing those that oppose themselves; if ELOHIM peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;

 

25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen ELOHIM dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,

 

25 εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας

 

26 וְיָעִירוּ מֵרֶשֶׁת הַשָׂטָן אֲשֶׁר צָדָם בָּהּ לִרְצוֹנ

26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.

26 και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα

 

 

 

Kapitel 3

 

 

 

ג   וְזֹאת תֵּדַע כִּי בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ עִתִּים קָשׁוֹת׃

1 This know also, that in the last days perilous times shall come.

1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.

1 τουτο δε γινωσκε οτι εν εσχαταις ημεραις ενστησονται καιροι χαλεποι

 

2 כִּי־יִהְיוּ הָאֲנָשִׁים אֹהֲבֵי עַצְמָם וְאֹהֲבֵי בֶצַע וּמִתְהַלֲלִים וְגֵאִים וּמְגַדְּפִים וּמַמְרִים בַּאֲבוֹתָם וּכְפוּיֵי טוֹבָה וְלֹא חֲסִידִים׃

2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,

2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,

 

2 εσονται γαρ οι ανθρωποι φιλαυτοι φιλαργυροι αλαζονες υπερηφανοι βλασφημοι γονευσιν απειθεις αχαριστοι ανοσιοι

3 חַסְרֵי אַהֲבָה וּבוֹגְדִים וּמַלְשִׁינִים וְזוֹלְלִים וְאַכְזָרִים וְשׂנְאֵי טוֹב׃

3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,

 

3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,

 

3 αστοργοι ασπονδοι διαβολοι ακρατεις ανημεροι αφιλαγαθοι

 

4 וּמֹסְרִים וּפֹחֲזִים וּגְבֹהֵי רוּחַ וְאֹהֲבֵי עֲדָנִים וְלֹא אֱלֹהִים׃

4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of ELOHIM;

4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn ELOHIM,

4 προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι

 

5 וַאֲשֶׁר דְּמוּת חֲסִידוּת לָהֶם וּמְכַחֲשִׁים בְּכֹחָהּ וְאַתָּה סוּר מֵאֵלֶּה׃

5 Having a form of holyness, but denying the power thereof: from such turn away.

 

5 sie haben ein scheinheiliges Wesens, aber ihre Kraft verleugnen sie; und solche meide.

5 εχοντες μορφωσιν ευσεβειας την δε δυναμιν αυτης ηρνημενοι και τουτους αποτρεπου

6 כִּי־מֵהֶם הַמִּתְגַּנְּבִים אֶל־הַבָּתִּים וְשֹׁבִים נְעָרוֹת טְעוּנוֹת חֲטָאִים וְנִתְעוֹת בְּתַאֲוֹת שֹׁנוֹת׃

6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

 

6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen dumme Frauen gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,

 

6 εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις

7 הַלּמְדוֹת תָּמִיד וּלְעוֹלָם אֵינָן יְכֹלוֹת לָבוֹא לִידִיעַת הָאֱמֶת׃

7 they are ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.

7 sie lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.

7 παντοτε μανθανοντα και μηδεποτε εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν δυναμενα

 

8 וּכְמוֹ יַנִּיס וְיַמְבְּרִיס אֲשֶׁר־קָמוּ עַל־משֶׁה כֵּן גַּם־אֵלֶּה מִתְקוֹמֲמִים אֶל־הָאֱמֶת אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִשְׁחֲתָה דַעְתָּם וּנְלוֹזִים בָּאֱמוּנָה׃

8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.

 

8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.

 

8 ον τροπον δε ιαννης και ιαμβρης αντεστησαν μωυσει ουτως και ουτοι ανθιστανται τη αληθεια ανθρωποι κατεφθαρμενοι τον νουν αδοκιμοι περι την πιστιν

9 אֲבָל לֹא־יוֹסִיפוּ לְהַצְלִיחַ כִּי שִׁגְעוֹנָם יִגָּלֶה לַכֹּל כַּאֲשֶׁר קָרָה גַּם־אֶת־הָאֲנָשִׁים הָהֵם׃

9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.

9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.

 

9 αλλ ου προκοψουσιν επι πλειον η γαρ ανοια αυτων εκδηλος εσται πασιν ως και η εκεινων εγενετο

 

10 וְאַתָּה הָלַכְתָּ אַחֲרַי בַּהוֹרָאָה וּבַהַנְהָגָה וּבָרָצוֹן וּבָאֱמוּנָה וּבְאֹרֶךְ הָרוּחַ וּבָאַהֲבָה וּבַסַּבְלָנוּת׃

10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,

10 συ δε παρηκολουθηκας μου τη διδασκαλια τη αγωγη τη προθεσει τη πιστει τη μακροθυμια τη αγαπη τη υπομονη

 

11 וּבָרְדִיפוֹת וּבָעִנּוּיִם אֲשֶׁר מְצָאוּנִי בְּאַנְטְיוֹכְיָא וּבְאִיקָנְיוֹן וּבְלוּסְטְרָא כַּמָּה רְדִיפוֹת סָבַלְתִּי וּמִכֻּלָּן הִצִּילַנִי הָאָדוֹן׃

11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all HaADON delivered me.

 

11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich HaADON erlöst.

11 τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος

 

12 וְכָל־הַחֲפֵצִים בַּחֲסִידוּת וְלִחְיוֹת בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ הֵמָּה יֵרָדֵפוּ׃

12 Yea, and all that will live holy in HaMASHIACH YESHUA shall suffer persecution.

12 Und alle, die fromm leben wollen in HaMASHIACH YESHUA, müssen Verfolgung leiden.

 

12 και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται

 

13 וַאֲנָשִׁים רָעִים וְקֹסְמִים יוֹסִיפוּ סָרָה לִהְיוֹת מַתְעִים וְנִתְעִים׃

13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.

13 Mit den bösen Menschen aber und Verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.

13 πονηροι δε ανθρωποι και γοητες προκοψουσιν επι το χειρον πλανωντες και πλανωμενοι

 

14 אֲבָל אַתָּה עֲמֹד בַּאֲשֶׁר לָמַדְתָּ וּבַאֲשֶׁר הָפְקַד אִתָּךְ כִּי יוֹדֵעַ אַתָּה מִי־הוּא אֲשֶׁר לָמַדְתָּ מִמֶּנּוּ׃

14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;

14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.

 

14 συ δε μενε εν οις εμαθες και επιστωθης ειδως παρα τινος εμαθες

 

15 וּמִנְּעוּרֶיךָ יָדַעְתָּ אֶת־כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ הַיְּכֹלִים לְהַחְכִּימְךָ לַיְשׁוּעָה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃

15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in HaMASHIACH YESHUA.

 

15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift kennst, kann dich dieselbe unterweisen zur Rettung durch den Glauben in HaMASHIACH YESHUA.

15 και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου

16 כִּי כָל־הַכָּתוּב נִכְתָּב בְּרוּחַ אֱלֹהִים וּמוֹעִיל לְהוֹרֹת וּלְהוֹכִיחַ וּלְיַשֵּׁר וּלְהַדְרִיךְ בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק׃

16 All scripture is given by inspiration of ELOHIM, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:

 

16 Denn alle Schrift, von ELOHIM eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,

16 πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη

17 לְמַעַן אֲשֶׁר־יִהְיֶה אִישׁ הָאֱלֹהִים תָּמִים וּמוּכָן לְכָל־מַעֲשֶׂה טוֹב׃

17 That the man of ELOHIM may be perfect, throughly furnished unto all good works.

17 daß ein Mensch ELOHIMS sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.

17 ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος

 

 

 

 

Kapitel 4

 

 

 

ד   וְעַתָּה הִנְנִי מֵעִיד בְּךָ נֶגֶד הָאֱלֹהִים וְנֶגֶד אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַבָּא לִשְׁפֹּט אֶת־הַחַיִּים וְאֶת־הַמֵּתִים בְּהוֹפָעָתוֹ וּבְמַלְכוּתוֹ׃

1 I charge thee therefore before ELOHIM, and ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;

 

1 So bezeuge ich nun vor ELOHIM und ADONEINU YESHUA HaMASHIACH, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:

 

1 διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου

 

2 הַכְרֵז אֶת־הַדָּבָר וְהַתְמֵד בְּעִתּוֹ וְשֶׁלּא בְעִתּוֹ הוֹכַח וּגְעַר וְהַזְהֵר בְּכָל־אֹרֶךְ־רוּחַ וְהוֹרָאָה׃

2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.

2 κηρυξον τον λογον επιστηθι ευκαιρως ακαιρως ελεγξον επιτιμησον παρακαλεσον εν παση μακροθυμια και διδαχη

 

3 כִּי־בוֹא תָבֹא הָעֵת אֲשֶׁר לֹא־יָכִילוּ אֶת־הַלֶּקַח הַבָּרִיא כִּי אִם־כְּאַוַּת נַפְשָׁם יַאַסְפוּ לָהֶם מוֹרִים לְשַׁעֲשֻׁעֵי אָזְנָיִם׃

3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;

3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,

3 εσται γαρ καιρος οτε της υγιαινουσης διδασκαλιας ουκ ανεξονται αλλα κατα τας επιθυμιας τας ιδιας εαυτοις επισωρευσουσιν διδασκαλους κνηθομενοι την ακοην

 

4 וְיַטּוּ אָזְנֵיהֶם מִן־הָאֱמֶת וְיִפְנוּ אֶל־הַהַגָּדוֹת׃

4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.

4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.

4 και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται

 

5 אֲבָל אַתָּה הֱיֵה עֵר בַּכֹּל סְבֹל הָרָעוֹת וַעֲשֵׂה מְלֶאכֶת הַמְבַשֵׂר וּמַלֵּא אֶת־שֵׁרוּתֶךָ׃

5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.

5 συ δε νηφε εν πασιν κακοπαθησον εργον ποιησον ευαγγελιστου την διακονιαν σου πληροφορησον

 

6 כִּי עַתָּה זֶה אֻסַּךְ נָסֶךְ וְעֵת פְּטִירָתִי הִגִּיעָה׃

6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.

6 εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν

 

7 הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה נִלְחָמְתִּי אֶת־הַמְּרוּצָה הִשְׁלַמְתִּי אֶת־הָאֱמוּנָה נָצָרְתִּי׃

7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;

 

7 τον αγωνα τον καλον ηγωνισμαι τον δρομον τετελεκα την πιστιν τετηρηκα

8 וּמֵעַתָּה שָׁמוּר לִי כֶּתֶר הַצְּדָקָה אֲשֶׁר בַּיּוֹם הַהוּא יִתֵּן לִי הָאָדוֹן הַשֹּׁפֵט הַצַּדִּיק וְלֹא־לִי לְבַדִּי כִּי־לְכָל־אֹהֲבֵי הוֹפָעָתוֹ׃

8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which HaADON, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. (Rev. 1:7-8)

8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir HaADON an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben. (Off. 1,7-8)

8 λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου

 

9 חוּשָׁה לָבוֹא אֵלַי בִּמְהֵרָה׃

9 Do thy diligence to come shortly unto me:

9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.

9 σπουδασον ελθειν προς με ταχεως

 

10 כִּי־דִימָס עֲזָבַנִי בְּאַהֲבָתוֹ אֶת־הָעוֹלָם הַזֶּה וַיֵּלֶךְ־לוֹ לְתַסְלוֹנִיקִי וּקְרִיסְקִיס הָלַךְ לְגָלַטְיָה וְטִיטוֹס לְדַלְמָטְיָה׃

10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.

10 Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.

10 δημας γαρ με εγκατελιπεν αγαπησας τον νυν αιωνα και επορευθη εις θεσσαλονικην κρησκης εις γαλατιαν τιτος εις δαλματιαν

 

11 וְלוּקָס הוּא לְבַדּוֹ עִמָּדִי קַח אֶת־מַרְקוֹס וַהֲבִיאֵהוּ אִתָּךְ כִּי יוֹעִיל־לִּי לִמְאֹד לָעֲבוֹדָה׃

11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.

11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.

11 λουκας εστιν μονος μετ εμου μαρκον αναλαβων αγε μετα σεαυτου εστιν γαρ μοι ευχρηστος εις διακονιαν

 

12 אֶת־טוּכִיקוֹס שָׁלַחְתִּי לְאֶפְסוֹס׃

12 And Tychicus have I sent to Ephesus.

 

12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.

 

12 τυχικον δε απεστειλα εις εφεσον

 

13 אֶת־הַמִּטְפַּחַת שֶׁהִנַּחְתִּי בִטְרוֹאַס אֵצֶל קַרְפּוֹס הֲבִיאֵהוּ אִתְּךָ בְּבוֹאֶךָ וְאַף אֶת־הַסְּפָרִים וְעַל־כֻּלָּם אֶת־כִּתְבֵי הַקְּלָף׃

13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.

 

 

13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.

 

13 τον φαιλονην ον απελιπον εν τρωαδι παρα καρπω ερχομενος φερε και τα βιβλια μαλιστα τας μεμβρανας

 

14 אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס חָרַשׁ הַנְּחשֶׁת עָשָׂה לִי רָעוֹת רַבּוֹת יְשַׁלֶּם־לוֹ יְהוָֹה כְּמַעֲשָׂיו׃

14 Alexander the coppersmith did me much evil: YEHOVAH reward him according to his works:

14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; YEHOVAH bezahle ihm nach seinen Werken.

14 αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου

 

15 וְגַם־אַתָּה הִשָּׁמֶר־לְךָ מִמֶּנּוּ כִּי־מָרָה אֶת־דְּבָרֵינוּ׃

15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.

15 ον και συ φυλασσου λιαν γαρ ανθεστηκεν τοις ημετεροις λογοις

 

16 בְּהִצְטַדְּקִי בָרִאשׁוֹנָה לֹא־הָיָה אִישׁ לְעָזְרֵנִי כִּי־כֻלָּם עֲזָבוּנִי אַל־תֵּחָשֵׁב לָהֶם לְעָוֹן׃

16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray ELOHIM that it may not be laid to their charge.

16 In meiner ersten Verhandlung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Ich bete zu ELOHIM dass es ihnen nicht zugerechnet werde.

 

16 εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη

 

17 וַאדֹנָי הוּא עֲזָרַנִי וְחִזְּקָנִי לְמַעַן תֻּשְׁלַם עַל־יָדִי הַבְּשׂוֹרָה וְיִשְׁמָעוּהָ כָּל־הַגּוֹיִם וָאֶנָּצֵל מִפִּי אַרְיֵה׃

 

 

17 Notwithstanding YEHOVAH stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

17 YEHOVAH aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.

 

17 ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος

 

18 וְיַצִּילֵנִי אֲדֹנָי מִכָּל־מַעֲשֶׂה רָע וְיוֹשִׁיעֵנִי לְמַלְכוּתוֹ בַשָּׁמָיִם לוֹ הַכָּבוֹד לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃

18 And YEHOVAH shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.

18 Und YEHOVAH wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

18 και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην

 

19 שְׁאַל לִשְׁלוֹם פְּרִיסְקָה וַעֲקִילַס וּבֵית אֳנִיסִיפוֹרוֹס׃

19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

 

19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.

 

19 ασπασαι πρισκαν και ακυλαν και τον ονησιφορου οικον

 

20 אֲרַסְטוֹס נִשְׁאַר בְּקוֹרִנְתּוֹס וְאֶת־טְרוֹפִימוֹס הִנַּחְתִּי בְּמִילִיטוֹס כִּי חֹלֶה הוּא׃

20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

 

20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.

 

20 εραστος εμεινεν εν κορινθω τροφιμον δε απελιπον εν μιλητω ασθενουντα

 

21 חוּשָׁה לָבוֹא לִפְנֵי הַסְּתָיו אוֹבוּלוֹס וּפוּדִיס וְלִינוֹס וּקְלוֹדְיָה וְהָאַחִים כֻּלָּם שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ׃

21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

21 Schau, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.

21 σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες

 

22 אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְהִי עִם־רוּחֶךָ הַחֶסֶד עִמָּכֶם אָמֵן׃

22 ADONEINU YESHUA HaMASHIACH be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

22 ADONEINU YESHUA HaMASHIACH sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.

22 ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην

 

 

 

 

 

www.buchererpianos.ch

https://www.facebook.com/chbucherer

 

Bibel